足からの情報

山や森を歩いている時、目では木や緑や風景を追っているが、身体のどこの部分で一番山や森を感じているかというと足であり、特に靴底を通して足の裏で感じている。

足の裏の感じと目から入る視覚情報が相まり、今いる場所である山や森を認識している。だから実際に感じている身体の部位は足だけである。

目をつぶった状態でそのままで何かを感じることができるのは足だけであり、このことは歩くことで建築や様々なものを感じることにもつながる。

E3C40D75-9DA4-4224-B867-B4A5F8900AC7.jpeg

もしかしたら、情報量としても足は目に匹敵するかもしれない。ならば、モダニズムが目からの情報に頼っていたこと、ポストモダニズムも相変わらず目からの情報で差異を出そうとしていたことを考えれば、足からの情報に頼る建築は昔からあったけれど、まだまだ未開拓な部分があるのではないかと思ってしまう。

"Information from the feet"

When I am walking in the mountains and forests, my eyes are chasing trees, greenery and landscapes, but what part of my body I feel the most mountains and forests is my feet, especially through the soles of my feet. There is.

The feeling of the soles of the feet and the visual information that comes from the eyes combine to recognize the mountains and forests where we are. Therefore, the only part of the body that I actually feel is the legs.

Only the feet can feel something with their eyes closed, which also leads to the feeling of architecture and various things by walking.

Perhaps the amount of information is comparable to the eyes. Then, considering that modernism relied on information from the eyes, and postmodernism was still trying to make a difference with information from the eyes, architecture that relied on information from the feet has been around for a long time, but there is still more. I wonder if there are some undeveloped parts.

リンク

足の裏で感じる

質感を触れずに感じるには視覚を頼ることになるが、それ以外の方法はないものかと思案中。

もうしかしたら、触れてはいるが触れている感じがない場合は視覚に頼ることなしに質感を感じることができている場合かもしれない。

CB013EC3-1971-41E4-BB8A-55D8FEFFC72C.jpeg

それは足の裏、すなわち、床の質感は触れる意識が無く感じている。そう言えば、コルビュジエの建築は足の裏で感じていた。

"I feel it on the soles of my feet"

You have to rely on your eyes to feel the texture without touching it, but I'm wondering if there is any other way.

Perhaps if you are touching but not feeling touching, you may be able to feel the texture without relying on your eyesight.

It feels like the soles of the feet, that is, the texture of the floor, without being conscious of touching it. By the way, I felt the architecture of Le Corbusier on the soles of my feet.

リンク

質感のイメージ

質感にはイメージが刷り込まれている。逆に言えば、イメージから質感を連想し素材を決めることがある。

昔、20代の頃、イタリアンレストランの内装を設計施工した時に、イタリアには行ったことはあったが遊び半分だったので質感に意識が無く、素材選びには苦労した。

内装だけでイタリアンレストランの雰囲気を出すことは簡単だったが、いかにもイタリアという内装にはしたくはなかったので、雰囲気を言葉で言い換えながら、連想ゲームのようにイメージし、そこから思考して内装を決めていった。

イタリアンレストランに求められる内装デザインがあり、オーナーの要望があり、そこに自分のイメージを重ね合わせて中庸を取り、1つのイメージにしていった。

74BD163E-EDD9-45AF-8F4E-58912D872B49.jpeg

質感に刷り込まれているイメージは、誰にでもわかりやすく何かを伝えるには都合がいいが、都合がいいだけでは汎用な空間にしかならず、それだけは避けたかった。

"Image of texture"

The image is imprinted on the texture. To put it the other way around, the material may be decided by associating the texture with the image.

A long time ago, when I was in my twenties, when I designed and constructed the interior of an Italian restaurant, I had been to Italy, but I was playful, so I was not conscious of the texture and had a hard time choosing materials.

It was easy to create the atmosphere of an Italian restaurant with just the interior, but I didn't really want the interior to be Italian, so while paraphrasing the atmosphere in words, I imagined it as an associative game, and thought about it from there. I decided.

There was an interior design required for an Italian restaurant, and there was a request from the owner, and I overlaid my own image on it and took the middle ground to make it one image.

The image imprinted on the texture is convenient for telling something in an easy-to-understand manner to anyone, but just because it is convenient is only a general-purpose space, and I wanted to avoid that.

リンク

時間予測できない

なかなか進まない状況にイライラしたり、気にしたりしていると気がつかないうちに時間だけが過ぎていて、その間何もしていないことに気づいて余計にイライラ、気にしたり。

どこかで進まない状況を知らないうちに一所懸命に人のせいにして、そのことすら気がつかずに、上手くいかないと嘆き、誤魔化すために美味しいものを食べたり。

時間読みが正解にできればいいのだが、人はそもそも未来を楽観的に考える生き物らしいので、ルーティンワークは別として、正解な時間を予測できないらしい。ならばそもそも予測しなくてもいい状況にすればいいと思った。

AAA8A164-713C-4898-9DA3-8F3C799DB435.jpeg

"Time cannot be predicted"

I was frustrated by the slow progress, and before I knew I was worried about it, only time had passed, and I realized that I wasn't doing anything during that time, which made me even more frustrated and worried.

Without knowing the situation where things aren't going on somewhere, I blame people so hard that I don't even realize it, lament that it doesn't work, and eat delicious food to deceive.

It would be nice if the time reading could be the correct answer, but since people seem to be creatures who are optimistic about the future in the first place, apart from routine work, it seems that the correct time cannot be predicted. Then I thought that I should make the situation so that I don't have to predict it in the first place.

リンク

質感を表現する言葉

質感についての質問を受けたので、簡潔に仕上げの表面の感じです、と答えた。たぶん的外れではないと思うのだが何故かしっくりとはこなかった。

質感は感じだから、あくまでも受け手の感じ方によるので正解は無いことになるが、それでは質感を完全にはコントロールできないので、「感じ」ではない何か違う言葉に置き換えたいと思った。

物質の質感は、物質を触る前に最初にどうしても目で追ってしまうので、触感よりも視覚が優位になる。だから、「感じ」という触らなくても言える言葉になり、それで丁度良いのかもしれないが。

01A61F37-F68F-4A7C-887B-27DC47C0CD07.jpeg

では視覚に全く頼らない物質の質感は存在するのだろうか。存在すれば、物質の質感を「感じ」ではない言葉で表現できる糸口が見つかるかもしれないと思い、ずっと考えてはいるのだが、少なくともそれは写真には写らないものとしか思いつかない。

"Words that express texture"

When asked about the texture, he replied that it was a simple finish surface feel. I don't think it's off the mark, but for some reason it didn't quite fit.

Since the texture is a feeling, there is no correct answer because it depends on how the recipient feels, but since it is not possible to completely control the texture, I wanted to replace it with something different than "feeling".

The texture of a substance is inevitably followed by the eye before touching the substance, so the visual sense is superior to the tactile sensation. Therefore, it becomes a word that can be said without touching "feeling", and that may be just right.

Then, is there a texture of matter that does not rely on vision at all? If it exists, I think that I may find a clue that can express the texture of a substance in words other than "feeling", and I have been thinking about it for a long time, but at least I can only think of it as something that does not appear in photographs.

リンク

バイアス排除

何か考え事をしていると、思い込みというバイアスに引きずり込まれ、あたかもそれが当たり前のように感じられ、新しい糸口に気付かずにとても後悔する時がある。

バイアスはついしてしまう。専門性が高ければ尚更で、疑うことすらしないので、だから後悔することになり、さらに自分に住み着いているように離れないので、何かきっかけがないとバイアスだと気がつかない。仮にバイアスだと気がついたとしても、排除すると違和感しかなく、排除したら何も無くなってしまうような気がする。

54AE4650-D54A-4A4C-8CFC-1E7B4CE91074.jpeg

だから、バイアスを排除した後、一晩寝かせることにしている。時間を置くと排除した後の状態の違和感がやわらぐので、冷静に判断できるようになる。それでも違和感があれば排除しなければいい。

"Bias elimination"

When I'm thinking about something, I'm drawn into the bias of belief, and it feels like it's taken for granted, and sometimes I regret it very much without noticing a new clue.

There is a bias. It's even more so if you have a high degree of expertise, and you won't even doubt it, so you'll regret it, and you won't leave as if you're living in yourself, so you won't notice that it's a bias unless you have a chance. Even if I notice that it is a bias, I feel that if I eliminate it, I feel uncomfortable, and if I eliminate it, nothing disappears.

That's why I decided to let it rest overnight after eliminating the bias. After a while, the discomfort of the state after elimination will be softened, so you will be able to make a calm judgment. If you still feel uncomfortable, don't eliminate it.

リンク

ダラダラのサイン

昨日ダラダラしたから今日頑張ろうとすると、また同じようにダラダラしてしまって、いろいろ言い訳をして、また明日は頑張ろうなど思いつつ夜になる。

いろいろ言い訳して、言い訳がうまくなるだけで、ちっとも進まないから気分も優れないので、このままではいかんと明日の計画だけは立てて、よしこれならばと安心安心と眠りにつく。

A76FE9DE-A896-40EC-9F3D-A0A00CC1E016.jpeg

もしかしたら、ダラダラしているのは何か歯車がズレはじめていておかしいからで、決して怠け心に勝てなかった訳ではないと考えると、明日の計画を立てるより今やっていることを見直した方がいいかもしれない。

"Sign of slapstick"

I was messing around yesterday, so if I try to do my best today, I'll be messing around again, making various excuses, and tomorrow I'll do my best again at night.

I make a lot of excuses, and I just get better excuses, and I don't feel good because I can't make any progress.

Perhaps it's because the gears are starting to shift and it's not that I couldn't beat my laziness, so it's better to review what I'm doing than to plan for tomorrow. It may be good.

リンク

イメージ転がし

イメージをするだけならば誰でもできるから、誰にでもできないようなイメージをしようとすると、つい行き過ぎて脱線し、全く違うことを考えていたりして、また戻ろうとするとまた脱線してしまう。

不思議なものでイメージなんだから、何をイメージしてもいいのだから、脱線しても、脱線した方が面白いからいいのに、ついつい脱線することに罪悪感を覚えてイヤな気分になることがある。

12737CEC-8462-422A-A81D-B9A6CED4A80B.jpeg

脱線したイメージは決して的外れではないが、当初に進もうとしていた方向とはズレている。ただ、ズレを修正する時に思いも寄らないことを考えつくことがあり、結果的にそれがイメージを推進する原動力になることがある。だから、脱線しても戻れば良いと思うようにしてイメージを転がすような感じでいつもいる。

"Rolling image"

Anyone can do it just by making an image, so if you try to make an image that no one can do, you will go too far and derail, thinking about something completely different, and if you try to return again, you will derail again.

It's a mysterious image, so you can imagine anything, even if you derail, it's better to derail, but you may feel guilty and unpleasant about derailing. be.

The derailed image is by no means off the mark, but it is not in the direction it was originally trying to move. However, when correcting a gap, you may come up with something unexpected, and as a result, it may become the driving force that promotes the image. Therefore, I always feel like rolling the image as if I should return even if I derail.

リンク

都合のいいストーリーを活かす

ものをつくる時に自然に頭の中で勝手に自分に都合のいいストーリーを流しまくっていて、ニヤニヤアブナイ奴になっているかもしれない。

まあ、しょうがないとあきらめながら、できそうもないことを考えているのが超楽しかったりする。

E2B4DE57-594B-43CB-82A2-4A73CD032554.jpeg

ただ、都合のいいストーリーも全く役に立たない無駄なことでもなく、そのストーリーには普段から気になっていることや問題意識が上手く溶け合って入り込んでいるので、そのストーリーの前提を考えたり、分解してみたり、言い換えたりしていると、これからつくろうとしているものに対してきちんとしたアプローチになり、いいアウトプットに結びつく結果になる。

"Leverage a convenient story"

When I make things, I naturally tell a story that suits me in my head, and I may be a grinning abnai guy.

Well, it's super fun to think about things that are unlikely to be possible while giving up if there is no help for it.

However, a convenient story is not a useless and useless thing at all, and since the story is well integrated with the things that you are usually worried about and the awareness of problems, you can think about the premise of the story and disassemble it. If you try or paraphrase it, you will have a decent approach to what you are trying to make, and the result will be good output.

リンク

とりあえずつくる

真っ新な所から何かを考えはじめることが苦手なので、とりあえず何か仮のものをつくることにしている。

とりあえず何かあれば精神的に常に余裕を持ってその後を進めることができるので、何をやるのでも楽しく面白く、何事もハッピーになりやすい。

とりあえず何かをつくり、その後はそれに対してクリティカルに考えることを繰り返す。クリティカルに考えることでどんとん視点を変えていき、一番面白そうな方向へ展開していく。

4AF35DED-9E0A-47C8-95A3-7AAEA1FBF675.jpeg

リノベーションはそもそも最初からあるものに対して何かを付け加え変えていくことなので結果的にクリティカルになりやすい。新築の場合でもリノベーション的な思考は有効だと考えており、いつもとりあえず何かをイメージでつくり上げてから、それに対してクリティカルに考えるようにしている。

"Come one by one"

I'm not good at starting thinking about something from a brand new place, so I'm going to make something temporary for the time being.

For the time being, if there is something, I can always move forward mentally with a margin, so whatever I do is fun and interesting, and everything tends to be happy.

Make something for the time being, and then repeat thinking critically about it. By thinking critically, we will change our perspective and develop in the direction that seems to be the most interesting.

Renovation tends to be critical as a result because something is added and changed from the beginning. I think that renovation-like thinking is effective even in the case of new construction, and I always try to create something with an image and then think critically about it.

リンク

真の自然

人の手が加わった自然の中に、すでにそれは自然とは言わないかもしれないが、身を置いているとよりリアルに自然を感じることができるような気がした。

不思議なもので全く人の手が入っていない自然に触れると、自然そのものを感じる前に、まず畏敬の念を抱き、自身の身の安全の確保を優先して、結局全く人の手が入らない自然に人の手を加えてから自然を感じることをする。

8297F1D4-7AE8-4A22-9CB1-1552EBBA9F21.jpeg

人も自然の一部だとしたら、それでも構わないと思うが、自然の本来の姿を知らずにそれを自然だと思い込み感じているようで、結局は全くの自然、真の自然は知ることができないものだと思った。

"True nature"

It may not be said that it is natural in the nature that has been modified by humans, but I felt that I could feel nature more realistically when I was in it.

When you come into contact with nature, which is strange and completely untouched by humans, before you feel the nature itself, first take awe, prioritize ensuring your own safety, and in the end, completely untouched by humans. Do not feel nature after modifying it naturally.

If people are also a part of nature, it's okay, but they seem to think that it is natural without knowing the true nature of nature, and in the end, it is possible to know the complete nature, the true nature. I thought it was impossible.

