自閉と周辺の関係性

敷地が高い塀で囲まれ、周辺環境から遮断される状況を想定して、自閉する建築を考えていた。自閉するとは自らの敷地環境や内部空間をコンテクストとして考え、それに対して計画することである。

658A4F6B-A418-4F80-809F-67552F346032.jpeg

ところが一転、遮断するものが何も無い、ずっと先まで見通せる状況になった。想定とは全く真逆の状況である。真逆ということは自閉の真逆にすれば良いのか。自閉する建築はそのようにせざるを得ない状況だったからだが、そこに閉じながらも周辺環境との関係性を上手く調整する術のようなものの可能性を感じていた。

"Relationship between autism and surroundings"

Assuming that the site is surrounded by a high wall and is cut off from the surrounding environment, I was thinking of a self-closing building. Autism is to think of your own site environment and interior space as a context and plan for it.

However, there was nothing to block, and I could see for a long time. The situation is exactly the opposite of what was expected. Should the exact opposite be the exact opposite of autism? I had no choice but to do so in a self-closing architecture, but I felt the possibility of something like a way to adjust the relationship with the surrounding environment while closing it.

リンク

時の流れを蓄積する

周辺環境が変化することに対して、最終的にどのようになるかがわかっていれば、その最終的な状態に合わせて計画するのが常套手段だが、それではある一点の時に焦点を合わせた建築になり、現在を含み未来までの時の幅を持たない建築になってしまう。

1209C622-0FF7-4C82-8AE0-2F0B60138CED.jpeg

周辺環境が変化する前の計画を元にして変化した後の計画を考えれば、その建築には時の流れが蓄積されて、それはまさに周辺環境のコンテクストに呼応するだろう。

"Accumulating the flow of time"

If you know what the final situation will be in response to changes in the surrounding environment, it is a common practice to plan for the final state, but then it is a building that focuses on one point. It becomes an architecture that does not have the width of time to the future including the present.

Considering the plan after the change based on the plan before the change of the surrounding environment, the passage of time is accumulated in the architecture, and it will correspond exactly to the context of the surrounding environment.

リンク

不完全な美

不完全な「美」もあると思う。美を感じる時、人は自分の完全性の基準に照らし合わせて、完全だと感じる時に美を感じる。それだけ美には崇高さを求め、そもそも「美」は完全なものだけに宿るものと思い込んでいる。

42B52A77-1E93-49D5-8B7B-B02B4ECD6792.jpeg

だが、不完全なものから完全にいたる途中の「美」、あるいは、完全なものから不完全なものになった時の「美」も存在するだろう。どちらも完全なものに宿る美とは違うかもしれないが、何かが足りない、何かが抜け落ちているものを人は想像力を働かせて補い見て「美」を感じることができるはずである。

"Imperfect beauty"

I think there is also imperfect "beauty". When one feels beauty, one feels beauty when one feels perfect, according to one's standards of perfection. It demands sublime from beauty, and believes that "beauty" resides only in perfection.

However, there will be "beauty" on the way from imperfect to complete, or "beauty" when it goes from perfect to imperfect. Both may be different from the beauty of perfection, but one should be able to use his imagination to supplement what is missing or missing and feel "beauty". ..

リンク

分かりやすいと不完全

閉ざされた環境の中の閉ざされた空間で成立する建築を考える時の手掛かりは、その空間で必要とされている「機能」にするのが一番簡単である。機能にはその空間での要望や人の動きなどが現れるので、機能をプランに置き換えれば、とりあえず建築になる。

とても分かりやすい建築になる。「分かりやすい」は褒め言葉である。分かりにくい建築は人を思考停止にする。人が使うための建築ならば分かりやすい方が良い。

ただ「分かりやすい」だけでは駄目だとは薄々誰でも気がついているはずである。人が建築に求めることで「分かりやすい」は一番重要ではないだろう。

745C411D-E85F-43D9-9196-9181B0F5D179.jpeg

一言でいうならば「美」である。美に惹かれて欲しいと思う。美は完全性を伴う。これが厄介で、完全性を否定した不完全性を纏う建築をつくりたくなる。

"Easy to understand and incomplete"

The easiest clue when considering an architecture that can be established in a closed space in a closed environment is to make it the "function" required in that space. Requests in the space and movements of people appear in the function, so if you replace the function with a plan, it will be an architecture for the time being.

