Tanikawa House 秋茶会

その建築は森の中で凛々しく光り輝いていた。

軽井沢にある篠原一男のTanikawa Houseでのお茶会に参加した。個人の邸宅ということもあり、長らく未公開の建築で、一般公開されたのは竣工以来今回がはじめてらしく、あまり使われていない時期もあり、竣工当時のそのままの姿で現存しているという。

説明によると、Tanikawa Houseとは、1974年、谷川俊太郎氏が一編の詩を建築家篠原一男氏に託して建てられた北軽井沢の別宅、とのこと。

この住宅の特徴は、斜面地に建築され、その斜面がそのまま住宅内に連続して現れたような傾斜した土間を持っていること。その土間は、南北に9mの幅で、1.2mの落差を持ち、火山灰が一面敷き詰められている。この土間で谷川俊太郎は様々なイベントを行うことを想定していたらしい。

さらに、その土間には、45度の方杖が付いた太い柱が、存在を強調するように配されていた。

また、屋根が地面から1m位の高さから45度の角度ではじまるので、斜面に屋根だけが載っている印象になり、外観の印象は全てが屋根で、その屋根の材質がシルバーに着色された亜鉛鉄板なので、森の中で光り輝き、その輝きは鈍く、時として、落ち葉なのか、錆なのか、わからない経年劣化が周りの木立と絶妙な調和をはかっていた。

全体の印象としては、斜面地にシルバーの屋根が架り、それを太い柱が支え、壁が外部と内部を仕切り、斜面がそのまま室内の土間に露出して、これらの建築の架構要素が強調されることによって、建築の形式が強く打ち出され、建築が初源的な姿で、凛々しく自然の中に鎮座していた。

ところが不思議なもので、その強い建築の形式が自然の中で存在感を出しながら、うまく自然と馴染んでいた。

何故だかわからないが、その強い建築形式にとても惹かれた。

(その場での写真撮影は可でしたが、SNS等での建築写真の投稿は不可でした)

3DC7449A-CD9F-4E23-A4F1-5640B4430878.jpeg

"Tanikawa House Autumn Tea Party"

The architecture shone brilliantly in the forest.

I participated in a tea party at Tanikawa House by Kazuo Shinohara in Karuizawa. It may be a private mansion, and it has been unpublished for a long time, and it has been open to the public since it was first completed, and there are times when it has not been used so much.

According to the explanation, Tanikawa House is a separate house in Kita Karuizawa, built in 1974 by Shuntaro Tanikawa entrusting a single poem to architect Kazuo Shinohara.

The feature of this house is that it is built on a sloping ground and has a sloping soil where the slope appears continuously in the house. The soil is 9m wide from north to south, has a drop of 1.2m, and is covered with volcanic ash. It seems that Shuntaro Tanikawa was supposed to hold various events in the space.

In addition, a thick pillar with a 45-degree cane was placed between them to emphasize its existence.

Also, since the roof starts at an angle of 45 degrees from a height of about 1 m from the ground, it becomes the impression that only the roof is on the slope, all the appearance impression is the roof, the material of the roof is colored silver Because it was a galvanized iron plate, it shone in the woods, and its brightness was slow.

The overall impression is that a silver roof is built on the slope, a thick pillar supports it, the wall partitions the exterior and interior, and the slope is exposed as it is between the indoor soils, emphasizing the structural elements of these buildings As a result, the form of the architecture was strongly launched, and the architecture was in its original form and was majestically settled in nature.

However, it was mysterious, and its strong architectural form made a presence in nature, and it was well adapted to nature.

I don't know why, but I was very attracted to its strong architectural style.