リンク

毎回変える

つくるためにあれこれ考えていると、必ず不確定なことにぶつかる。いつも同じことの繰り返しやいつも同じ人やいつものやり方の中にいればそのようなことは無いだろうが、必ず毎回新しい要素を入れるので、時には何十年も使い慣れた道具としてのCADを全く未知のものに変える時もあるので、定量的に作業が進まないこともある。

ただ、新しい要素を毎回入れていかいないと、過去に上手くいったやり方や思考を無意識に繰り返してしまい、そうすると、本来は毎回起こることが違うはずなのに、それに向き合わずに過去のやり方に固執して無理矢理当てはめるようなことをしてしまい、結果的にどこかに歪みが出る、大概は自分の中に歪みが出る。

11C6D2A6-E429-449F-B672-A6D28E306DBC.jpeg

だから、毎回真っ新に向き合い、その時最善の手段を取ろうとするから毎回変える。先日、10年以上ご無沙汰していた方と一緒に仕事をしたいと思い、その方に直接連絡した。久しぶりに声を聞いて時の経過を感じたが、かっちりと今回のプロジェクトにはまるような気がした。

"Change every time"

When I think about it to make it, I always run into uncertainties. It wouldn't happen if you were always repeating the same thing, always in the same person, or in the usual way, but because you always add new elements, sometimes CAD as a tool you've been used to for decades is completely unknown. Since there are times when it is changed to something else, the work may not proceed quantitatively.

However, if you do not add new elements every time, you will unknowingly repeat the methods and thoughts that worked well in the past, and if you do so, what will happen each time will be different, but instead of facing it, stick to the past methods I do something that I force myself to apply, and as a result, there is some distortion, usually in myself.

That's why I face new things every time and try to take the best measures at that time, so I change every time. The other day, I wanted to work with a person who had been absent for more than 10 years, so I contacted him directly. When I heard the voice for the first time in a long time, I felt the passage of time, but I felt like I was completely absorbed in this project.

リンク

自然の建築化

自然に生成された空間を建築化したくなることがある。

人工的に生成する空間は必ずあるモデルを構築する必要があり、それは自然に生成された空間でも大体同じようことなのだが、モデルの精度、複雑さが人工的に生成されたものより自然に生成されたものの方が圧倒的に精度が高く、複雑さの度合いもケタが違う。

A96168E3-AA42-48A7-8B84-EC3838E1C464.jpeg

人工の空間は自然の空間の足元にも及ばないから、素晴らしい自然の空間に畏敬の念を抱くのかもしれない。ただ、つくり手としてはそこで終わらせたくなく、建築化したくなる。

"Architecture of nature"

Sometimes you want to build a naturally created space.

It is necessary to build a certain model for the artificially generated space, which is almost the same in the naturally generated space, but the accuracy and complexity of the model are generated more naturally than the artificially generated one. The ones that have been made are overwhelmingly more accurate, and the degree of complexity is also different.

Since the artificial space does not reach the foot of the natural space, you may be in awe of the wonderful natural space. However, as a creator, I don't want to end there, I want to build it.

リンク

発見されていない空間

今まで見たことがないような建築や空間を生み出したいと思う一方で、これを建築化したら素晴らしいものになるというものにも出会うこともある。

勝沼のワイナリー巡りをした際に、ワイナリーには葡萄畑が併設されており、その葡萄の房が棚状に実る下の空間が構築的にみたらとても面白い空間であり、ただこれを建築化するのは難しいが、是非建築化してみたいと思った。

写真では上手く表現できないのだが、一見不規則に見え、実際は規則的に並ぶ人工物が木の幹と枝の自然物を上手くコントロールして空間を構築しており、天井面の枝と葉が空隙を不規則につくり、そのため木漏れ日が空間に複雑性を足す。棚にテンションをかけるための斜めの柱の配置も面白い。

CBA7F0F8-D033-421C-A843-87D1B7D4D543.jpeg

意図して建築化した訳ではないのに面白い空間になっている、特に自然による造形や空間にはまだまだ建築の世界では発見されていない、まだ見ぬ新しい世界がたくさん存在していることだろう。

"Undiscovered space"

While I want to create architecture and spaces that I have never seen before, I also come across things that would be wonderful if they were built.

When I visited Katsunuma's winery, a vineyard was attached to the winery, and the space underneath where the bunches of grapes grow like shelves is a very interesting space when viewed constructively, just to build it. It's difficult, but I definitely wanted to build it.

Although it cannot be expressed well in the photograph, it looks irregular at first glance, and in reality, the regularly arranged artificial objects control the natural objects of the tree trunk and branches to create a space, and the branches and leaves on the ceiling surface create gaps. Created irregularly, so sunbeams add complexity to the space. The arrangement of diagonal pillars to apply tension to the shelves is also interesting.

It is an interesting space even though it was not intentionally constructed, especially in the natural modeling and space, there are many new worlds that have not been discovered in the architectural world yet. ..

リンク

建築の準備

都市との関係性、変わりゆく景観との関係性をもっとチャンクダウンしていく必要を感じる。

どこにでもあり気づいていない中に関係性を物語るものがあり、それに触れるだけで一気に関係性が浮き彫りになり、関係性を左右することになるものを探す。

D933B625-B992-405F-A803-7B9D1D92F10E.jpeg

それをもっとわかりやすく、もっと平易に、もっと引っ掛かりがないような言葉で表現することが重要で、それができてはじめて建築という形にする準備ができる。

"Preparation for architecture"

I feel the need to further chunk down the relationship with the city and the changing landscape.

There are things that are ubiquitous and unnoticed that tell the relationship, and just by touching it, the relationship becomes apparent at once, and we look for something that influences the relationship.

It is important to express it in words that are easier to understand, simpler, and less entangled, and only then can we be ready to take the form of architecture.

リンク

景観を他者として

意識して都市の変わりゆく景観とつながりを持ちながら建築を考えることは、建築に建築以外の他者性を取り入れることになり、一個の建築について考えていただけでは到達できないようなものを出現させる原動力になる。

25442D44-62F0-49ED-B90B-DDDB86BC6F35.jpeg

変わりゆく景観の中から何を抽出するのか、その景観やその場所の何が異所、異空間だと思うのか、過去現在未来とつなぐ時間軸の中でどこに焦点を当てるのか、または時間の流れに対して何ができるのか、などを考えていく過程で一個の建築計画に幅と奥行きが与えられる。

"Landscape as another person"

Thinking about architecture while consciously connecting with the changing landscape of the city means incorporating otherness other than architecture into the architecture, and is the driving force for the emergence of things that cannot be reached by just thinking about one architecture. become.

What to extract from the changing landscape, what to think of the landscape and its place as a different place, a different space, where to focus on the time axis connecting the past, present and future, or the flow of time In the process of thinking about what can be done for one building plan, width and depth are given.

リンク

都市とつなげる建築

目が疲れるくらいに都市と視覚でつながっているので、様々な広告や情報に晒され、知らないうちに翻弄され、制御できれば良いのだが大概は制御することなどできず、制御する術を知らず、さらに目が疲れクラクラしてくることがある。

視覚で都市とつながろうとしなければ、目が疲れることもないが、視覚以外の感覚で都市とつながる術を知らない人がほとんどかもしれない。

都市とのつながり方で視覚ではなく触覚でつながることは可能性であり、その場合、建築が貢献できることはたくさんある。

CDA61A23-7B88-48B2-83D3-47ACAB155C00.jpeg

触覚とは、例えば歩くことで足の裏で都市の起伏を感じたりすることである。視覚を通して触覚を感じることもできるが、視覚を除去して直に触覚で感じた方が翻弄するような情報をカットできる。その時、建築は歩くというアクティビティを通して都市とつながることを容易にする。

"Architecture that connects with the city"

Since I am visually connected to the city so much that my eyes get tired, I am exposed to various advertisements and information, and I wish I could control it without knowing it, but most of the time I can not control it, I do not know how to control it. In addition, my eyes may get tired and irritated.

If you don't try to connect to the city visually, your eyes won't get tired, but most people may not know how to connect to the city with a sense other than vision.

It is possible to connect with the city by touch rather than by sight, and in that case, architecture can contribute a lot.

Tactile sensation means, for example, walking to feel the undulations of the city on the soles of the feet. It is possible to feel the sense of touch through the sense of sight, but it is possible to cut out information that is tossed by the person who feels the sense of touch directly by removing the sense of sight. At that time, architecture facilitates connection with the city through the activity of walking.

リンク

視覚以外で都市とつながる

利便性は視覚に訴えてくる。目まぐるしく利便性が駆り立ててくる。利便性と適当な距離を取りたいのに、何が効率的で何が早いかを勝手に知らせてくる。都市には利便性の良さを訴えるものに溢れている。すでに麻痺して気づいていないものもたくさんある。

利便性が都市を特徴づけるならば、視覚と利便性がつながることは、視覚と都市がつながっていることでもあり、その関係性が行き過ぎると人は何かに駆り立てられるように都市に居づらくなる。

B2FC274E-9AD1-4286-9107-378945BCD14C.jpeg

視覚で都市とつながることを遮断し、視覚以外の感覚で都市とつながることを考えてみる。そのためにはまず視覚に訴えてくる利便性との遮断が必要であり、それは日々の生活の中での影響が大きいかもしれないが、視覚以外の感覚で都市につながることに建築は貢献できるかもしれない。

"Connecting to the city other than vision"

Convenience is visually appealing. Convenience is driven at a dizzying pace. You want to be convenient and at a reasonable distance, but you will be informed of what is efficient and what is fast. The city is full of things that appeal to convenience. There are many things that are already paralyzed and unnoticed.

If convenience characterizes a city, the connection between vision and convenience is also the connection between vision and city, and if the relationship goes too far, it becomes difficult for people to stay in the city so that they can be driven by something. ..

Think about connecting to the city with a sense other than the visual sense, blocking the connection with the city visually. For that purpose, it is first necessary to cut off from the convenience that appeals to the eyes, which may have a great influence on daily life, but architecture may contribute to connecting to the city with a sense other than the eyes. unknown.

リンク

利便性と距離を取る

都市の利便性を象徴するものはやはり交通網だろう。鉄道網に道路網と今だに公共工事で日本全国で少しでも便利になるように拡張が行われており、人と物の移動をいかに容易にするかが今だに問題になり、それが全て揃っているのが都市である。

利便性は大事だが行き過ぎた利便性は人を物として扱うようなもので、少しも人のためにならないのだが、利便性は加速するばかりで人はどんどん置いていかれ着いていけなくなっている。

2484714D-6C70-47D2-BB01-5AAF19864D77.jpeg

それを回避するには利便性とある程度の距離を取り、利便性を人が自ら上手に調整できようにすれば良く、そのためにはひとつは交通網との関係性を見直すことが大事であり、その見直しの過程で建築が貢献できることがたくさんあるような気がしている。

"Convenience and distance"

The transportation network will symbolize the convenience of the city. The railroad network, the road network, and public works projects have been expanded to make it even a little more convenient throughout Japan, and how easy it is to move people and things is still a problem. The city has everything.

Convenience is important, but excessive convenience is like treating a person as a thing, and it does not benefit people at all, but convenience is only accelerating and people are being left behind and unable to reach it.

To avoid this, it is only necessary to keep a certain distance from the convenience so that people can adjust the convenience well, and for that purpose, it is important to review the relationship with the transportation network. I feel that there are many things that architecture can contribute to in the process of reviewing it.

リンク

関係性を一度切る

利便性が無く効率的でない都市を想像してみる。そもそも利便性が悪く効率的でない場所を都市というかは疑問が残るが、実際に存在する可能性があるかどうかは別にして想像してみる。

上手くなかなか想像できないのが面白い。

あえてクネクネした道、あえて水辺に降りて行く、あえてアップダウンをそのままに、あえて低くく低密度で、あえて偏りをつくったり、そうかと思うとバラバラにシャフルして関係性を切ってみる。

4F12A517-045A-4373-8B34-17ACE793C8BC.jpeg

せっかく出来上がった高効率高密度な都市、利便性の高い都市に向き合うと、関係性を一度切り、新たな関係性を築くことで行き過ぎた利便性から離れて、都市に居たいと思わせるものを築くことができるような気がして、その過程で今まで気づいていなかった都市の魅力がわかるかもしれないと思った。

"Cut the relationship once"

Imagine a city that is inconvenient and inefficient. It is doubtful that a city is a place that is inconvenient and inefficient in the first place, but let's imagine whether it may actually exist.

It's interesting that I can't imagine it well.

I dare to go down to the waterside, dare to go down to the waterside, dare to keep the ups and downs, dare to create a bias with low and low density, and when I think so, shuffle them apart and cut the relationship.

When you face a highly efficient, high-density city or a highly convenient city, you can break the relationship once and build a new relationship to get away from the excessive convenience and make you want to stay in the city. I felt like I could build it, and in the process I thought I might discover the charm of a city that I hadn't noticed before.

リンク

ルールから外れる

都市の利便性は都市のルールと結びついている。利便性は何か単体では実現することはできず、相互に関連づけられたつながりから生まれる。その関連づけられたつながりを相対的にみれば都市のルールといえる。

ルールがひとつでもは破綻したら利便性が損なわれるような状態では都市としては脆弱だが、案外どこの都市も、東京も脆弱なような、雪が降ったら機能麻痺を起こすし、それ程都市は、都市の利便性は薄氷だが、利便性は損なわれない、むしろこれからもっと便利になり利便性が上がる前提で都市は成り立っている。

AB59A74D-4113-4C77-A9FA-B2F2AF9C433E.jpeg

大きな全体としての都市の部分としての建築を考える時はこの前提に抗えないし、自然と染まってしまう。それも都市のルールなのだが、ルールから外れることで利便性とは一線を画した建築ができないかと考えている。

"Out of the rules"

City convenience is tied to city rules. Convenience cannot be achieved by itself, but comes from interconnected connections. If you look at the related connections relatively, it can be said that it is a rule of the city.

It is vulnerable as a city in a state where even one rule breaks down and convenience is impaired, but unexpectedly every city and Tokyo are vulnerable, and when it snows, it causes functional paralysis. Convenience is thin ice, but convenience is not impaired, but rather the city is built on the premise that it will become more convenient and more convenient in the future.

When considering architecture as a part of a large city as a whole, this premise cannot be resisted and it is naturally dyed. That is also a rule of the city, but I am wondering if it is possible to build a building that is different from convenience by deviating from the rule.

リンク

都市に居たいと思わせる

都市から利便性が無くなったらと考えてみると、都市としての魅力が半減するかどうかという考えが思い浮かんだ。そのくらい、都市の魅力は利便性にあると考えている。もちろん都市の魅力は利便性だけではないが、全ての魅力が利便性に集約されるのではないかと思ってしまう。

利便性のひとつは交通網かもしれない。特に鉄道の恩恵は日々感じる。勝手なイメージだが、地下鉄も含め鉄道による移動だけである程度済ますことできる街が都市と呼べるような気がする。

人も物も移動に関わる労力とコストは膨大であり、それが軽減できる場所が都市だから人も物も集中するのだろう。

D45DAB98-4BAD-4F26-AF0E-88CEF65D3492.jpeg

利便性を手放すのは無理かもしれないが、すでに私たちの生活は利便性という指標で常に、見えないところでも、測られているので、しかし、利便性が無くても都市に居たいと思わせる何かがあるのは確かなような気がするので、それが文化とは安直にはいわないが、それを建築化してみたい。

"Make me want to stay in the city"

When I thought about the loss of convenience from the city, I came up with the idea of ​​whether the attractiveness of the city would be halved. I think that the attraction of the city lies in its convenience. Of course, the charm of the city is not only convenience, but I think that all the charms are concentrated in convenience.