The architecture will be very easy to understand. "Easy to understand" is a compliment. Incomprehensible architecture makes people stop thinking. If it is an architecture for people to use, it should be easy to understand.

Everyone should be aware that "easy to understand" is not enough. "Easy to understand" is probably not the most important thing that people want from architecture.

In a word, it is "beauty". I want you to be attracted to beauty. Beauty comes with perfection. This is awkward and makes me want to create an architecture with imperfections that deny perfection.

リンク

窓と人のつながり

窓は外の世界と内の世界をつなぐ役目だとすると、窓の大きさが変化すれば外と内のつながり方も変化する。壁面いっぱいの窓ならば、外と内はシームレスにつながり、窓の大きさが極端に小さければ、外と内のつながりはほとんど無くなる。窓の大きさの度合いに応じて外と内のつながり具合を調整できる。逆に言えば、外と内のつながり具合で窓の大きさが決まる。

窓を単なる開口部だとすれば、外の世界に向けられるだけでなく、内の世界同士のつながりの形成にも用いることができる。開口部が大きくなり壁面いっぱいになれば、壁が無い状態であり、開口部が極端に小さくなれば、単なる小窓になり、装飾か空気を通すためか、大きさにより開口部の意味合いも変わる。

DB5EBC19-74F9-4BCF-A6BE-E7DFE72B8F0F.jpeg

窓や開口部のつながりや意味合いは、それ自体が建築の一部や物として起こす現象だが、その現象を体現する人がいてさらにつながりや意味合いが深まったり、拡散されたりする場合がとても面白いと思う。

"Connection between windows and people"

Assuming that the window serves to connect the outside world and the inside world, the way the outside and the inside are connected changes as the size of the window changes. If the window is full of walls, the outside and the inside are seamlessly connected, and if the size of the window is extremely small, the connection between the outside and the inside is almost eliminated. The connection between the outside and the inside can be adjusted according to the size of the window. Conversely, the size of the window is determined by the connection between the outside and the inside.

If a window is just an opening, it can be used not only to point to the outside world, but also to form a connection between the inside worlds. If the opening becomes large and the wall is full, there is no wall, and if the opening becomes extremely small, it becomes a mere small window, and the meaning of the opening changes depending on the size, whether it is decoration or air passage. ..

The connection and meaning of windows and openings is a phenomenon that itself occurs as a part of architecture or an object, but I think it is very interesting if there are people who embody that phenomenon and the connection and meaning are deepened or diffused. ..

リンク

親和性が高い空間

目線の高さによって距離感は変わる。同じ物を見ていても高低が変われば距離が変わる。スケール感は距離感に依存することが多いから、距離をデザイン要素に取り込むことでスケール感を扱うことができる。

DC501E5D-CB6B-4F36-8544-3A490DB2B71A.jpeg

人の姿勢が変化することで目線の高さが変わり、対象物までの距離感も変わる。人の姿勢をデザイン要素に取り入れることで距離をデザインでき、スケール感を扱える。スケール感は人が持つ感覚で、その直接的な源はデザインされた空間だが、そのデザインが人の姿勢から派生するならば空間の親和性が高まり、人にとって心地良い空間になるだろう。

"Space with high affinity"

The sense of distance changes depending on the height of the line of sight. Even if you are looking at the same thing, the distance will change if the height changes. Since the sense of scale often depends on the sense of distance, it is possible to handle the sense of scale by incorporating the distance into the design element.

As the posture of a person changes, the height of the line of sight changes, and the sense of distance to the object also changes. By incorporating the human posture into the design elements, the distance can be designed and a sense of scale can be handled. The sense of scale is a feeling that a person has, and its direct source is the designed space, but if the design is derived from the attitude of the person, the affinity of the space will increase and it will be a comfortable space for the person.

リンク

物だから

建築は動かないから、人が動く時々で見え方を変化させて、空間に動きを与えたいと常々考えている。

7A435FA4-5683-4ABB-A916-5DB8B2FFAAF1.jpeg

建築自体は物だから、物としての建築、例えば、壁の仕上げをどうするかなど、建築の素材に焦点を当てて綺麗に見せることも面白いけれど、物だから、その物を取り巻く現象に興味があり、そこに人が絡み、人がどのように感じるのかの総和が建築だと思う。

"Because it's a thing"

Since architecture does not move, I always want to give movement to space by changing the way people look when they move.