(Photographing on the spot was allowed, but posting of architectural photos on SNS etc. was not possible)

説明しない処理

設計をしていると、いろいろな断片が頭に浮かぶ。

その断片は本当に些細なことだ。村上春樹はその断片を「説明しない」ということに心がけて、小説という容れ物の中にどんどん放り込んで、立体的に組み合わせていき、その組み合わせは世間的ロジックや文芸的イディオムとは関わりがないところでおこなわれ、それが基本的スキームになるとのことだった。

受け止めた断片を「説明しない」とは、イマイチよくわからなかったが、断片の個々の意味はどうでもよくて、断片同士の関係性が重要で、断片同士を立体的に組み合わせることによって、全く違う意味合いのものをつくりだそうとしていると解釈した。

それは建築でも可能であり、断片を「説明しない」ことは、思い浮かんだ断片、例えば、何かの問題であれば、それにイチイチ回答しない、という態度であり、問題にイチイチ回答するよりは、問題を立体的に組み合わせることによって、新たな、問い掛けている角度が全く違う問題をつくり出してしまうような試み、新たな問題をつくり出すことができれば、今まで見たこともないような答えに遭遇できる可能性があり、それは新たな建築につながる。

受け止めた断片をどう処理するのか、そのヒントを与えられたような気がする。

DBE976C3-E690-409A-9694-6A6D266CC901.jpeg

"Process not explained"

As you design, various fragments come to mind.

That piece is really trivial. Haruki Murakami keeps in mind not to explain the fragment, throws it into the container of novels and combines them three-dimensionally, where the combination has nothing to do with public logic or literary idioms It was done and it became a basic scheme.

I didn't really understand that I didn't explain the fragments I received, but I didn't care about the individual meanings of the fragments, the relationship between the fragments was important, and it was completely different by combining the fragments three-dimensionally. I interpreted it as trying to create something meaningful.

It is also possible in architecture, and "not explaining" a fragment is a fragment that comes to mind, for example, the attitude of not responding to it if it is a problem, rather than just answering the issue. By combining the three-dimensionally, you can try to create a new problem with a completely different angle, and if you can create a new problem, you can encounter answers that you have never seen before There is a nature, which leads to new architecture.

I feel like I was given a hint about how to handle the pieces that I received.

断片の処理

設計をしていると、いろいろな断片が頭に浮かぶ。

建築をする場所の環境やクライアントの要望はもちろんのこと、この場合、咀嚼され、重要だと考えたり、印象に残ったり、理解できなかったり、変だな、おかしいなと、別にまとめられている訳では無くて、系統だっている訳ではなくて、逆に、うまく設計に組み込めないようなことが断片で浮遊している感じ、あと、過去の記憶から、似たような場面、参考になりそうな建築を訪れた時や、本の言葉、建築家の話など、建築以外でも、訪れたレストランの料理やその時の会話、旅や遠出した時の日常とは違う場面、子供の頃の思い出などなど、ありとあらゆることが、細切れの断片となって出てくる。

ほとんどが直接に関係が無いことのように思い、浮かんでは消えて、浮かんでは消えてを繰り返すのだが、では全く関係が無いかと言えば、そうでも無くて、どこかが多少なりとも引っ掛かりがあるから、頭に思い浮かぶのだろう。

だから、考えようによっては、こちら側が、その思い浮かぶものを処理する能力に欠けているから、せっかく思い浮かんだのに、取り逃がしているとも言えなくもない。

こちら側の意識とは関係無しに思い浮かぶものを、厳密に言うと、こちら側の何らかの意識に反応して思い浮かぶのだろうが、それをコントロールができないので、もし、コントロールをするとしたら、その意識の部分だが、人は単一の意識だけで成り立つほど単純では無いので難しく、そうなると、あとは思い浮かんだものをどのように受け止めるか、という戦略なり、戦術なり、技術、それを論理という人もいるだろうが、論理になってくると、結果的に出来上がるものが、自分から出てきたものとしては不自然なものになるような気がして、もっと自分的な、言葉がおかしいが、もっと自然な受け止め方ができないか、そうすれば、創作がより個性的になるような気がして、あとは、受け止めたものを建築化するだけだが。

では、自然な受け止め方とは、それは端的に言うと、専門性を切り離した態度から生まれるのではないだろうか。

7FAFB60B-7B12-4D8A-B640-5C9D002F01DE.jpeg

"Processing fragments"

As you design, various fragments come to mind.