One of the conveniences may be the transportation network. In particular, I feel the benefits of railways every day. It's a selfish image, but I feel that a city that can be moved to some extent by rail, including the subway, can be called a city.

The labor and cost involved in moving people and goods is enormous, and since the place where it can be reduced is a city, people and goods will be concentrated.

It may not be possible to let go of convenience, but already our lives are always measured in the invisible area by the index of convenience, but we want to stay in the city even if it is not convenient. I'm sure there's something to do, so I'm not saying it's a culture, but I want to build it.

リンク

人を集める都市の魅力

都市に階層性は様々あるが、交通インフラが先にできて優先される状況はある意味ではどこの都市でも起こり得る代表的な階層性ではないだろうか。

都市の都市たる所以は交通インフラが整備されていることであった。ビジネスにしても、学業にしても、生活をするにしても頻繁に移動が伴うので、交通インフラが整備されている方が便利で効率良く広範囲に動けて、そのおかげで成果が出るから都市に人が集まり、人が集まると自然と文化が生まれるという相乗効果も都市にはあり、だから人が今までは都市に集中する結果となった。

しかし、ビジネスも学業も生活も同じ場所に留まり全てがまかなえ、頻繁に移動しなくて済む状況に変化すると、今までのような交通インフラは必要では無くなった。そうすると、都市の都市たる所以が無力化してしまい、もはや人が都市にいる意味は他に行き場が無いだけの理由になってしまったかもしれない。

それこそ、ドローンで人流も物流もまかなえるならば、交通インフラそのものが必要無い。あまりにも極端な話かもしれないが、その時仮に住む場所を自由に選択できるならば、もしかしたらその時点で「都市」という存在自体、「都市」という言葉自体が消滅しているかもしれないが、それでも都市にいるだろうか、都市に魅力を感じるだろうか。

魅力を感じるとしたら、すでに今あるもの、あるいは過去への郷愁に対してだけであり、その時点では未来に対しては何もないかもしれない。どこかで交通インフラが優先される都市構造から脱する必要があるのだろうが、それでも成り立つ都市、人が集まる都市が存在しているとしたら、人を都市につなぎ止めるものは何だろうかと考えてみる。

BFBD5688-4B02-4B12-8F85-F3B7F18A547C.jpeg

人はそんなに簡単には変われないので、答えがあるならば、きっとその答えの種はすでに今あり、ただ何も効力を発揮していなくて、気づかれてもいないものだろう。探し出すにはとりあえず都市をメタ的に見て、ムダではあるが、地方には無いものを探してみる。

"Attractiveness of a city that gathers people"

There are various hierarchies in cities, but in a sense, the situation where transportation infrastructure is created first and prioritized is a typical hierarchy that can occur in any city.

The reason for being a city is that the transportation infrastructure is in place. Whether it's business, school, or living, you often move around, so it's more convenient and efficient to move over a wide area if you have a well-developed transportation infrastructure. Cities also have the synergistic effect of gathering people and creating culture naturally when people gather, which has resulted in people concentrating on the city until now.

However, when business, school, and life stayed in the same place and everything was covered, and the situation changed so that people did not have to move frequently, the transportation infrastructure that they used to have became unnecessary. Then, the reason why the city is a city is incapacitated, and the meaning of people being in the city may have become the reason that there is no other place to go.

That's why if a drone can handle both human flow and logistics, there is no need for transportation infrastructure itself. It may be a very extreme story, but if you can freely choose the place to live at that time, the existence of "city" itself and the word "city" itself may have disappeared at that time. Are you still in the city or are you attracted to the city?

The only attraction you may find is for what you already have, or for nostalgia for the past, and at that point there may be nothing for the future. It may be necessary to break away from the urban structure where transportation infrastructure is prioritized somewhere, but if there is a city that still holds, and a city where people gather, wondering what keeps people in the city. View.

People don't change so easily, so if there's an answer, I'm sure the seeds of that answer are already there, just ineffective and unnoticed. To find out, look at the city meta-wise, and look for something that is wasteful but not found in rural areas.

リンク

雑草生い茂る場所を眺めながら

建築が建つかどうかは法規的には土地が道路に接しているかによるので、都市部では建築と道路はセットで考える場合が多い。大体が土地に対して道路がどの方位で接しているかが計画に結構大きく影響を与える。

5F222361-2340-4BDA-B3A1-47FE0090ABAE.jpeg

鉄道の高架化により風景が変わる時、事業の進捗具合によっては立ち退きによる道路付け替えよりも先に建築物ができる場合がある。道路の位置は決まっているが雑草生い茂る場所を道路に見立てて計画をする。何ともイメージしづらいが、この状況で良い環境を実現するには何をしたら良いのかを考えている。

"Looking at the weedy place"

Whether or not a building is built depends on whether the land is in contact with the road, so in urban areas, the building and the road are often considered as a set. In general, the direction in which the road touches the land has a considerable effect on the plan.

When the landscape changes due to the elevated railway, depending on the progress of the project, the building may be built before the road replacement due to eviction. The location of the road is fixed, but the place where weeds grow is likened to a road when planning. It's hard to imagine, but I'm thinking about what to do to realize a good environment in this situation.

リンク

建築が先

都市の形成にはざっくりした順序があり、まずは大きな通り、道や鉄道が敷かれ、さらに細分化するように道がつくられ、通りと道に囲まれた場所を公共施設用地や私有地にしていき、最終的にはそこに建築物ができる。

まず交通インフラが先に出来上がる。都市は単独では成り立たず、人流にしても、物流にしても、他の都市とのつながりが重要であり、人流や物流は人で例えたら血液であり、血液が流れるから人は生きられるように、人も物も流れないと都市は生きられない。

だから、都市の形成ではまず流れを確保する。だが、時としてその順序が逆になる。建築物が先にでき、あとから道がつくられることがある。流れるところは決まっているのだが、流れができる前に建築物ができる。

765F0125-F4DD-4159-ABBE-B123229DC87D.jpeg

建築は道という流れが存在しなくても成り立つのだろうか、その時の建築は流れがある場合と比べて何が違うのか、などと考えていると都市と建築の関係性で固定されてた部分が動き出す。

"Architecture first"

There is a rough order in the formation of cities, first large streets, roads and railroads are laid, roads are made to be further subdivided, and the places surrounded by streets and roads are made into public facility land or private land. , Eventually there will be a building there.

First, the transportation infrastructure is completed first. A city cannot be established by itself, and it is important to connect with other cities regardless of whether it is human flow or physical distribution. The city cannot live without the flow of people and things.

Therefore, in the formation of a city, first secure the flow. But sometimes the order is reversed. Buildings may be built first and roads may be built later. The place where it flows is decided, but the building is built before the flow is made.

When thinking about whether architecture can be established without the flow of roads, and what is the difference between architecture at that time compared to the case where there is a flow, the part fixed by the relationship between the city and architecture. Starts to move.

リンク

創作する

自由に創作するためにわざと制約を設ける。全くの自由では次にすることは制約を求めることだから創作に向かわなくなる。制約から自由になるために創作に意識が向く。創作のコツは制約を設定することであり、制約を別の言い方をすれば、常識、慣習、課題かもしれない。要するに全くの自由な創作というのはそもそも成り得ないということであり、それを逆の状況から言えば、常に創作の種となる制約は身近にある訳だから、捉え方しだいで創作がいつでもできるということである。

1AD76668-024A-42D0-8BFA-7506541DE3F4.jpeg

"Create"

Constraints are intentionally set to create freely. With total freedom, the next thing to do is to seek constraints, so you will not be able to create. Being conscious of creation to be free from restrictions. The knack of creation is to set constraints, which in other words may be common sense, customs, or challenges. In short, completely free creation is impossible in the first place, and from the opposite situation, there are always restrictions that are the seeds of creation, so you can always create depending on how you think about it. That is.

リンク

ブラックボックス化

出どころが見えない、ブラックボックス化されたものは自然と人の想像力を喚起する。ブラックボックスの内部に興味があればある程知りたくなる。

490EF2AE-EBB9-4C2A-99D8-57871C5F76EA.jpeg

見せないということもデザインのうちかもしれない。デザインの発露がわからないだけで興味が湧く。そもそも建築はできあがったものの結果で判断をされるので、発露がわからなくても良いのだが、人は想像を超えたものを見せられた時、自分の中で辻褄を合わせるために自然となぜそうなるのかを知りたくなり、納得せずにはいられない。その時に知りたいことがブラックボックス化されていたら、余計に印象に残る。故に見せないことも大事になる。

"Black box"

The black-boxed ones, whose source is invisible, naturally arouse the imagination of people. The more you are interested in the inside of a black box, the more you want to know.

Not showing it may be part of the design. I am interested just because I do not understand the appearance of the design. In the first place, the architecture is judged based on the result of the finished product, so it is not necessary to know the dew, but when a person is shown something beyond imagination, why so naturally to match the tsuji in himself. I want to know if it will be, and I can't help but be convinced. If what I wanted to know at that time was black-boxed, it would be even more impressive. Therefore, it is important not to show it.

リンク

部分は極端に小さく

あまりに小さい部分は消滅してしまうかもしれない危険性があるが、たくさん集まれば強固な全体をつくることができるはずであり、全体をつくることができれば、あまりに小さい部分が故にフレキシブルな動きや対応が可能になる。

部分と全体という分け方の中で階層性を設けないようにするならば、並列に分ければ良いのだが、並列でも分けた部分のスケールによって方向性や積層性が生まれ、それが階層性につながる場合がある。

全く階層性がなく部分に分けるには、部分を極端に小さくし、スケールの差に意味が無くなるようにすれば良いが、その場合はあまりに部分が小さくなり過ぎるので、部分の扱いが煩雑になり、全体をつくる難易度が上がる。

43D1B392-50F4-451C-BE74-5100750271B9.jpeg

いずれにせよ、部分を極端に小さくすれば良いとなると建築の規模の大小に関係無く、独立した部分が機能を担保し、その部分が並列に並び、その並列に並ぶ部分の集合した様を建築として形づくることができる。

"The part is extremely small"

There is a risk that too small parts may disappear, but if you gather a lot, you should be able to make a strong whole, and if you can make the whole, flexible movement and correspondence because of too small parts It will be possible.

If you do not want to create a hierarchy in the division of parts and the whole, you can divide it in parallel, but even in parallel, the scale of the divided parts creates directionality and stackability, which leads to hierarchy. In some cases.

In order to divide the parts into parts without any hierarchy, it is sufficient to make the parts extremely small so that the difference in scale becomes meaningless, but in that case, the parts become too small and the handling of the parts becomes complicated. , The difficulty of making the whole goes up.

In any case, if the part should be made extremely small, regardless of the scale of the building, the independent part guarantees the function, the part is lined up in parallel, and the part that is lined up in parallel is assembled. Can be shaped as.

リンク

小規模な部分と全体

機能が階層構造になっていて全体がつくられる建築よりも独立した部分が機能を担保し、その部分が並列に並び、その並列に並ぶ部分の集合した様が建築として形づくられる方が面白いと考えているが、そのような建築はある程度の規模がないと難しいかもしれない。

しかし、部分の捉え方などにより規模とは関係なしに実現できないかと考えてみる。

8FB1E64D-A925-4FF0-A505-0901DEE58723.jpeg

規模が小さいということは部分も自ずと小さくなる。部分が小さい故に、部分に当てはまりそうな規模をヒントに部分を捉え直してみる。そうして部分を捉えることができれば、全体としての建築が自ずと見えてくる。

"Small part and whole"

I think that it is more interesting to form an architecture as an independent part that guarantees the function, and that part is lined up in parallel, and a collection of the parts that are lined up in parallel is formed as an architecture, rather than an architecture in which the function is hierarchical and the whole is made. However, such architecture may be difficult without a certain scale.

However, let's think about whether it can be realized regardless of the scale, depending on how to grasp the part.

The fact that the scale is small naturally means that the part is also small. Since the part is small, I will recapture the part with a hint of the scale that seems to apply to the part. If you can grasp the part in that way, you can see the architecture as a whole.

リンク

想いの解決策

誰にでも想いがあり、それを背負う部分が必ずあり、それをどのように扱い建築化やデザイン化していくのかが毎回工夫のしどころであり、その時恣意的に想い入れに促して対処するのがもしかしたら普通には一般的には受け入られやすいのかもしれないが、それでは建築としてデザインとしては何も表現できていないことと等しいので、もう少しメタ的に考えて一般解として通用するような解決策を模索する。

D29C621F-AFB5-4419-8390-F1992230AC7B.jpeg

想いも元を辿れば共通認識につながり、今度はその共通認識の直接的な解決策を用いて建築がつくられる場合が多いが、その時に共通認識自体を疑うことをする人はほとんどいない。疑いの中にまだ見たことがない建築のヒントがあり、それは次の時代の建築の可能性につながり、同時にそれは想いを最大限に受け止めることにもつながる。

"Solution of feelings"

Everyone has a feeling, and there is always a part to carry it on their backs, and how to handle it and build and design it is the point of ingenuity every time, and at that time it is necessary to arbitrarily encourage the feelings and deal with it. Perhaps it is usually easy to accept, but that is equivalent to not being able to express anything as a design as an architecture, so a solution that can be considered as a general solution with a little more meta-thinking. Seeking a plan.

If you trace the origin of your thoughts, it will lead to a common understanding, and in many cases, architecture will be created using the direct solution of that common recognition, but at that time, few people doubt the common recognition itself. In doubt, there are architectural hints that I haven't seen yet, which leads to the possibilities of architecture in the next era, and at the same time, it also leads to the maximum acceptance of thoughts.