Since architecture itself is a thing, it is interesting to focus on the material of the building and make it look beautiful, such as how to finish the wall, but because it is a thing, I am interested in the phenomenon surrounding the thing. I think architecture is the sum of how people get involved and how people feel.

リンク

空間の新鮮さ

住宅ならば特定の人に向けた設えをするが、店舗ならば不特定の人に向けて設えをすることを考え、日常的に慣れたアクティビティの繰り返しを考慮しないで、一期一会で空間の見え方が変わるようなデザインを考える。

D60F3BA8-C22D-4224-8EE3-43ACBE99DF7B.jpeg

空間に留まることを考えると、アクティビティの到着点が人の姿勢になる。最終的に立つ、腰掛ける、座る、寝るなどの姿勢で空間と対峙し、その時々で空間の見え方が違えば、より空間体験が一時的なものになり、新鮮さが失われず、毎回違うものになる。

"Freshness of space"

If it is a house, it will be set up for a specific person, but if it is a store, it will be set up for an unspecified person, and the appearance of the space will be seen once in a while without considering the repetition of activities that are accustomed to daily life. Think of a design that will change.

Considering staying in space, the arrival point of the activity becomes the posture of the person. In the end, if you confront the space in a posture such as standing, sitting, sitting, sleeping, etc., and the appearance of the space is different from time to time, the space experience will be more temporary, freshness will not be lost, and it will be different every time. become.

リンク

幾重にも重なる何か

敷地形状が細長く、短手の長さは車1台分しかない。単純に敷地形状なりに計画すると、奥行きの長い建築になる。出入口を短手につくれば、内部空間は奥行き方向に長く、幾重にも重なる何かがつくれる。

奥行き方向に長ければ、移動距離も長くなり、人のアクティビティがデザイン要素になる。

7921AAAD-F0D4-4BC7-B26B-7ABF98683E1C.jpeg

人の姿勢の違いで空間を分節してみようと考えた。姿勢の違いはスケール感の違い、空間の見え方の違いを生み出せる。

"Something that overlaps"

The shape of the site is long and narrow, and the short length is only one car. If you simply plan the site shape, it will be a long-depth building. If you make the doorway short, the internal space is long in the depth direction, and you can create something that overlaps in layers.

The longer it is in the depth direction, the longer the distance traveled, and human activity becomes a design element.

I thought about segmenting the space according to the difference in human posture. Differences in posture can create differences in the sense of scale and the appearance of space.

リンク

スケール感が重なる状態

スケール感は人の姿勢を誘発すると考えている。実際に、頭は当たらないが天井が低い場所に入り込むと人は無意識に身をかがめる。スケール感は人が感じるものだから、無意識に自分の身を守るために動作と連動するのだろう。

だから、スケール感を操作することにより、人の動作や姿勢をコントロールできる。

スケール感は見え方による。どのように空間が見えるかを感じ取ることによって生じる。そうすると、人の動作や姿勢が変化することで空間の見え方が変われば、同じ空間でもスケール感が変わることになる。

CCFF525B-4120-41FD-AE52-0840BA58B17E.jpeg

意図的にスケール感を操作することは今までもよくあった。しかし、同じ空間でスケール感がいくつも重なっていて、任意の選択ができるような状態は見たことがない。人の動作や姿勢をスケール感以外でコントロールできれば、それが可能だろう。

"A state where the sense of scale overlaps"

I think that the sense of scale induces a person's posture. In fact, people unknowingly bend down when they enter a place where the ceiling does not hit but the ceiling is low. Since the sense of scale is something that people feel, it may be linked to movements to unknowingly protect themselves.

Therefore, by manipulating the sense of scale, the movement and posture of a person can be controlled.

The feeling of scale depends on how you see it. It is caused by feeling how the space looks. Then, if the appearance of the space changes due to changes in the movements and postures of people, the sense of scale will change even in the same space.

It has always been common to intentionally manipulate the sense of scale. However, I have never seen a state in which a number of scales overlap in the same space and any choice can be made. It would be possible if we could control the movements and postures of people other than the sense of scale.

リンク