In addition to the environment of the construction site and the client's request, in this case, it is chewed, it is thought that it is important, it is impressed, it is not understandable, strange, funny, it is summarized separately It is not a translation, it is not a system, and conversely, things that cannot be incorporated well into the design feel floating in fragments, and similar scenes from the past memories are likely to be helpful Other than architecture, such as when visiting a new architecture, the words of a book, the story of an architect, etc., the cuisine of the restaurant you visited, the conversation at that time, different scenes from everyday life when traveling or traveling, memories of childhood, etc. Everything comes out in small pieces.

Most of them seem to have nothing to do with it, it disappears when it floats, and disappears when it floats, but if it says nothing at all, it is not so, and there is some kind of catch Will probably come to mind.

So, depending on your thoughts, this side lacks the ability to process what comes to mind, so it's hard to say that you've missed it.

Strictly speaking, what comes to mind without regard to consciousness on this side will come to mind in response to some consciousness on this side, but it cannot be controlled, so if you control it, Although it is a part of consciousness, people are difficult because it is not so simple that it can be realized only by a single consciousness, and then it will be a strategy, tactics, technology, logic that how to accept what you thought of There will be, but when it comes to logic, I feel that what will be done as a result will be unnatural as something that came out of me, but my language is stranger I don't think I can do it more naturally, or I feel like my creation is more personal, and then I just build what I received.

So, in a nutshell, the natural perception is born from an attitude that separates expertise.

それでよくない理由

何かをつくっている時が一番楽しいとしたら、その時は頭の中で何を考えているかな、何かがないとつくれないから、いつも何かないかな、何か手がかりがないかな、と考えているようだ。

その手がかり探しも楽しいのだが、ふと、手がかりは必要なのかと。

よくよく考えてみれば、手がかりなどなくても、つくれるなと、それが良いものか悪いものかは別にして、つくれてしまう。

そもそも建築なんて単純なんだと、日本的に考えれば、柱を建てて、屋根を架けて、壁で覆えば良い。ただそれだけで建築になる。神社やお寺は正にそれだけのことでできている、初源的な建築、立派に建築になる。

では、それで良いかと言えば、よくない。

そのよくない理由を、せっせと、あれこれと考えていたのが、どうも、初源的な建築の前では太刀打ちできない。

困ったものだ、だって「そんなことしなくても別にいいんじゃないの」なんてことを言われたら、その一言で吹き飛びかねない。

実際には、クライアントがいて、そのクライアントの要望を聞いた上でプレゼンをし、きちんと言葉で何故こうなるのかを説明をするし、それは当然要望に沿ったものだから、「そんなことしなくても別にいいんじゃないの」なんて一言で終わることはないけれど、ただ、それはプレゼンのテクニックに依存していることであり、今ここで考えていたことは、そもそも建築をつくる時にどうするか、というプレゼン以前、要望以前のことで、もちろん、それは技術的なことではなくて、要するに設計論になる。

例えば、モデリングと称して、いろいろな建築家の設計論を持ってきたとしても、初源的な建築の前ではどうでも良いことになる。それが、歴史的や学術的な側面が強くなれば、その設計論に一定の説得力が出てくるのだが、その歴史的や学術的な側面すら別になくても良い場面など、むしろそちらの方が多い。

ならば、今考えているのは、もっと偏屈になって、その偏屈さの強度で、初源的な建築に対抗しようかと、人が何かをつくる時、拠り所にするのは、結局はそこ、すなわち、初源的な建築との違いを強調することしかできない。

6BCE5D17-FCAD-490E-88E1-6555B32A68F4.jpeg

"The reason why it is not good"

If you are having fun making something, what do you think in your mind at that time, you can't make something without something, so there's always something or a clue? It seems to be.

Searching for clues is fun, but suddenly, I need clues.

If you think carefully, if you can't make it without clues, you can make it, whether it's good or bad.

In the first place, if you think in Japan that architecture is simple, you can build a pillar, build a roof, and cover it with walls. It just becomes architecture. Shinto shrines and temples are truly original architectures that are made of that much.

So, that 's not good.

I've always thought about the bad reason, but I can't beat it in front of the original architecture.

It's a problem, because if you were told that you didn't have to do that, you could blow it away.