リンク

出来事をつくり出す建築

「暮らし」の中から何かを抽出して建築化する場合、抽出したものはとても小さく、断片的なことかもしれず、とても建築全体を形成するには物足りず、それはただの部分に過ぎないかもしれない。いや、あくまでも「暮らし」の中から何かを抽出して建築化する場合は抽出したものは部分に留めておく必要があり、部分だとして、決してそれで建築全体を形成してはいけない。

「暮らし」の中から抽出したものだけで建築全体を形成してしまうと、建築は単なる生活用品でしかなくなる。確かに、生活用品たる建築に溢れていて、建築は生活用品だとする方が大勢かもしれないが、建築が生活用品では中で暮らしている人は生活用品の一部としての振る舞いしかできないし、生活用品という物が中心の生活になる。

物が中心より、そこで起こる出来事を中心にした建築の方が、今この不自由な生活の中で何が困るかと言うと、物は何でも手に入るが、起こるはずの出来事が起こらないことであり、出来事を通して生まれるはずのコミニケーションが生まれないことであり、それは人を疲弊させる。

B33302C5-55DD-4AA5-8516-EED4A51E69E9.jpeg

今この瞬間に求められる建築は出来事をつくり出す建築であり、それは「暮らし」以外のところと建築が結びついてはじめて実現可能となるだろう。

"Architecture that creates events"

When you extract something from "living" and build it, the extraction is very small and may be fragmentary, very unsatisfactory to form the whole architecture, it is just a part. Maybe. No, if you want to extract something from "living" and build it, you need to keep the extracted part in the part, and even if it is a part, you should never form the whole architecture with it.

If the entire architecture is formed only from the "living", the architecture is nothing more than a daily necessities. Certainly, there are many people who think that architecture is a daily necessities because it is full of daily necessities, but people who live in architecture can only act as a part of daily necessities. , Living goods will be the main life.

The problem with architecture centered on the events that occur there rather than the center of things is that you can get anything, but the events that should happen do not occur. Yes, there is no communication that should be born through events, which exhausts people.

The architecture required at this moment is the one that creates the event, and it will be feasible only when the architecture is connected with the place other than "living".

リンク

暮らしの建築化

建築が建築以外のことと結びついて存在したら建築としての価値は半減するのだろうか。

例えば、住宅の場合だと、建築とは関係がないことで満載であり、それを一言で言えば「暮らし」かもしれないが、建築は単なる箱、容れ物で、中身は建築とは関係がない「暮らし」で満たされていると考えた場合、「暮らし」に合わせた建築が登場する。

808EF8B6-E2D6-4146-8304-90C3677F692A.jpeg

その場合の建築は純粋な意味での建築ではなく、「暮らし」の一部、「暮らし」に括られたものになる。その時の建築は純粋な意味での建築の価値を越えるだろうか。それは「暮らし」の中から何を抽出して建築化するかによるだろう。

"Architecture of living"

Will the value of architecture be halved if it exists in connection with something other than architecture?

For example, in the case of a house, it is full of things that have nothing to do with architecture, and in a word, it may be "living", but architecture is just a box, a container, and the contents are related to architecture. If you think that you are filled with "living" that does not exist, architecture that matches "living" will appear.

The architecture in that case is not a pure architecture, but a part of "living", "living". Will the architecture at that time exceed the value of architecture in the pure sense? It will depend on what is extracted from "living" and built.

リンク

デザイン放棄

輪郭は建築の外形をなぞるが、人の意識に浮かぶ形もなぞる。両方が一致する場合は輪郭が人の意識にそのまま思い浮かぶ。輪郭を創造する側は一致させようとする。それは当たり前だが、はじめから一致させるのを止め、人の意識に現れる形を輪郭とは別の形、その形はコントロールしない、人の意識に任せてしまうようなやり方をしてみる。

D7775990-9D9F-4797-97AA-1C7BC6EB2E57.jpeg

意識に思い浮かぶ形までコントロールするのがデザインだとしたら、デザインすることを放棄することになるかもしれない。

"Design abandonment"

The outline traces the outer shape of the building, but it also traces the shape that comes to human consciousness. When both match, the outline comes to mind as it is in human consciousness. The side that creates the contour tries to match. It is natural, but I will stop matching from the beginning and try to make the shape that appears in human consciousness different from the outline, do not control the shape, and leave it to human consciousness.

If design is about controlling the shape that comes to mind, you may abandon designing.

リンク

輪郭は変化する

建築の輪郭自体は、建築そのものがつくり出すので、他からの影響は無く、建築自体の形がどうあるかが重要であり、それだけのような気がするが、もし建築の輪郭が他からの影響で変わることがあるとしたら何があるだろうかと考えてみた。

ひとつは輪郭自体は変わらないが、それを見る人の認識が様々に変化して、受け取る輪郭の像に変化が起こることは考えられる。意識が様々に変化するのは、まず人によって受け取り方が違うからであり、それはそもそもどのようにでも受け取れるからである。

4F8A0DAE-6E0C-4D5D-AE83-D0F4FABC77C6.jpeg

ではそのような建築が今まで存在したことがあったかというと、歴史を紐解けば、有機的な輪郭、動植物的な輪郭などをした建築は存在した。その場合、受け取る側の見方や意識によって輪郭はいろいろな見え方をしただろう。

"The contour changes"

Since the outline of the architecture itself is created by the architecture itself, there is no influence from others, and it is important how the shape of the architecture itself is, and I feel that it is the only thing, but if the outline of the architecture is influenced by others. I wondered what would happen if it could change.

One is that the contour itself does not change, but it is conceivable that the perception of the viewer will change in various ways, and the image of the contour received will change. The reason why consciousness changes variously is that each person receives it differently, because it can be received in any way in the first place.

Then, if such architecture has ever existed, if we look at history, there were architectures with organic contours, animal and plant contours, and so on. In that case, the outline would look different depending on the perspective and consciousness of the recipient.

リンク

輪郭は境界線を越える

屋根は間近では見えないが、離れた所からは良く見える。離れれば細部はボヤけ、空との境界線である輪郭が際立つ。輪郭は頂部の形であり、屋根がつくり出す。屋根はアイコンのように、その輪郭が建築の種類を表す。屋根が無い建築もあるが、頂部の輪郭は存在する。建築ばかりではない、高速道路も、鉄道の軌道も地上を走っていれば輪郭はある。

意外と輪郭に無頓着なのではないだろうか。

外観の仕上げにはこだわるかもしれないが、輪郭にはこだわらない。仕上げなどの細部は離れればわからないのに、輪郭は離れていてもわかるのに大事にしない。色や高さや緑など景観を良くするためのコードはあるのに、輪郭についてのコードはない。

5C5C4CA2-863E-400D-BDAF-3DBAD4015AEE.jpeg

敷地境界線を越えて影響力を与えようとしたら、離れたところから価値判断をするものに注視すれば良く、輪郭はひとつの価値判断をする指標になるだろう。

"Outline crosses the boundary"

The roof cannot be seen up close, but it can be seen well from a distance. If you move away, the details will be blurred, and the outline that is the boundary with the sky will stand out. The contour is in the shape of the top, created by the roof. The outline of the roof, like an icon, represents the type of architecture. Some buildings do not have a roof, but the contours of the top are present. Not only architecture, but also highways and railroad tracks have contours if they run on the ground.

Isn't it surprisingly indifferent to the contours?

You may be particular about the finish of the appearance, but not the outline. I don't care about the details such as the finish, even if they are separated, even if they are separated. There are codes for improving the landscape such as color, height and green, but there is no code for contours.

If you want to influence beyond the boundaries of the site, you can look at the ones that make value judgments from a distance, and the outline will be an index for making one value judgment.

リンク

新たなスカイライン

スカイラインの中にそっと挿入するようなイメージをいつも抱く。都市の中では既存の建築によって出来上がっているスカイラインが存在し、それは日常の風景であり、ある日突然建造物が立ち上がった時の違和感は見慣れたスカイラインが変わったことによる。

空が塞がれたり、風景を遮断したり、何か建築が立ち上がる時は同時に何かの障害になる場合がある。

14848BE8-0541-44E1-A609-5001A3D5E67A.jpeg

しかし、新たに建築をスカイラインにそっと挿入することにより、違和感の後にくる新しさが風景をアップグレードさせることになるように考え計画している。

"New skyline"

I always have the image of gently inserting it into the skyline. In the city, there is a skyline created by existing architecture, which is an everyday landscape, and one day when a building suddenly stands up, the feeling of strangeness is due to the change in the familiar skyline.

When the sky is blocked, the landscape is blocked, or when some architecture stands up, it can be an obstacle at the same time.

However, by gently inserting the new architecture into the skyline, we are planning to think that the newness that comes after the discomfort will upgrade the landscape.

リンク

小さい建築の影響力

圧倒的にスケールが大きい都市計画に対して、圧倒的にスケールが小さい建築計画で何がてきるかを考えてみると、少なくとも大きいものに飲み込まれてしまうのではなく、波紋が広がるように敷地境界線を越えて影響を与えることかもしれないと思った。

小さなひとつの建築が影響を持って周辺環境の雰囲気を変えることは良い例か悪い例かは別にしてある。その時の建築はやはり自律した強度が強い建築である場合が多い。つまり、主張が強く、何かを単独で強く表現している。

ただ、そういう自律した建築は段々と疲弊をしてくることも事実である。主張の強さ、表現の強さはいずれ慣れるか時代にそぐわなくなる。その時の建築の強さは違和感しかなく、むしろ主張の強さ、表現の強さが行き詰まり感を出す。

CEAE8A88-37A7-4752-9E3F-03DFA5CB9FD5.jpeg

敷地境界線を超えて与える影響力の源は自律の強さだけだろうか。影響力など無くても良いとなるとまた別の話だが、自律以外、それは他律で自律以上の影響力を出すことを考えてみると、周辺環境との関係性でまた別の視点が持て、新たな関係性が生まれるような気がする。

"Influence of small architecture"

Considering what will come from an overwhelmingly small-scale architectural plan as opposed to an overwhelmingly large-scale city plan, at least the site will spread ripples rather than being swallowed by the larger ones. I thought it might affect me beyond the boundaries.

It is a good example or a bad example that one small building has an influence and changes the atmosphere of the surrounding environment. The architecture at that time is often autonomous and strong. In other words, he has a strong assertion and expresses something strongly by himself.

However, it is also a fact that such autonomous architecture is gradually exhausted. The strength of assertion and the strength of expression will eventually become unsuitable for the times. The strength of the architecture at that time was only uncomfortable, but rather the strength of assertion and the strength of expression gave a sense of impasse.

Is the strength of autonomy the only source of influence beyond the boundaries of the site? It is a different story when it is not necessary to have influence, but when considering that it exerts more influence than autonomy by heteronomy, it has a different perspective in relation to the surrounding environment. I feel like a new relationship will be born.

リンク

順応する

延々と続く雑草が生えた緑の地面とアスファルトに、脇の線路、そして続く頭上の空がすでに風景として慣れ親しんだものになっているが、ここから今の風景の面影もないくらいに変わる。

その変わる局面のまだまだ初期の段階で新しい建築を挿入する。変わる領域と残る領域の境目に、そして、時間の境目に割り込むように挿入する。

01601D33-9C08-436D-A268-DCDBE899AD2C.jpeg

変わらずに強い強度で建ち続けるか、変わりゆく風景の中で順応していくか。生物の進化の過程を紐解けば順応になるので、なるべく息長く建ち続けてもらうには順応しかない。

"Adapt"

The endless weedy green ground and asphalt, the railroad tracks on the sides, and the sky above us are already familiar to us as a landscape, but from here it changes to the point where there is no sign of the current landscape.

Insert new architecture in the early stages of that changing phase. Insert it so that it interrupts the boundary between the changing area and the remaining area, and the boundary of time.

Whether to continue to build with strong strength without change, or to adapt in the changing landscape. If you unravel the evolutionary process of living things, you will become acclimatized, so there is no choice but to adapt to have them continue to build for as long as possible.

リンク

都市の中で刻む

枠の中にある枠の中のように段々と限定され狭まることにより、周りからより切り離され、そこだけが浮かび上がり、ただそこは奥の奥、人の目にはつきづらい所にある。一瞬は見え、残像が残り、次の瞬間にはまた別の角度から見ると違う。

印象に残るかどうか、全ての人に何かを働きかけるかもしれないが、全ての人の意識に上る訳ではないかもしれない。

A901CA55-E248-40B5-B57D-1C50E4D0FA66.jpeg

ふとした時に思い出してくれるような建築を目指すくらいが都市の中では馴染み、街並みを形成し、記憶として刻まれ、ちょうど良いような気がする。

"Cut in the city"

By being gradually limited and narrowed like in the frame inside the frame, it is separated from the surroundings, and only that part emerges, but it is in the back, a place that is hard for human eyes to see. You can see it for a moment, an afterimage remains, and the next moment it looks different from another angle.

It may work on everyone to make an impression, but it may not be conscious of everyone.

I feel that it is just right for me to aim for an architecture that will remind me when I happen to be, as it becomes familiar in the city, forms the cityscape, and is engraved as a memory.

リンク

枠としての境界線

地と図という考え方があるが、敷地境界線を枠と見立てれば、枠があるからその枠の中で起こることに価値を見出すことができると考えることもできる。

敷地境界線は結界のように超えることができない線であり、そこには何も価値につながるような線引きの方法がない。ただ単に建築とは別のところで決まり、線引きが行われる。だから、敷地境界線は厄介なものだが、その結界たる敷地境界線を枠として捉えて、枠があるから価値が生まれると考えれば面白い。

125DAD20-8B77-4FD9-BFD4-4FA1917A2934.jpeg

敷地境界線は窮屈なもので、超えることもできなくて、そこに新たな価値を生むものでもないが、枠と捉えた瞬間に可能性を感じた。

"Border as a frame"

There is the idea of the ground and the figure, but if you think of the boundary line of the site as a frame, you can think that you can find value in what happens within that frame because there is a frame.

The site boundary is a line that cannot be crossed like a barrier, and there is no way to draw a line that leads to value. It is simply decided in a place other than architecture, and the line is drawn. Therefore, the boundary line of the site is troublesome, but it is interesting to think that the boundary line of the site, which is the boundary, is regarded as a frame and that the value is created because there is a frame.

The boundary of the site is cramped, cannot be crossed, and does not create new value, but the moment I saw it as a frame, I felt the possibility.

リンク

枠の中

突然意識に上がってくるものはどこか見て印象に残っているものだろう。普段は気にならない、見えないものが急に意識しだす。

フレームの中を覗くと見えるものはフレームで縁取られている分、周りから切り離され、その部分だけが意識に残りやすい。何かのきっかけでその部分だけ意識に上がってくるかもしれない。

3DCE5F2D-F23C-434C-AA5F-FF908B05FB9A.jpeg

わざと枠、額縁、フレームをつくることにより周りとは切り離して個別の価値をつくる。そして次にできあがった価値を隠す。隠すことにより残像が残り意識に刻まれる。

"Inside the frame"

Something that suddenly comes to your consciousness will leave an impression on you. I suddenly start to notice what I can't see, which I don't usually care about.

What you can see when you look inside the frame is separated from the surroundings because it is bordered by the frame, and only that part is easy to remain in consciousness. Something may trigger that part to become conscious.

By intentionally creating frames, picture frames, and frames, we create individual values by separating them from the surroundings. And then hide the resulting value. By hiding, an afterimage remains and is engraved in the consciousness.

リンク

中を見せたい窓

最大の開口部を設けようとしている。お店の中をより見せたいという意図からで、なるべく大きな窓にしようとしている。

より中を見せたければ、窓では無くて全面ガラスにすればいいと思うかもしれないが、透明なガラスだけでできた壁は、不透明な壁と同じだと考えている。透明か不透明かの違いだけで、例え透明で中が丸見えでも、不透明の仕上げと同じ扱いで壁としか認識されず、中が見えるという意識が起こらない。

より中を見せたいということは枠が必要なのだ。窓枠というフレームが中身につながる装置であり、窓の中に見えるものは中身と自動的に認識する。

13AA8E0D-6A55-4D24-A30F-32C50A4D14FD.jpeg

ガラスの仕上げが欲しければ透明ガラスだけで壁をつくれば良いが、より中を見せたいのであれば大きな窓をつくるのが良い。

"The window you want to see inside"

We are trying to provide the largest opening. I am trying to make the windows as large as possible with the intention of showing the inside of the store more.

If you want to see more inside, you might think that you should use full glass instead of windows, but I think that a wall made of transparent glass is the same as an opaque wall. Only the difference between transparent and opaque, even if it is transparent and the inside is completely visible, it is treated the same as an opaque finish and is only recognized as a wall, and there is no awareness that the inside can be seen.

If you want to see more inside, you need a frame. A frame called a window frame is a device that connects to the contents, and what you see inside the window is automatically recognized as the contents.

If you want a glass finish, you can make a wall with only transparent glass, but if you want to see more inside, you can make a large window.

リンク

表現方法の幅

材料の耐久性が上がるとまた別の表現方法が思いつく。耐久性を確保するには2通りあり、材料の表面にコーティングをするか、材料自体の耐久性を上げるかで、前者が圧倒的に多いような気がする。その方が楽で安上がりだからである。

しかし、表面にコーティングをする場合は選べるコーティング材が限られ、案外バリエーションが無く、材料自体の耐久性が上がれば、選択できる表面のコーティング材すなわち仕上げはかなり増え、表現方法の幅が広がる。

55181640-3174-48FC-AC26-1A93899AB45D.jpeg

今現在、開口部の材料に対して検討中で、コストとの兼ね合いだが、今までにない表現が可能かもしれない。

"Width of expression method"

When the durability of the material increases, another expression method comes to mind. There are two ways to ensure durability, and I feel that the former is overwhelmingly large, depending on whether the surface of the material is coated or the durability of the material itself is increased. This is because it is easier and cheaper.

However, when coating the surface, the coating materials that can be selected are limited, there is no unexpected variation, and if the durability of the material itself is improved, the coating materials that can be selected, that is, the finish, will increase considerably, and the range of expression methods will expand.

Currently, we are considering the material for the opening, which is a trade-off with cost, but it may be possible to express it like never before.

リンク

情報量の多さ

情報量が多いということが複雑とは限らない。シンプルな中に複雑なことや混沌とした情報量が多いことが包み隠されている場合があり、そういう場合は一見シンプルで、包み隠されている分情報量が程よく制御されていて、情報量が多くても複雑にはならない。モダニズム建築に多いことかもしれない。

CA8B5567-C6A2-4B54-94D4-1555420F6585.jpeg

情報量という点で考えていけば、良い建築は皆情報量が多い。あとはその情報量の多さをどのように表現するかであり、情報量の多さを隠すのか、前面に出して表現するのか、チラ見せか、それは時代によっても、風潮によっても違うところである。

"A lot of information"

A large amount of information is not always complicated. There are cases where complicated things and a lot of chaotic information are hidden in the simple, and in such cases it is seemingly simple, the amount of information is moderately controlled by the amount of hidden information, and the amount of information is large. But it doesn't get complicated. It may be common in modernist architecture.

In terms of the amount of information, all good architecture has a lot of information. The rest is how to express the large amount of information, whether to hide the large amount of information, to express it in the foreground, to show a flickering, it depends on the times and trends. ..

リンク

誘惑する建築

関心を惹くには情報量を増やすしかない。情報量が人のアクティビティを即す。これは仕上げの話で、遠目から見て外観の仕上げに予想がつき、近づいて見て確認して同じでは情報量が少ない。遠景も近景も同じような仕上げに見えるということは、外観が人に与える情報量としては限りなくゼロに近く、人がわざわざ近づこうとするアクティビティが誘発されない。

F8A8FB8A-1F78-4E25-A982-A247DFE3B42D.jpeg

情報量の多い外観は、遠景と近景で見え方が違うか、近景にはまた別の表情がある。単に遠景と近景で見え方が違うだけでも人のアクティビティは誘発される。建築は見るもの、使うものだけではなく、人を誘惑するものでもある。

"Tempting architecture"

The only way to get attention is to increase the amount of information. The amount of information matches a person's activity. This is a finishing story, and you can expect the finish of the appearance from a distance, and if you look closely and check it, the amount of information is small. The fact that the distant view and the near view look the same means that the amount of information that the appearance gives to a person is infinitely close to zero, and the activity that the person bothers to approach is not induced.

The appearance with a lot of information may look different between the distant view and the near view, or the near view has a different expression. People's activities are triggered simply by the difference in appearance between the distant view and the near view. Architecture is not only what you see and use, but also what tempts people.

リンク

関係性のデザイン

関係性の中でデザインを考えると新たな影響力があるものが生まれないと思う。そもそも関係性がある前提のものづくりははじめから影響を加味したものであり、答えを考えて問題をつくるようなもので、影響力に新鮮味が全く無い。

ただ、関係性の中で現れるものは全ての調整が済んだ後なので、安心感、安定感はあるだろう。

EA1A1090-5D10-4AF5-B548-A2182E320126.jpeg

関係性が深くなればなるほど、その関係性の枠にはまっていく。それから逃れるためには常に関係性の外に目を向けておく必要があり、それが意識上のことでも構わないが、既存の関係性とは完全に切り離されたものである必要がある。

"Relationship design"

I don't think there will be any new influence when considering design in relationships. In the first place, manufacturing on the premise that there is a relationship is something that takes into account the influence from the beginning, and it is like creating a problem by thinking about the answer, and the influence has no freshness at all.

However, what appears in the relationship is after all the adjustments have been made, so there will be a sense of security and stability.

The deeper the relationship, the more it fits into the frame of the relationship. To escape from it, one must always look outside the relationship, which can be conscious, but it must be completely separate from the existing relationship.

リンク

不足をつくり出す

外向きに意識を向けると周りが見えてくるのではなくて、内向きに意識を向けると周りが自然と関係してくる。自閉するように内部空間に籠ろうとすると周りとの距離を自然に意識してしまう。意識する時点で関係ができる。

1BA0C282-D929-42D9-A71F-29FF62386513.jpeg

周辺環境と関係を築くためには完結した内部空間、すなわち、独りになれる空間で良い。そこにいると人は自然と頭の中で今目の前に無い不足のものを補おうとする。不足し、不完全な状態、状況をつくり出すことが意識の上で周辺環境とつながる源になる。都市の中では必要な必要なことかもしれない。

"Creating a shortage"

If you turn your consciousness outward, you will not be able to see your surroundings, but if you turn your consciousness inward, your surroundings will be related to nature. If you try to stay in the internal space so that it closes, you will naturally be aware of the distance to the surroundings. You can have a relationship when you are conscious.

In order to build a relationship with the surrounding environment, a complete interior space, that is, a space where you can be alone, is sufficient. When there, people naturally try to make up for the shortages that are not in front of them in their heads. Creating a shortage, incomplete state, or situation is a source of conscious connection with the surrounding environment. It may be necessary in the city.

リンク

内面の発露

人の内面が現れるような場をつくりたいと常に思っており、それが内部空間ならば、人の内面の発露を誘発するようなものをデザインしたいと考える。

EE139240-A0AF-49DD-96ED-92789037BDEC.jpeg

それは外部空間でも同じだが、外部空間の場合は周辺環境への影響、周辺環境からの影響を考慮する必要もあるので、人の内面の発露を誘発するより、周辺環境に働きかけ、周辺環境が人の内面の発露を誘発するようにしたい。

"Inner dew"

I always want to create a place where the inside of a person appears, and if it is an interior space, I want to design something that induces the exposure of the inside of a person.

The same is true for the external space, but in the case of the external space, it is necessary to consider the influence on the surrounding environment and the influence from the surrounding environment. I want to induce the dew on the inside of the.

リンク

地形に委ねる

地形に委ねてみる面白さもありそうだと、それは自己から離れて全く別のものの中にヒントを得ようとする試みであり、またそれは直接的な要望のプログラムでも無いので、縛られることも無く、好きに加工ができるものだから扱いやすく、それでいてその土地に建つという個別性は担保されるので、他律でありながら自律でもある状態をつくることができるのは面白い。

願わくば、建築が先にあり、後から地形ができあがるようなプロセスならば、建築を地形化することも視野に入るので、地形を後からつくる方法がないか、それは単なる外構ではないものをつくりたい。

4909CC37-C65C-4E45-B740-A84F7FBFD643.jpeg

BIMならば、地形までもオブジェクト化して、建築のモデルの延長として捉えることができるので、あとは現実世界でどうするかである。

"Leave it to the terrain"

If it seems interesting to leave it to the terrain, it is an attempt to get a hint in something completely different from the self, and since it is not a program of direct request, it is not tied up. It is easy to handle because it can be processed as you like, and yet the individuality of being built on the land is guaranteed, so it is interesting to be able to create a state that is both heteronomous and autonomous.

Hopefully, if the process is such that the architecture comes first and the terrain is created later, then there is a way to create the terrain later, because it is also possible to make the terrain into a terrain. I want to make.

With BIM, even the terrain can be made into an object and can be regarded as an extension of the architectural model, so the rest is what to do in the real world.

リンク

建築の地形化

地形の複雑さをどれほど建築に取り込めるかを考えていると、地形を建築化しようとしてしまう。本当は建築を地形化したいのだが、地形が持つ複雑で変化に富んだ形状がまず存在するので、それと建築を同化させるようなことをすると、先に存在している地形を手がかりにしてしまう。

A60CBC04-91B8-4DC0-BB21-F1D17646B18B.jpeg

一旦イメージで、地形を建築化した上で、次にその建築を地形化してみる。まず先に建築がある状態をつくり出し、次にその建築の形式を壊し、一旦廃虚にしてから、次の建築のイメージを考えるのがよいかもしれない。

"Architectural terrain"

When thinking about how much the complexity of the terrain can be incorporated into architecture, we try to build the terrain. I really want to make architecture into terrain, but since there are complex and varied shapes that terrain has, if you try to assimilate it with architecture, you will use the terrain that already exists as a clue.

After building the terrain with an image, then try to build the terrain. It may be better to first create a state of architecture, then destroy the form of that architecture, ruin it once, and then think of the image of the next architecture.

リンク

つながりの産物

関係性の中から生まれたものは、その関係性の文脈を理解していないとわからない。だから、その関係性の中にいる人たちだけのものになるか、自身で関係性の文脈を理解するか、関係性の文脈を誰にでも理解できるように語れる人が側にいる必要がある。

関係性というつながりをつくればつくる程、元まで遡らないとつながりがよく理解できない。だから、関係性の中から生まれるものがあれば、同時につながり自体も別に生まれる。

05CDD780-09E8-4526-B6C8-49FC18845532.jpeg

関係性からの産物とつながりが視覚化されたものが同じならばわかりやすいが、別々の場合もあり、その場合はその違いや捩れがまた新たなものを生み出すだろう。

"Product of connection"

What is born out of a relationship cannot be understood without understanding the context of that relationship. So you need to have someone on your side who can only be for those who are in the relationship, understand the context of the relationship on their own, or speak to anyone to understand the context of the relationship. ..

The more you make a connection called a relationship, the more you can't understand the connection unless you go back to the original. Therefore, if there is something that is born from the relationship, the connection itself is also born at the same time.

It is easy to understand if the product from the relationship and the visualization of the connection are the same, but in some cases they are different, in which case the differences and twists will create new things.

リンク

関係性の連鎖

関係性の中から生まれるものは齟齬がなく、漏れがなく、全てが一様に満たされており、それは関係性が築かれるまでにある程度の合意があるからだが、すでに予定調和的な、わざわざ生み出さなくてもいいようなもの、生み出された瞬間に抜け殻のような中身が無いものになっており、ただ単に関係性を視覚化しただけのものが現れる。

視覚化された関係性がふわふわと軽く一人歩きをして、様々なことに影響を与える。それも軽いが故に受け入れやすいので、広範囲に影響が及ぶ可能性もある。

3F955764-A810-4B9B-A44F-23C456D66336.jpeg

しかし、中身が無いだけに影響はすぐに消し去る。その軽さと跡の残らなさが、何が正しいのか、何が良いのか、とまた人を惑わせる。そして、誰かにききたくなり、ネットに、SNSに向かわせる。そこでまた違う関係性が生まれる。関係性の連鎖がはじまる。

"Chain of relationships"

What comes out of a relationship is consistent, complete, and uniformly filled, because there is some consensus before the relationship is established, but it's already harmonious and purposely created. Something that doesn't have to be, something that has no contents like a shell at the moment it is created, and something that simply visualizes the relationship appears.

The visualized relationships are fluffy and light, walking alone and affecting various things. It is also light and easy to accept, so it can have widespread effects.

However, the effect disappears immediately because there is no content. Its lightness and traces make people confused about what is right and what is good. Then, I want to ask someone, and I send them to SNS on the Internet. Then another relationship is born. The chain of relationships begins.

リンク

交換は密の味

交換を即す、橋渡しするような存在があれば、別々の解釈や価値がつながる、それが味変。お互いを結びつける可能性をお膳立てするものを探してみると、各々にとって受け入れられる物であり、尚且つ、各々にとって異物になる。

全く別の異なる種の物だから、交換や移動が即される。お互いに誘引するのだろう。大事なのは交換するというアクティビティが起こることで、異物と同化してしまっては元の解釈や価値が濁るだけである。

EDA78ED2-013A-4563-B158-9883C4B39F58.jpeg

案外、異物はそこら中に身近に存在しているが同化して交換することができないでいる場合が多い。交換した価値に気づくと異物は宝物になる。異物は蜜の味なのである。だから味変に使えるのである。

"Exchange is a dense taste"

If there is something that can be exchanged or bridged, different interpretations and values will be connected, which is a taste change. If you look for something that sets the possibility of connecting each other, it will be acceptable to each and will be a foreign body to each.

It's a completely different kind of thing, so it can be exchanged and moved quickly. Will attract each other. The important thing is that the activity of exchanging occurs, and if it is assimilated with a foreign substance, the original interpretation and value will only be obscured.

Unexpectedly, foreign substances are present all over the place, but in many cases they cannot be assimilated and replaced. When you realize the value of the exchange, the foreign matter becomes a treasure. Foreign matter is the taste of honey. Therefore, it can be used to change the taste.