Actually, there is a client, and after making a presentation after listening to the client's request, explain exactly why this happens in words. It doesn't end in a word, but it just depends on the technique of the presentation, and what I was thinking about now is what to do when building architecture in the first place. Before the request, of course, it is, of course, not a technical thing, but a design theory.

For example, even if you bring the design theory of various architects called modeling, it doesn't matter before the original architecture. If the historical and academic aspects become stronger, a certain persuasive power will appear in the design theory, but there are situations where it is not necessary to separate even the historical and academic aspects. There are more.

So, what I'm thinking about now is that it becomes more biased, and the strength of that bias makes it a base when people make something, whether they want to compete with the original architecture. In other words, we can only emphasize the difference from the original architecture.

らしく

「〜らしい」とか、「〜らしく」とか、「〜風」は結局、「〜」では無いということなのに、それは当たり前だけれども、「〜」だと勘違いをついしてしまう。

例えば、「建築家らしい」振る舞いとか、「建築家らしく」行動するとか、何の職業や肩書きでも良いが、その人はその職業や肩書きでは無いから、あるいは、無いと思うから、そう考えるのだろう。

例えば、「和風」料理は、和食風味の料理ということであり、和食では無いし、「欧風」料理も、かなりアバウトだが、フランス料理っぽいとか、イタリア料理っぽいもので、フランス料理でも、イタリア料理でも無い。

「自分らしい」とか「自分らしく」も同じ、そう言っている時点で、自分では無い。

そもそも「〜らしい」「〜らしく」「〜風」などとなると、曖昧になり、その曖昧さを求めているならば良いのだが、案外言っている本人はその曖昧さを求めてはおらず、しっかりカッチリしたものをイメージしていて、ただ、そのものズバリを言い当てる言葉を持ち合わせていないか、頭の中がクリアでは無いのか、自信が無いのかもしれない。

それに「〜らしい」「〜らしく」「〜風」などは全て、外からの決めつけみたいなもの、慣習であったり、常識と言われて範囲のことであったりして、社会的な識別には役に立つかもしれないが、その人であったり、そのもの自体は、それとは別に存在していて、それとは別に成り立ちがあるのだから、何か中身のなる人なりものなりにしたければ、どうでも良いようなことだと思う。

なんて、当たり前のことだろう、なのに自分に対して「〜らしい」とか、「〜らしく」とか、普通に思ってしまうから、それを取り除いた先をイメージしてみようと。

A4C2FAEE-E518-4C20-95F2-CF06D359CB9D.jpeg

"Like"

Although it seems to be "~", "~ like", or "~ wind" is not "~", it is natural, but it is misunderstood.

For example, you may behave as an "architect" or "behave as an architect", any occupation or title, but because that person is not or does not have that occupation or title, think so. Let 's go.

For example, "Japanese-style" cuisine is a Japanese-flavored dish, not Japanese, and "European-style" dishes are quite about, but they look like French or Italian food. It's not cooking.

The same is true of "Like me" or "Like me".

In the first place, when it becomes "~", "~" or "~", it becomes ambiguous and it is good if you are seeking the ambiguity, but the person who says unexpectedly does not seek that ambiguity, firmly You may be imagining something that is cluttered, but you may not be confident that you don't have words to tell you exactly, or that your head is not clear.

In addition, "~", "~" and "~ wind" are all things that seem to be determined from the outside, such as customary or common sense, and range. It may be useful, but the person itself, or itself, exists separately from it, and it has a separate origin, so if you want to be something inside you don't care I think that's true.

I don't think it's normal, but I usually think of myself as "~" or "~", so I'd like to imagine where it was removed.

にもかかわらず

最近出会って、ハッとした文章から、

『考えてみれば、とくに自己表現なんかしなくたって人は普通に、当たり前に生きていけます。しかし、にもかかわらず、あなたは何かを表現したいと願う。そういう「にもかかわらず」という自然な文脈の中で、僕らは意外に自分の本来の姿を目にするかもしれません。』

ある人から、だいぶ前に、村上春樹の『職業としての小説家』は面白いから、文章だけでは無く、何かをつくる人は読んだ方が良いから、と言われた。前に『走ることについて語るときに僕が語ること』は読んだことがあり、ただ実は、村上春樹の小説を読んだことが無く、興味も無かったので、人から言われてもすぐには読まなかった。

そうしたら、また最近、ちがう人から、同じことを言われたので、それならばと読みはじめ、冒頭の文章に出会った。

普通につくれば、人はそれだけで喜んでくれるし、感謝もしてくれる、それで生活もできる訳だから、こんな良いことはないとは思うし、それで当たり前に生きていけるけれど、つくっている本人は、出来上がったものに物足りなさを感じる、出来上がったものがつまらないと感じる、「にもかかわらず」そう思うから、だから、何かをしたくなる、何かを変えたくなる。

そう思うことの中身を抽出して、そう思わないようにしてやれば良い。とてもシンプルで単純な話だ。

ところが、そこをあれこれやり過ぎて、結局は不自然な方向へ行き、不自然なことをしはじめる。今度は、そのとてもシンプルで単純なことをやることに物足りなさを感じるから、何か自分なりの表現を意図して持たないといけないと考えてしまうから、それが作家性であり、作品性につながると考えてしまうから。

「にもかかわらず」という問いかけは、自己表現することが、とてもシンプルで単純な話であることを思い出させてくれた。

FF8F88D1-7BCD-497D-8A84-E5C86FB7D3B6.jpeg

"in spite of"

Recently met, from a surprised sentence,

"If you think about it, people can live normally, especially if they don't do self-expression. But nevertheless you want to express something. In such a natural context of "in spite of that", we may be surprised to see our original appearance. ]

A long time ago, Haruki Murakami's "Novel as a profession" was interesting, so it was better to read not only the text but also the person who made something. I've read "What I say when I talk about running" before, but in fact, I've never read a novel by Haruki Murakami and I wasn't interested in it. I didn't read it.

Then, recently, another person told me the same thing, so I started reading and met the first sentence.

If you make it normally, people will be pleased with it alone, thank you, and you can live with it, so I think that there is no such good thing, so you can live naturally, but the person who is making it, I feel unsatisfactory with what I'm finished with, I feel like it's boring, I think "even though", so I want to do something, I want to change something.

You can extract the contents of what you think so that you do not think so. It's a very simple and simple story.

However, if you do too much, you will eventually go in an unnatural direction and begin to do unnatural things. This time, I feel unsatisfactory in doing that very simple and simple thing, and I think that I have to have something of my own expression. Because it thinks that it is connected.

The question "Despite" reminded me that expressing myself was a very simple and simple story.

現実感

台風が去った後、翌朝の澄んだ青空を気持ち良く迎えることができ、雨戸を開け、家の周りを点検し、本当に幸いにも何も被害が無く、また普段の生活に戻ることができたが、被害に遭われた方々のことを思うと胸が痛く、Facebook上では、ラグビーの歓喜と、被害の状況が、交互に映り出されて、そうなると、自分からそれらの事実がどんどん遠ざかるような気がして、どちらも現実で、どちらも大変なことだが、あまりにも両極端な出来事過ぎて、現実感が追いついていかない。

その現実感が追いついていかない様は、あの強烈な台風の最中にも感じていて、あまりにも雨風が酷くて、でも何もできない、ただじっと耐えるしかない状況で、ことさら不安にならないようにするためには、これは現実では無く、フィクションで、映画のセットの中に迷い込んでしまった位に思わないと、対応できない位だった。

だから、それが翌朝の青空でリセットされ、喉元過ぎれば熱さ忘れる、になるかと思ったが、そうは簡単には行かずに、続きがあり、あまりにも自分の状況とは違う被害状況に戸惑い、それは同じ台風に自分も晒されたからで、なぜか落ち着かない、ソワソワ感が止まらない。

ただ、それでも、明日はどうしようかな、何をしなくてはいけないのかなと考えるのだから、それは今日と明日を違うものにしようという意欲ととらえれば、きっと、その、落ち着きの無さやソワソワ感は、現実を脳か身体か心が消化しようとしているサインかもしれないと受け止めることにした。

7FCEC1D2-51E9-4182-896E-5C84D6CC37B8.jpeg

"Reality"

After the typhoon left, I was able to greet the clear blue sky comfortably the next morning, opened the shutters, inspected the house, and fortunately there was no damage and I was able to return to my normal life. When I think about the victims, my heart hurts, and on Facebook, the joy of rugby and the situation of the damage are reflected alternately, and then I feel that those facts are moving away from me. However, both are real and both are tough, but both extreme events are too much to keep up with reality.