リンク

交換可能な解釈

様々な解釈が成り立つ物や建築に惹かれる。実際はひとつの解釈だけが存在を許されるのだが、状況や見る人、使う人によって解釈が違い、各々でひとつの解釈が成り立つ。

解釈の存在は物や建築がそれらしく振る舞うために必要であり、解釈が共通言語となり広まり、誰でも関係が持てるようになる。

C644904E-18FB-4C41-B2D6-0E0D08BA5DC6.jpeg

ただ、その解釈は人の数だけ存在できるので、解釈が交換可能な物にまでなれば、ひとつの解釈に拘らなくても良くなる。では交換可能な解釈が生成されるにはどうしたら良いのか、味変のようなことをするのだろう。

"Exchangeable interpretation"

I am attracted to things and architecture that can be interpreted in various ways. In reality, only one interpretation is allowed to exist, but the interpretation differs depending on the situation, the viewer, and the user, and one interpretation holds for each.

The existence of interpretation is necessary for things and architecture to behave like that, and interpretation becomes a common language and spreads, and anyone can have a relationship.

However, there can be as many interpretations as there are people, so if the interpretations are exchangeable, it is not necessary to stick to one interpretation. So what should we do to generate an exchangeable interpretation, something like a taste change?

リンク

ただ見ているだけ

目の前にある物をただ見ているだけならば、良し悪しや評価は存在しない。そこに存在しているということだけである。しかし、見ているだけでは済まされない。勝手に評価をはじめ、ものさしは自分の思考になる。

思考には正解があるようで無いと思っているので、常に揺れ動き、ある瞬間だけ定まると、また動き出す、厄介なものだと思う、のもまた思考。

77AED2A7-A5E0-477D-9298-FBF4CC27EBC1.jpeg

ただ見ているだけ、そして、評価という流れで進むならば、ただ見ているだけという状態はいらないのではないかと思うが、ただ見ているだけという状態が物を物だと認識するには必要なのかもしれない。

"I'm just looking"

If you are just looking at what is in front of you, there is no good or bad or evaluation. It just exists there. However, just looking at it is not enough. Beginning with evaluation without permission, the ruler becomes your own thought.

I don't think there seems to be a correct answer to my thoughts, so I think it's awkward to always shake, and once it's decided for a certain moment, it starts moving again.

If you just look and proceed in the flow of evaluation, I think that you do not need the state of just looking, but it is necessary to recognize that the state of just looking is a thing. It may be.

リンク

クオリティが低い場合

物の良し悪しに、それクオリティが高いですか、と思いたくなるものが、たくさんの人から支持されている、あるいは、支持されているように見える中に多い。結局この場合、クオリティは関係が無く、受け手とつくり手の関係性で決まる。

B28FA222-303D-4320-9A77-20541AAB8928.jpeg

悩ましいところだと今までは思っていただろう。クオリティが高いものがつくれるならば、好きにつくればいい。ただ、今あるもののクオリティが低い場合、クオリティとは関係が無いところでデザインはしたくないので、今あるものを捨てるか、クオリティのアンバランスを活かすデザインをするしかない。

"If the quality is low"

There are many things that make you want to wonder if the quality of things is good or bad, while many people support or seem to support them. After all, in this case, quality is irrelevant and is determined by the relationship between the recipient and the creator.

Until now, you would have thought it was annoying. If you can make something of high quality, you can make it as you like. However, if the quality of the existing one is low, I don't want to design it in a place that has nothing to do with the quality, so I have no choice but to throw away the existing one or design to take advantage of the quality imbalance.

リンク

可能性を残す

人の意識は安易にわかりやすいものに流されやすいので、全体像がすぐにはっきりとわかるものが受け入れられやすい。しかし、人に印象を残すことを考えたならば、全てがすぐにわかりやすい方がよいとは必ずしも言えない。

少しのわかりにくさが引っ掛かりとなり、かえって人の意識を刺激することもある。引っ掛かりやフックをデザインが担うのかもしれない。

18D02873-FC09-4B65-A827-9AA541A556B0.jpeg

デザインは形にした後の伝わり方までも範疇なのが当たり前だけれども、伝わった後にまた違った展開が、当初には思いも付かなかったことがはじまるようなことが起きる可能性を残したいと考える。

"Leave the possibility"

Since people's consciousness is easily swept away by something that is easy to understand, it is easy to accept something that gives a clear overview. However, when considering leaving an impression on people, it is not always better to understand everything immediately.

A little confusing can get caught and even stimulate people's consciousness. The design may be responsible for catching and hooking.

It is natural that the design is also in the category of how it is transmitted after it is formed, but I would like to leave the possibility that a different development will start after it is transmitted, something that was not initially thought of. ..

リンク

極端な普通

極端なものを内包することで一見普通に見せるが、どこか一部分だけでも極端なものが見えると、その普通さがかえって異常に見える。

35631EE1-569E-4448-8C54-CFD59FE5DD1A.jpeg

極端なものを隠蔽することで成り立つ普通さは、すでに普通ではなく異常だが、完全に隠蔽できていれば普通にしか見えない。しかし、どこか一部分でも隠蔽が解けた場合、一見普通に見える分、一部分の極端さが異常性を孕む。ただ、その異常性を孕んだ極端なものは大部分が隠蔽されて全体像がはっきりとしないおかげで受け入れやすくはなっている。

"Extreme ordinary"

By including extreme things, it looks normal at first glance, but if you can see extreme things even in a part of it, the normality looks rather abnormal.

The normality that comes from concealing extreme things is already unusual and unusual, but if it can be completely concealed, it can only be seen as normal. However, if the concealment is released even in a part of it, the extreme of the part is abnormal because it looks normal at first glance. However, most of the extremes that contain the anomaly are hidden and the whole picture is not clear, which makes it easier to accept.

リンク

中庸なもの

一般解を求めようとすると中庸なものになりやすい。極端ではすぐには一般的なものにはなりにくく、中庸だと一般的なものになり得る可能性が広がり、解釈のレンジも広がるからであるが、中庸だと中途半端、曖昧、はっきりしないなどあまりいいイメージは無いかもしれない。

本来、中庸はいい所取り、弁証法のジンテーゼのような存在で、妥協の産物ではないが、上手く中庸なものを生み出すのも難しい。

2A47E6AA-2D46-47C7-89AA-F26E92586686.jpeg

解釈のレンジが広く極端なものができれば、それが本来の意味の中庸かもしれない。

"Medium things"

When trying to find a general solution, it tends to be moderate. In the extreme, it is difficult to become general immediately, and in the middle, the possibility of becoming general increases and the range of interpretation expands, but in the middle, it is halfway, ambiguous, unclear, etc. You may not have a very good image.

Originally, the golden mean is a good point, like a dialectic gintese, and although it is not a compromise, it is difficult to produce a good moderate one.

If the range of interpretation is wide and extreme, it may be the middle of the original meaning.

リンク

中間の視界

遠くから見てみると、視界の中に入ってくるものの総量が増えるが、どこかに焦点を合わせない限り、たくさんのものが視界の中でただ浮遊しているようにしか見えない。

近くから見てみると、視界の中に入ってくるものは部分になる場合が多いが、全体の把握をせずにはいられない気分になるかもしれない。

全体が部分の総和だけならば、全体がボヤけていても、部分しかハッキリしてなくても問題が無いが、全体と部分が全く違う様相ならば、遠くでも無く、近くでも無い、中間の視界が必要になり、その中間の視界でしか全体も部分も把握できない。そして、その中間の視界は極端では無く中庸なものになるので、見ようによっては一番求めやすい視界かもしれない。

"Intermediate view"

Seen from a distance, the total amount of things that come into view increases, but unless you focus somewhere, many things just appear to be floating in your field of view.

Seen from a close distance, what comes into view is often a part, but you may feel compelled to grasp the whole thing.

If the whole is only the sum of the parts, there is no problem even if the whole is blurred or only the parts are clear, but if the whole and the parts are completely different, the middle view is neither far nor near. Is required, and the whole and part can be grasped only in the middle field of view. And since the field of view in the middle is not extreme but moderate, it may be the most sought-after field of view depending on how you look at it.

リンク

迫る色と広告

色は自律のために存在していると思ってしまう。色に着目する時、色は常にまわりからの影響を受けて相対的に存在をしているのだけれども、その色は時に自己主張をしてくる。その自己主張もまわりからの影響によるが、自己主張の瞬間は自律している。きっとこの感じは広告と同じかもしれない。何気ない日常の中の至る所に広告は存在しており、それが何かの瞬間に浮かび上って訴えかけてくる。広告もまわりとの相対関係の中で効力を発揮させようとするものであるが、時に強い自己主張が刺さるように迫ってくる。

FC6C4D25-A6B7-43FA-A31D-A6F10EA032D3.jpeg

"Approaching colors and advertisements"

I think that color exists for autonomy. When we focus on color, it is always influenced by the surroundings and exists relatively, but that color sometimes asserts itself. The self-assertion is also influenced by the surroundings, but the moment of self-assertion is autonomous. I'm sure this feeling may be the same as advertising. Advertisements are everywhere in casual everyday life, and they emerge and appeal at some moment. Advertising also tries to be effective in the relative relationship with the surroundings, but sometimes it urges a strong self-assertion.

リンク

色が他律へ

その色にしようとすると、すでに色は別の意味を持ちはじめる。物質の表面色は相対的に決まる。今そこにその物質が必然的に存在しているのならば、その物質の表面色は今そこに存在しているための色をしている。すでに色には何かしらの存在の意味が付着している。そこでデザインをする時に色を考える。相対的にデザインを際立たせるために色を決める。その時色には元々付着していた意味にさらに別の意味を重ね合わせることになる。その重ね合わせは物質本来の色とは関係ないところで行われるので、物質本来の色に影響を与えない。物質の表面色を決める時点で表面色だけが独り歩きをはじめる。その独り歩きが今度はまわりを巻き込みはじめる。自律から他律へ変わるのである。

DC86D621-C89F-49FD-A4F9-612721F540F8.jpeg

"Color goes to heteronomy"

When you try to make that color, the color already begins to have a different meaning. The surface color of a substance is relatively determined. If the substance is inevitably present there now, the surface color of the substance is the color that is present there. The meaning of some kind of existence is already attached to the color. So when designing, think about colors. Choose colors to make the design stand out relatively. At that time, another meaning is superimposed on the meaning originally attached to the color. Since the superposition is performed in a place that has nothing to do with the original color of the substance, it does not affect the original color of the substance. At the time of determining the surface color of a substance, only the surface color begins to walk alone. The walking alone now begins to involve the surroundings. It changes from autonomy to heteronomy.

リンク

うつろう色

今見ている世界を今見ている色ではない色で表現することができる。今見ている色は物質の表面色なので物質本来の色とは違う。そう考えると、表面色にあまり意味がなくなってくる。表面色は相対的にたまたまその色になったのではないかと思ったりもしてしまう。

相対的に見て物質が今そこに存在していることを表現する場合、表面色は別に何色でもよくなる。あくまでも相対的なので、例えば、元々の表面色が白だとしても、赤で白の表面色と同じ効果、同じ見え方にすることはできる。

そうすると、色とは、特に物質の表面色とは何だとなる。その表面色にデザインとしての表現を重ね合わせるのに、あまりにもうつろうものではないかと思ったりする。

B2C20B66-DF74-45BD-AF6C-8A80EEA0F731.jpeg

ただ、そう思うのは物質に絶対的な何かを求めているからで、そもそもこの世界を形成している物質が相対的に決まるものだと考えるならば、うつろう表面色が当たり前のことになる。

"Depressed color"

You can express the world you are looking at in a color other than the color you are looking at. The color you are looking at is the surface color of the substance, so it is different from the original color of the substance. With that in mind, the surface color becomes less meaningful. I wonder if the surface color happened to be that color.

When expressing that a substance is present there in relative terms, the surface color can be any number of colors. Since it is relative to the last, for example, even if the original surface color is white, it is possible to obtain the same effect and appearance as the white surface color with red.

Then, what is the color, especially the surface color of the substance? I think it's too difficult to superimpose the expression as a design on the surface color.

However, I think so because I want something absolute from the substance, and if I think that the substance that forms this world is relatively determined in the first place, the depressive surface color is natural. ..

リンク

色だけ

色彩心理学ではないが、色だけでたくさんのことが表現できる。それをしようとしないのは色だけが存在することがないからである。必ずと言ってよいほど、色は何らかの物質の色として存在しているので、色だけに着目せずに、物質に着目し、次に色をどうするか、あるいは、物質と色を同時に考える、というように色だけではない。

色は光の反射があってはじめて判別できるので、実際は色だけでは存在できず、また光の反射が四方に拡散すれば空間を染めることもある。

B39824C1-035B-4EE6-9875-3A63F1CC3313.jpeg

だから、色だけを取り出して認識するようなことをそもそも普通の人はしない。色は見た目の色以外の色として認識できることを普通の人は知らない。

"Only color"

It's not color psychology, but you can express a lot with colors alone. I don't try to do that because only color can't exist. It is almost always the case that color exists as the color of some substance, so instead of focusing only on the color, focus on the substance and then what to do with the color, or think about the substance and the color at the same time. It's not just about color.

Since colors can only be identified by the reflection of light, they cannot actually exist by themselves, and if the reflection of light diffuses in all directions, the space may be dyed.

Therefore, ordinary people do not take out and recognize only colors in the first place. The average person does not know that a color can be recognized as a color other than the apparent color.

リンク

色単体の表現

色は不思議な存在で、色によって物質感まで表すこともできるけれど、色自体が物質だから、上手く使えば色単体で成立してしまう。

木目の物質感を表すのに茶色を使えばいいし、金属の物質感を表したければシルバーを使えばいい。近寄れば、本物との違いは一目瞭然だが、少し離れてしまえばわからないかもしれない。それはとても雑な表現として色を使う場合だが、その雑さが丁度いい場合もある。

既視感のある物質感は色のみで再現できる。それは見る方が勝手に想像力を働かせるからである。ただ、それでは本物との違いで見劣りする。

色単体でしか表現できない物質感があると思っている。その色の物質感には既視感がないはずである。なぜなら、既視感は物質に抱くのでは無く、過去の体験や記憶に抱くから、色はあまりにも日常的にある存在過ぎて体験や記憶の網目に引っ掛かってこない。

05992A4F-3E28-4E78-A374-287859DC03A5.jpeg

だから、色単体で成立させようとする場合は、相対的に成り立たせるように、既視感を抱く物質と組み合わせて配置すれば容易に表現できる。

"Expression of a single color"

Color is a mysterious existence, and it is possible to express a sense of substance by color, but since color itself is a substance, if used properly, it will be established by itself.

You can use brown to express the texture of wood, and silver to express the texture of metal. The difference from the real thing is obvious when you get closer, but you may not know it when you get a little further away. That's when you use color as a very crude expression, but sometimes it's just right.

The material feeling with déjà vu can be reproduced only by color. The reason is that the person who sees it uses his imagination without permission. However, it is inferior to the real thing.

I think there is a sense of substance that can only be expressed by color alone. There should be no déjà vu in the materiality of that color. Because déjà vu is not embraced by matter, but by past experiences and memories, colors are too everyday to be caught in the mesh of experiences and memories.

Therefore, when trying to establish a color by itself, it can be easily expressed by arranging it in combination with a substance having a déjà vu so that it can be established relatively.

リンク

空隙に漂う

物質の空隙に人が漂う状況を建築だとするならば、物質の空隙のつくり出し方が今までの建築とは違ってくるかもしれない。

木造や鉄骨造などは線状部材の組み合わせで建築を築き上げるので、出来上がった建築は物質の空隙とは呼べるようなものではない。鉄筋コンクリート造は物質の空隙風に構築できるが、木造や鉄骨造などと同様に線状部材で建築を築き上げていく場合もあり、なかなか空隙に漂う感じとはいかない。

087AC99C-C7E6-45E3-9A65-B8FE7B094C04.jpeg

イメージに近いのは洞窟かなと思った。塊の中から空隙をくり抜くイメージになる。そうなるとそもそも建築のつくり方ではない。

"Floating in the void"

If the situation where people float in the voids of matter is architecture, the way of creating voids of matter may be different from the conventional architecture.

Since wooden structures and steel structures are constructed by combining linear members, the completed architecture cannot be called a void of material. Reinforced concrete construction can be constructed in the style of material voids, but as with wooden structures and steel structures, there are cases where the building is built with linear members, so it does not feel like floating in the voids.

I thought it was a cave that was close to the image. The image is that the void is hollowed out from the mass. In that case, it is not a way to make architecture in the first place.

リンク

空間消失

自然素材が持っている物質感が空間を消失してくれると考えた。

例えば、たくさんの石が集まることにより、ひとつの造形をつくり出し、その造形は空間が持つ空虚を埋めて、尚且つ、物質感だけが持ち合わせているスケール感へと引きづりこむ。それは物質感の強度に関係なく、造形が生み出すスケールを感覚的に増幅させる。

6A58D3C4-14F0-4C6B-AF99-753B0354AD3C.jpeg

この増幅された感覚的なスケールが空間にとって代わることにより空間が消失する。

"Space disappearance"

I thought that the materiality of natural materials would eliminate the space.

For example, by gathering a lot of stones, one model is created, and the model fills the emptiness of the space and draws it into a sense of scale that only the physical feeling has. It sensuously amplifies the scale produced by modeling, regardless of the intensity of the material feeling.

Space disappears when this amplified sensory scale replaces space.

リンク

空間を消失させる物質

空間を満たす物質は誰でも妥当性を感じるものにしたい。いくらでも物質は存在し選び放題だが、妥当性を獲得するものは案外少なく、さらに、その物質に可能性を感じ、採用したくなるものも案外少ない。

さらに言うと物質感が空間を消失してくれるようなものがいい。建築のつくり方は必然的に空間を発生させてしまうので、その空間を否定をする訳ではないが、空間が優位になりやすい。それは空間至上主義にもつながり、例えば、わざと天井を低くくしたりなど、空間のボリュームを過度にデザインするようなことをしだす。

75422C06-4D05-4850-9971-E8E2429473BF.jpeg

平衡なデザイン感覚の上に成り立つ建築でないと空間も活かされないので、今は空間を消失させるような物質感を求める感覚が必然的になってしまう。

"Substances that make space disappear"

We want everyone to feel the validity of the substance that fills the space. There are as many substances as there are, and you can choose as many as you like, but there are surprisingly few that acquire validity, and there are also surprisingly few that feel the potential of the substance and want to adopt it.

Furthermore, it is good that the material feeling disappears the space. The way of building architecture inevitably creates space, so I do not deny that space, but space tends to be superior. It also leads to the principle of space supremacy, for example, by intentionally lowering the ceiling, and over-designing the volume of the space.

Space cannot be utilized unless the architecture is built on a balanced design sense, so now it is inevitable to have a sense of materiality that makes the space disappear.

リンク

物質感で満たす

共通の物質感があるだろうと仮定して、それを探るようなことをしている。そもそも決められた空間が存在しているので、あえてまたそこで空間性を持ち出してきて違う空間を求めるよりは、今ある空間は受け入れて、それに対して何ができるかを考える方が妥当性があり、可能性があると考えた。

52168A39-F84F-4D0F-9FCD-76B69526AB2A.jpeg

空間はすでに存在しているのだから、実体としての物質性を持ち込み、その物質感によって空間を満たすことが一番素直な解答のような気がしている。

"Fill with material feeling"

I'm trying to explore it, assuming that there will be a common sense of materiality. Since there is a fixed space in the first place, it is more appropriate to accept the existing space and think about what can be done for it, rather than dare to bring out the spatiality there and seek a different space. , I thought there was a possibility.

Since space already exists, I feel that the most straightforward answer is to bring in materiality as an entity and fill the space with that material feeling.

リンク

空間より物質

壁だけがある空間と屋根だけがある空間、どちらの場合も空間がそこにあることを認識できるが、決して同じような感じを抱かないだろう。

空間にそれほど期待しないが、今いる場所が少しでも雰囲気よく気持ちよくなればいいと思い、さらに、壁だけがある空間では、屋根だけの空間より物質性も容易に感じることができるのではないか、むしろ壁だけだと空間性より物質性の方が優位になるかもしれない。

F4054997-137A-49E6-8EFF-5DCC4767C8EA.jpeg

物質性がアクティビティを誘発することは、空間性に頼らずに建築とアクティビティがつながることであり、空間を否定する訳ではないが、かと言って過度な空間信奉には違和感があるので、余計に壁に興味を持ってしまう。

"Matter from space"

In both cases, a space with only walls and a space with only roofs, you can recognize that the space is there, but you will never feel the same.

I don't expect much from the space, but I hope that the place I'm in now feels good and comfortable, and in a space with only walls, I think it's easier to feel the materiality than in a space with only a roof. Rather, if it is only a wall, materiality may be superior to spatiality.

The fact that materiality induces activity means that architecture and activity are connected without relying on spatiality, and it does not mean that space is denied. I'm interested in the wall.

リンク

屋根から下の部分

屋根が誘発するアクティビティがあるとしたならば、屋根の形態や位置でアクティビティが決まる。そうすると屋根の細部はアクティビティにどれ程の影響を与えるのだろうか。

屋根とって細部は主に端部になり、人の目に一番触れるところでもある。屋根を主体に建築を考えたならば、屋根から下の部分は端部になり、細部になる。屋根にとっての細部は屋根の形態や位置などで決まるアクティビティにまた違った変化を与えるだろう。

14142FEA-FA6B-455E-A535-395D3BE1F269.jpeg

だから、建築を屋根と屋根から下の部分で分解して考えることにより、建築が誘発するアクティビティを複雑化することができると考えてみた。

"The part below the roof"

If there is a roof-induced activity, the shape and position of the roof will determine the activity. So how much does the roof detail affect the activity?

The details of the roof are mainly the edges, which is also the most visible to the human eye. If you think about architecture mainly on the roof, the part below the roof will be the end and the details. The details for the roof will make a different difference to the activity, which depends on the shape and position of the roof.

Therefore, I thought that it would be possible to complicate the activities that the architecture induces by disassembling the architecture into the roof and the part below the roof.

リンク

場所として成り立つ

暑いとつい日陰を探し、歩いている時も建物の影を踏みながら、少しでも涼しいようにと、暑いと思う気分がそうさせる。だから、庭園の中などにある四阿(あずまや)は屋根だけで構成されていて日陰ができるので、木陰に腰掛けるような感覚で佇む気分にさせてくれる。

この暑い時期は涼みたいという欲求がきっかけになり日陰を探す行動をし、そこに日陰があればすっぽりとおさまる。その日陰は何でもいいが、日陰を探す行動を取る時に日陰自体を探すのではなくて、日陰ができそうな所を探している。今までの経験上、日陰ができる仕組みから日陰ができそうな所を予測して探している。

93D14826-46CC-4F2D-8FE5-26AA535B788A.jpeg

だから、四阿を見かけただけで、涼しく休憩できる、と瞬時に思い、そこで佇む。これは四阿という建築形態がアクティビティを誘発するひとつのパターンだが、建築形態とアクティビティの間に予測が存在しており、その予測は人の経験値から割り出されるが、一般的なものなので万人に通用する。この万人に通用することが一般解につながり、四阿が休憩する場所として成り立つ。

"It works as a place"

Looking for the shade when it's hot, and stepping on the shadow of the building while walking, it makes me feel like it's hot, trying to be as cool as possible. Therefore, Azumaya in the garden is made up of only the roof and can be shaded, so it makes you feel like you are sitting in the shade of a tree.

In this hot season, the desire to be cool triggers the action of searching for a shade, and if there is a shade there, it will be completely settled. The shade can be anything, but when you take action to look for the shade, you are not looking for the shade itself, but looking for a place where you can have a shade. Based on my experience so far, I'm looking for a place that is likely to be shaded from a mechanism that can be shaded.

Therefore, I instantly thought that I could take a cool break just by seeing Shia, and I stood there. This is one pattern in which the architectural form of Shia induces activity, but there is a prediction between the building form and the activity, and the prediction is calculated from the experience value of a person, but since it is a general one, everyone It works for. This universal solution leads to a general solution, and it is established as a place for Shia to take a break.

リンク

屋根の存在

屋根がどこまでも続けば、その下は移動可能な空間だと思い、屋根が点在していれば、その下は立ち止まり休憩できる空間だと思うかもしれない。屋根の大きさや長さ、位置より判断して、アクティビティを誘発し制限する。

この場合、細部はアクティビティの決定に影響を与えないので、細部に別の何かを、機能であったり、デザインや装飾を施して誘発するアクティビティにまた違った変化を与えることも可能になる。

02264B35-7631-49C5-B2D7-0F0E19026881.jpeg

アクティビティを誘発し制限するような屋根は、単に雨風を防ぎ、暑さ寒さを凌ぐだけの存在から別の存在へと昇華する。

"Existence of roof"

If the roof continues forever, you may think that the space underneath is a movable space, and if the roofs are scattered, you may think that the space underneath is a space where you can stop and rest. Judging from the size, length and position of the roof, it induces and limits activities.

In this case, the details do not affect the decision of the activity, so it is possible to give something else to the details, a function, or a different change in the activity triggered by designing or decorating.

A roof that induces and limits activity simply prevents rain and wind, and sublimates from being one that survives the heat and cold to another.

リンク

屋根によるアクティビティ

屋根は普通、手が届かない所にあるので、見るもので触るものではないが、もし身体性との関わりで考えることができたならば何があるだろうかと考えた。

見るという行為は視覚という感覚を誘発するが、感覚は身体の部位を通して気づくものなので、屋根を見るという行為だけでも身体性との関わりは生まれ、視覚を通して様々な情報を認知させる。だから、屋根が象徴性、帰属性、権威性を表す効果があるといえるのだろう。

さらに視覚を通して認知させることにより様々なアクティビティを誘発することができれば、まさに身体性をリニアに感じることになる。

1C98EBF0-70B4-47AA-9206-EDB6036623A2.jpeg

屋根がアクティビティを誘発するケースを考えることができるか、その場合のアクティビティとは何か、また、その時の屋根の形状は、などと考えてみることにした。

"Activity by roof"

The roof is usually out of reach, so I can't touch it with what I see, but I wondered what would happen if I could think about it in relation to physicality.

The act of seeing induces the sensation of vision, but since the sensation is noticed through parts of the body, the act of seeing the roof alone creates a relationship with physicality and makes various information recognized through vision. Therefore, it can be said that the roof has the effect of expressing symbolism, attribution, and authority.

Furthermore, if various activities can be induced by visually recognizing them, the physicality will be felt linearly.

I decided to think about the case where the roof induces activity, what the activity is in that case, and the shape of the roof at that time.

リンク

屋根の他のこと

屋根は雨風を防ぎ、暑さ寒さを凌ぐのが環境から問われる機能だが、屋根の意匠自体が何かを表すこともあり、屋根の形、素材、装飾などがその建築の象徴性、帰属性、権威性を表す効果もある。

遠くから見た時の屋根は周りとの相対効果で大きさと形を表すことができ、近寄れば様々な細部が見える。
大きさや形、細部のつくりでその建築の象徴性、帰属性、権威性を表現できる。

8FAB5044-5B64-4BA8-A0F8-BE05E2F9D11F.jpeg

屋根には環境機能と意匠効果の他に何かあるだろかと考えいる。屋根単体には無いかもしれないが、屋根と他のことが結びつけば何か生まれるかもしれない。

"Other things on the roof"

The roof is a function that is required by the environment to prevent rain and wind and to survive the heat and cold, but the design of the roof itself may represent something, and the shape, material, decoration, etc. of the roof are the symbolism and attribution of the architecture. , It also has the effect of expressing authority.

The size and shape of the roof when viewed from a distance can be expressed by the relative effect with the surroundings, and various details can be seen when approaching.
The symbolism, attribution, and authority of the architecture can be expressed by the size, shape, and details.

I wonder if there is anything else on the roof besides environmental functions and design effects. It may not be on the roof alone, but something may be born if the roof is combined with other things.

リンク

物にする

つながりの中にある捩れを探し、捩れていない状態にすることをデザインが担うことで物の美しさや人に優しい物が出現すると考えている。

デザインは最終的に必ずしも物に帰結する必要は無いと考えてはいるが、デザインが人に何らかの良い影響を与えようとするならば、物として表現された美しい物や優しい物が周りにあった方がわかりやすくて良いと思う。

7E222020-BDC4-418A-B05C-54CD5600C405.jpeg

物の美しさは気付かないとわからない、優しい物は触れないとわらからない、だから、形にして物にして、その手段がデザインということである。

"Make things"

We believe that the beauty of things and people-friendly things will emerge if the design is responsible for finding the twist in the connection and making it untwisted.

I think that design does not necessarily have to result in things in the end, but if design wants to have some positive effect on people, there are beautiful things and gentle things expressed as things around. I think it's easier to understand.

You can't understand the beauty of things unless you notice them, and you can't understand them unless you touch gentle things.

リンク

思いつき

じーっと眺めていると目が慣れてくるのか、いろいろと思いはじめる。どうでもいいことがたくさん現れては消えるが段々と収斂していく。このサイクルを無意識のうちに場所を変えながら繰り返すことにより、知らないうちに段々と深まる。

何も考えないようで、人は結構日常的に考えている。やはり、そうしないと生き残れないから、脳が自然と働くのだろう。だから、ふとした瞬間に思いつくことがある。

ならば、意図的に眺めるものが変化する場所にいる方がいろいろなことを思いつくかもしれない。

5E05A3B8-934B-4093-BAA2-EA4B1F83BA26.jpeg

今いるのは地下鉄のコンコースにあるカフェ。変化するのは通り過ぎる人のみ。完全にコントロールされた環境が暑い日には助かるが、変化するものが少ない分思いつきが乏しくなるかもしれない。

"Inspiration"

When I stare at it, I start to wonder if my eyes get used to it. A lot of things that don't matter appear and disappear, but they gradually converge. By repeating this cycle unknowingly while changing places, it gradually deepens without knowing it.