I don't want to be overwhelmed by the fact that the strong typhoon feels that the reality is not catching up, the rain and wind are too severe, but I can't do anything, I just have to endure it. For this reason, this was not a reality, it was a fiction that could only be dealt with if you didn't think you got lost in the movie set.

So, I thought that it would be reset in the blue sky the next morning and forget about the heat if it is too close to my throat, but it will not go so easily, there is a continuation, and I am confused by the damage situation that is different from my situation, That was because I was also exposed to the same typhoon, so I couldn't calm down.

However, I still think what I should do tomorrow and what I have to do, so if I think that it is a willingness to make today and tomorrow different, I'm sure the calmness and feeling of sorrow I decided to take reality as a sign that my brain, body, or mind is trying to digest it.

自然の力

先の台風でもそうでしたが、被害に遭われた方々のことを想うと胸が痛みます。例え、対策をし尽くしたとしても、それを上回る自然の力の前にはなす術がない。きっと大昔の人は、特に日本人は、抗うより、受け入れることで、こういう状況を乗り越えてきたのでしょう。だから、昔よりは、それでも治水に関しては良くなったと、子供の頃はよく神田川が氾濫していたのが無くなったり、賛否があってもダムが今回の台風による被害を軽減させたらしい。

水と食料が当たり前にあるから、それが無くなることを想像できない、できても想像力が及ぶ範囲が狭い。今回、自分がいる地域は断水も停電もしなかったが、それはたまたまで、あの強烈な雨風の中、家にいて、いつ停電しても、いつ断水しても、おかしくない状況だと思っていた。

対策はしていて、バッテリー、ソーラーパネル、カセットコンロ、食料、水は貯められるだけ貯めて、ただ、実際に停電や断水になった場合、これで何日持つか、何日持たせれば復旧するかもわからないのに、対策をするのは難しかった。

当たり前の物だから、余計に実感が湧かない、無くなることを、それは豊かの代償かもしれないが、対策をして電源、食料、水が十分にあったとしても、いざ停電や断水になったら不安は消えないだろう。

強烈な雨風の中で一番思っていたのは、普段通りに生活を、時間を、送ること。特別に対策をし過ぎると、かえって不安が消えないし、疲れてしまう。

だから、今、停電や断水を経験している方々には、電源、食料、水がもちろん大事だが、早く普段通りの生活や時間の送り方ができるようになって欲しい。ライフラインや住む所の復旧には時間がかかるかもしれないが、それでも、生活や時間のリズムが普段通りに戻すことができれば、精神的にはだいぶ落ち着き、疲れなくなるだろうし、そのためには自然の力は受け入れて対応するしかできない。

05E39EBF-2800-438A-A337-C77C8522E052.jpeg

"Power of nature"

As with the previous typhoon, my chest hurts when I think of the people who have suffered the damage. Even if you take all the measures, there is no way to do it before the power of nature that exceeds it. Surely people in the past, especially Japanese, have overcome this situation by accepting rather than resisting. Therefore, it seems that the flood control has improved from the past, and it seems that the Kanda River was often flooded when I was a child, and even if there were pros and cons, the dam reduced the damage caused by this typhoon.

Since water and food are commonplace, we cannot imagine that it will be lost, but if possible, the range of imagination is narrow. This time, the area I was in had no water outages or power outages, but it just happened that I was at home in the intense rain and wind, and I thought it would be a strange situation even if there was a power outage or a water outage. .

Measures are taken, batteries, solar panels, cassette stoves, food and water are stored as much as they can be stored, but if there is actually a power outage or water outage, how many days will it last, and how many days it will recover I didn't know, but it was difficult to take measures.

Because it is a natural thing, it may be a price for richness that it will not feel real or disappear, but it may be a price for richness, but even if there is enough power, food, water, it will be uneasy if it becomes a power outage or water cut Will not disappear.

What I thought most about the intense wind and rain was to spend my life and time as usual. If you take too many special measures, your anxiety will not disappear and you will get tired.

So, for people who are experiencing power outages and water outages, it is important to have power, food, and water, but I want them to be able to live and live as usual as soon as possible. It may take some time to restore your lifeline and place of residence, but if you can restore your life and time rhythms to normal, you will be much more calm and tired. Power can only accept and respond.

心のシェルター

家はつくづく、シェルター、だと思う。

台風の対策を、ここまでしたのははじめて、全部の雨戸を、閉めたのもはじめて、3日前から、対策したのもはじめて。

今回は事前から、恐いくらいに、台風の影響を気にして、はじめて、停電した、断水した、その後どうするとして準備した。

今までは、何とかなる、だった。仮に、停電しても、断水しても、何とかる、何とかしてくれる、だった。

千葉の人たちが、大変な思いを、されているのもあるし、それを自分に、置き換えて、水と食料、いつも食べているものを、蓄えた。

で、最後は、家である。いくら、水と食料があっても、家が持たないと、何の意味も無い。

しかし、対策は限られる。簡単に言えば、窓をどうするかだけ、その他は、そもそもの家の、ポテンシャルの問題。

だから、頑丈に、つくりましょう、と言いたいのではなくて、この台風の機会に、余裕がない機会に、家は、シェルター、それも、心のシェルター、だとつくづく思う。

家のつくり、がどうのこうのでは無くて、家という囲われた安全地帯のありがたさ、中では、外とは、全く関係なしに、過ごせるありがたさ、それがある安心感、家がもし必要だとしたら、それが一番だと。

乱暴に言えば、家で行う機能は、全て、外で賄える。食べることも、寝ることも、その他のことも、全て、賄えないのが、安心感。安全地帯という、心の持ちよう。

それを、心底経験すると、家に対する想い、が変わる。

EA191762-DFED-4D42-BB4A-96AAB6BB8A2F.jpeg

"Shelter of the heart"

I think the house is a shelter.

This is the first time I have taken countermeasures against a typhoon, the first time that all shutters have been closed, and the first three days before that.

This time, I was prepared for the first time because I was worried about the effects of the typhoon, and after a power outage, water cut off, and then what to do.

Until now, it was going to be somehow. Even if there was a power outage or water outage, it managed to manage it.

Some people in Chiba had a great feeling, replaced it with themselves, and stored water and food, what they always eat.

And the last is a house. No matter how much water and food you have, if you don't have a house, it has no meaning.

However, measures are limited. Simply put, what to do with the windows, the other is the potential problem of the house.

So, I don't want to say that I should make it sturdy, but I think that the house is a shelter, a heart shelter.

It's not like how a house is built, but the appreciation of the enclosed safety zone of the house, inside, thank you for being able to spend it without having anything to do with the outside, if there is a sense of security, if the house needs it, Is the best.

Roughly speaking, everything you do at home can be done outside. I can't afford to eat, sleep, or anything else. Let's have a safety zone.

If you experience it, your feelings for the house will change.

出会った造形本

前に何度か行った本屋の前をたまたま通りかかり、目的地に行く途中、後で時間があったらと思いながら、前に行った時はどうだったかと思い返し、デザインや建築の書籍専門で、何だったか前に購入したようなと思いつつ、思い出せない。

そこは1年1度くらいしかいかない通り、近くに役所があるからそこら辺にはよく行くけれど、なかなか雰囲気のある通りで、地元の商店ばかり、肉屋、魚屋、八百屋があり、スーパーがない、夕方には惣菜目当ての買い物客が溢れはしないが適度にいて、触れ合いもありつつ、若い人が好きなようにお店をしている、飲食だけでなく、雑貨屋なども、ちょっと裏通りに入ったら、前によく見たドラマの舞台になったお店も発見、表の通りのお店のバリエーションがおしゃれから下町風まで、車もあまり通らないし、住みたい街、その通り沿いにある本屋へ用事の帰りに寄った。

本が綺麗に飾ってあり、雰囲気からしてデザイン本を扱っているのがわかる。規模は小さいので、たくさんは無いがチョイスに特徴がある本が並ぶ。

ただ、自分の趣味とは合わなかったし、建築に関する本もあまり無かった。ひと回り、適当に手に取り、パラパラと、またパラパラと、だけど、この時間は結構楽しい、大型書店とはまた別の、人の趣味をのぞき見しているような、それでいて、そう共感できるものがあると、妙に親近感がわく。

赤い函に入った大冊2冊組が目に止まる。パウル・クレーの『造形の思考』、上下巻あり、クレーのことはあまり知らず、バウハウスで教鞭を取っていたことぐらいで、もちろん、作品もその本のことも知らなかった。

手に取ったのはタイトルに惹かれたから、「造形」しかも「思考」と来たら何が書いてあるのかな、けど、そこまで期待せず、赤い函に黒いタイトル文字が何となくカッコよかったし、それまで、パラパラと流しながら本を眺めていたので、ちょっとじっくりと目を通してみようかなと。

クレーのこと、この『造形の思考』のことは、人からも聴いたことが無かったし、私の周りで話題にのぼることも無かった、それがどうしてと不思議に思うくらい、パッと適当に広げたページから引き込まれた。

造形に関することが言葉と図解で論理的に展開されている、その一つ一つを見て行くと、造形の初源的なことの成り立ちを解説していて、これほど造形に関することをわかりやすく、それも的確に教えているテキストに初めて出会った。

そこに出るくるワードが普段自分が設計する時に念頭に置く言葉であったり、ただ、そこまでストレートに図解に組み込み説明しているテキストには今まで出会わなかった。もう当然気になるし、もっとじっくり読みたくなる。Amazonばかりだけど、本屋へ行くのはこれがあるから、もう当然手に、となるのは必然でした。

05AB5DC4-DC59-47A8-B54A-1FD265A13545.jpeg

"The book I met"

I happened to pass in front of a bookstore that I had visited several times before, and I thought that there was time later on my way to my destination, but I thought back how I was before, specializing in design and architecture books, I can't remember what I thought it was before.

There is a government office nearby because it only goes about once a year, but it is a street with a lot of atmosphere, there are only local shops, butchers, fish shops, greengrocers, there is no supermarket, In the evening, shoppers for sugar beets are not overflowing, but they are moderate, there is also a touch, and shops are opened as young people like. Then, I found a shop that was the stage of the drama I saw before, the variations of the shop as shown in the table, from fashionable to downtown style, not much cars, and the city where you want to live, to the bookstore along that street I stopped by the errand.

The book is beautifully decorated, and you can see that it handles the design book from the atmosphere. Since the scale is small, there aren't many books, but there are many books that are unique to choice.

However, it did not match my hobby and there were not many books on architecture. I picked up and picked it up a little, and it was a lot of fun, but this time was quite fun, something different from a large bookstore, like looking at people's hobbies, yet something that I can sympathize with There is strangely a sense of affinity.

Two large books in a red box catch your eyes. Paul Klee's "Thinking of modeling" has upper and lower volumes, and I didn't know much about Clay, I was teaching at Bauhaus, and of course I didn't know the work or the book.

I was attracted to the title because I was attracted by the title, so what was written if it came to `` modeling '' and `` thinking '', but I did not expect so much, the black title letter was somewhat cool in the red box, Until then, I was watching the book while playing with it, so I would like to take a closer look.

I didn't even hear about Clay and this "Thinking of Thinking", and I did n't get to talk about anything around me. I was drawn from the page that I expanded.

When you look at each of the things that are logically developed in terms of words and illustrations, it explains the origins of modeling, and it's so easy to understand It was the first time I met a text that taught me exactly.

The words that come out there are words that I usually keep in mind when I design, but I have never met texts that are straightforwardly embedded in illustrations. Naturally, I'm curious and I want to read more carefully. Although it is only Amazon, there is this to go to the bookstore, so it was inevitable that it was already in hand.