People don't seem to think about anything, and people think about it on a daily basis. After all, if you don't do that, you won't survive, so your brain will work naturally. Therefore, I have something to come up with in a moment.

Then, you may come up with various things if you are in a place where what you see intentionally changes.

I'm at a cafe in the subway concourse. Only those who pass by change. A fully controlled environment can help on hot days, but less change may make you less imaginative.

リンク

見えていないこと

今見えていないことを意識させたり自覚するにはどうしたら良いのか、などと考える機会があった。

よく言われるように、自分のことはわかっているようでわからないものだと、たぶん人は誰でもそうは思いつつ、自分も、どこかでこれはこうだと決めつけている。

そうしないと何も先には進まないし、何も上手くいかないと思っていて、ただそれが思い込みで、その陰にある見えてないことに気づき、自覚できる人だけがつくれるものを自分で見てみたい。

CDD8FE9F-655D-4931-9A73-DB9EDF2DB9F7.jpeg

怖いが今の考えの前提部分を真逆にした時のたった一言、ワンフレーズを投げかけてみると、時に状況が一変することがある。状況が一変するということは今までが思い込みで、そのワンフレーズが陰にあり見えていなかったことである。

"What you can't see"

I had the opportunity to think about what I should do to make people aware of what they are not seeing now.

As is often said, everyone probably thinks that they know and don't know about themselves, but somewhere they decide that this is the case.

If you don't do that, nothing will go on and nothing will work, but you just realize that it's a belief and you can't see it behind it, and see for yourself what only people who can be aware of can make. want to see.

I'm scared, but when I throw a single phrase when I reverse the premise of my current thinking, sometimes the situation changes completely. Until now, it was a belief that the situation would change completely, and that one phrase was hidden behind the scenes.

リンク

見られること

見られることを意識する時点で他者性が入り込み、純粋で自律したものでは無くなる。決して純粋で自律したものが良い悪いでは無く、見られることを意識するかしないかでつくられるものに違いが出ることが面白いと思った。

54A4E2E8-954F-42D6-ACC0-102DD8E68BB5.jpeg

車窓は夏の郊外の景色、雑草が生い茂る土地の多さに目がいく。しかし、駅周辺だけは立派なマンションが立ち並ぶ。そして、また雑草生い茂る土地ばかり、その中に所々同じような住宅がまた立ち並ぶ。そして、またその繰り返し、どこまで行っても同じ、そこには見られることの意識はあるようで無い。

"What you can see"

At the time of being aware of being seen, otherness enters and it is no longer pure and autonomous. I found it interesting that pure and autonomous things are not good or bad, and that there is a difference in what is made depending on whether or not you are aware of what you see.

From the train window, you can see the scenery of the suburbs in summer and the large amount of weedy land. However, only the area around the station is lined with fine condominiums. And again, there are only weedy lands, and similar houses are lined up in some places. And again, it seems that there is no consciousness of being seen there, which is the same no matter how far you go.

リンク

近寄って見る

近寄ると見え方が変わる、見えたものが違う時がある。ガッカリする場合もあるし、意外な発見をする場合もある。どちらにせよ、遠くから見た場合と違う方が面白い。

近視眼的な見え方にたえることができる建築を考えることがある。遠くから眺めた時に粗く詳細には見えないが、立体として要所を押さえた造形ならば、それだけで建築として成立する。

7674C2EE-2121-41A8-81CD-FF177BF9B98B.jpeg

しかし、遠くから眺めた時の粗さの中には近視眼的な別な見え方が潜んでいる、いや、潜ましている。その近視眼的な別の見せ方は、よく見ると建築とは関係が無いところで、単なる思いつきの場合もあるが、そのおかげで全く別の見せ方を実現できる。

"Look closer"

When you get closer, the appearance changes, and sometimes what you see is different. Sometimes it's disappointing, and sometimes it's a surprising discovery. Either way, it's more interesting to see it from a distance.

I sometimes think of architecture that can be seen with a short-sighted view. When viewed from a distance, it does not look rough and detailed, but if it is a three-dimensional model that holds down the key points, it will be an architecture by itself.

However, there is another short-sighted view lurking in the roughness when viewed from a distance, no, it is lurking. If you look closely, the other short-sighted way of showing is not related to architecture, and it may be just an idea, but thanks to that, you can realize a completely different way of showing.

リンク

捩れ捩れ

捩れ捩れと呟きながら眺めていると案外何でも普通に見えてくる。

捩れが意識を喚起することがあるかもしれないと思った。捩れていない状態ならば、それは普通なことで、日常的なことなので誰も気にも止めないが、捩れている状態のものがあれば、それは普通なことでは無く、日常的なことでもないので、違和感と共に記憶に残ったり、意識したりすることになるだろう。だから、何かを意識させたい時は意図して捩れた状態をつくると良い。

EFBC45F8-AB6F-403F-AB94-B483DA05ED52.jpeg

だがしかし、それは普通のやり方では無いので、単に捩れているだけでは、その捩れに慣れてしまえば普通になり違和感は無くなり意識しなくなる。

"Twist and twist"

When you look at it while muttering and twisting, anything unexpectedly looks normal.

I thought the twist might be arousing consciousness. If it's not twisted, it's normal and everyday, so no one cares, but if it's twisted, it's neither normal nor everyday. Therefore, it will be memorable and conscious with a sense of discomfort. Therefore, when you want to be aware of something, you should intentionally create a twisted state.

However, it is not a normal method, so if you just twist it, it will become normal once you get used to the twist, and you will not feel any discomfort and you will not be conscious of it.

リンク

部分と全体

小さな所をクローズアップさせて全体をイメージさせるやり方は、部分と全体の関係性で考えるとわかりやすい。部分と全体に関連があるのは当たり前だが、その関係性が部分から全体へと連動していくのか、部分と全体が相似の関係なのかによってちがう。部分から全体へと連動していく場合は、部分と全体が両方とも必要であり、不可分の関係である。それに対して相似の関係は部分が無くて、極端な話、全体が無くても成り立つ。ならば、相似の関係で考えればフレキシブルに部分と全体を考えることができる。

3DF57F1A-64B7-48C1-AD6D-FCB0F1F774CC.jpeg

"Part and whole"

The method of making a small part close up and making the whole image is easy to understand when considering the relationship between the part and the whole. It is natural that the part and the whole are related, but it depends on whether the relationship is linked from the part to the whole or whether the part and the whole are similar. When linking from part to whole, both part and whole are necessary, and it is an inseparable relationship. On the other hand, the similar relationship has no part, and it holds even if there is no extreme story or the whole. Then, if we think in a similar relationship, we can flexibly think about the part and the whole.

リンク

つまらない建築

わかりやすいことは何と建築をつまらなくすることか。

小さい建築故に、遠くからも見渡せる敷地故に、建築全体を瞬時に識別しようと思えばできてしまう。その建築が自ら主張するようなものならば、これ程わかりやすいことはない。思いがままに伝わるように表現できる。

E47EED63-0505-4C3D-A017-421E3ECF4933.jpeg

ただ、何でも可視化できてしまう状況は建築をつまらなくする。すぐに全体がわからない、近寄らないとわからないことが必要になる。

"Boring architecture"

What is easy to understand is how to make architecture boring.

Because it is a small building, it can be seen from a distance, so if you want to instantly identify the entire building, you can do it. If the architecture is self-assertive, it's not as easy to understand. It can be expressed as you wish.

However, the situation where anything can be visualized makes architecture boring. You need to know the whole thing right away, and you need to get close to it.

リンク

最初の案

結局、一周して最初の案に戻ることもある。いろいろ試したが、最初の案にインパクトがあったのか、そこに戻って欲しいという話もあり、やはり、一番最初の案は、とにかくいろいろと考えるよりもプレゼンすることで話が先に進むかもしれないので、少しコンセプチュアルな案で印象づけた。

ただ、それはそれでそこからがまた発展させたり、違う展開に持っていこうとして、実際プランは結構変わったが、外観のイメージは残りそうだ。

DFFD2569-6BEA-4882-A6E5-CB0B6D683730.jpeg

結構、言葉では説明できない部分も多分に含んでいるので、その時と今の違いを、また設計段階を経て変わったことを盛り込むと、やはり最初の案にはそのままでは違和感があるから、今度はその違和感をうまくデザインに結びつけて、最初の案の延長線にあるものを探り出す。

"First plan"

In the end, it may go around and return to the first plan. I tried various things, but there is also a story that I want you to return to the first plan because it had an impact, so after all, the first plan may go ahead by presenting rather than thinking about it anyway. I couldn't do it, so I impressed with a slightly conceptual idea.

However, that's why the plan has changed quite a bit, trying to develop it again or take it to a different development, but the image of the appearance seems to remain.

There are a lot of parts that can not be explained in words, so if you include the difference between that time and now, and what has changed through the design stage, the first plan still feels strange as it is, so this time Find out what is an extension of the first plan by successfully linking the sense of incongruity to the design.

リンク

感情が発端

何かに誘惑されて感情が動けば、誰でも誘惑されたものに関心を持ち意識するだろう。何かのつくり手ならば、その時の誘惑された感情を投影し何かつくるかもしれない。

感情と建築の関わりでいうと、つくり手の感情を建築へどのように投影するかが問われ、その建築がさらに人を魅惑する。そうして感情の連鎖が起こり、建築がつくり手の感情が発端で印象的に広まる。

402D133B-788E-4B75-A79E-6A7623EECBFD.jpeg

受け手の感情が発端になることはあるだろうか。あるとしたら、つくり手の感情は存在しない。仮に存在しても建築に投影されることはない。

"Emotions are the beginning"

If something tempts you to move your emotions, everyone will be interested in and aware of what you are tempted to do. If you are a creator of something, you may create something by projecting the tempted emotions at that time.

In terms of the relationship between emotions and architecture, the question is how to project the emotions of the creator onto architecture, and that architecture is even more fascinating. Then, a chain of emotions occurs, and the emotions of the creator of the architecture spread impressively at the beginning.

Can the emotions of the recipient be the starting point? If so, there is no emotion of the creator. Even if it exists, it will not be projected on the architecture.

リンク

はじめの見え方

きっかけがある訳でもないのに、遠くに見えている、ぼんやりだけれども、何かそこにある、段々と近づくにつれてハッキリと輪郭が立ってくる。はじめからそこにあると意識していたようにピンポイントで見つけたような、まわりはボヤけてピントが合っていないけれど、そこにあるのは遠くからピントが合ってわかっていた。

きっとこれらは自分の何かが対象物と結びついた結果で起こる現象だろう。もともと関心があること、探していたもの、興味があったものであれば、結びつきはわかりやすい。その結びつきを予測して、そこにそっと置くだけで良い。ただ、そうすると、もともとの関心や興味などが無ければ何も起こらない。

何も無いところに何かが起こることもあると仮定してみると、そこに置くものはどのようなものが良いのだろうか。目立つものか、奇抜なものか、これらは一瞬は意識するかもしれないが、見慣れたらただ普通に風景に溶け込み、結果何も起こらないような気がする。

416E72D9-8562-468E-9B3E-03EDF5516935.jpeg

もしかしたら、はじめの見え方としては引っ掛かりも無く、意識することも無く、ただそこにある位からはじまるのが良いのかもしれない。

"How to see at the beginning"

It's not a trigger, but it's visible in the distance, it's vague, but something is there, and as it gets closer and closer, the outline becomes clearer. I found it pinpoint as if I was aware that it was there from the beginning, but the surroundings were out of focus, but I knew that it was in focus from a distance.

I'm sure these are phenomena that occur as a result of something of your own being associated with an object. If you're originally interested in, what you're looking for, or what you're interested in, the connection is easy to understand. All you have to do is predict the connection and gently place it there. However, if you do so, nothing will happen if you do not have the original interests and interests.

Assuming that something can happen where there is nothing, what is the best thing to put there? Whether it's conspicuous or wacky, you may be conscious of these for a moment, but once you get used to it, it just blends into the landscape normally, and as a result, nothing happens.

Perhaps the first appearance is that there is no catch, no consciousness, and it is better to just start from there.

弱い感情を起こす

たのしいな、面白いな、ワクワクするかもがデザインで実現できたら、できることだと、それは感情を動かすことで、理屈は感情を補うために考えだすことがいい。

ただ目立つことや、派手なことや、奇抜なことや、変わったことだけでは感情は大きく揺れ動くだけ、瞬時に動いたものは瞬時に終わる。

A181884D-1110-46D9-9CEA-3AB8D20DDFE4.jpeg

それもいいが、余韻が長くつづくように、例えば、静かな水面に小石をひとつだけポーンと投げ込むことにより、弱い波が立ち、波紋となり伝播していくような感情の動かし方がいい。その小石と投げ込むタイミングを用意するのがデザインの役目かもしれない。

"Make weak emotions"

If a design can realize something fun, interesting, or exciting, then what you can do is move your emotions, and the theory should come up to supplement your emotions.

Just by being conspicuous, flashy, eccentric, or changing, emotions sway greatly, and things that move instantly end instantly.

That's fine, but it's better to move your emotions so that the lingering sound lasts for a long time, for example, by throwing only one pebble on a quiet surface of the water, a weak wave rises and becomes ripples and propagates. It may be the role of the design to prepare the pebbles and the timing to throw them.

リンク

意識のきっかけ

まあ、できれば意識されたいし、目立ちたいし、見られたいと思った時にどうすればいいかと、そもそもぼんやりと眺めているものがはっきりと意識の俎上に上がってくる瞬間は何がきっかけで起こるのだろうかと考えてみた。

普段、意識して何かを見ることは案外少ないかもしれない。意外かもしれないが、無意識や惰性で目の前のものを見ていることも多く、いちいち何でも見ることを意識していたら脳がパンクするだろうから、習慣などにして自動で見るようにしていることも多い。

41DEB53B-18F6-4450-B449-757E24E4663E.jpeg

だから、改めて何かを見ることを意識してみると、人が何をきっかけに意識して見るようになるかが気になる。

"The opportunity for consciousness"

Well, if possible, I want to be conscious, I want to stand out, what to do when I want to be seen, what will happen at the moment when what I am vaguely looking at in the first place clearly rises to the height of consciousness? I thought about it.

It may be unexpectedly rare to consciously see something. It may be surprising, but I often look at things in front of me unconsciously or by inertia, and if I was conscious of seeing anything, my brain would puncture, so make it a habit and look at it automatically. Often there are.

Therefore, when I try to be conscious of seeing something again, I am wondering what causes people to be conscious of seeing something.

リンク

記録よりも記憶

長い開会式をずっと見てはいられないので、所々は見るというよりは聴いていて、場面が変わりそうになるとまた見て、パフォーマンスは食い入るように、入場行進はぼんやり、はっきりが波のようにくり返される感じなど、その時々で開会式という時間空間の中で思い思いに過ごすのは普段TVを見ないけれど心地良かった。

167F5B1A-6EBF-4290-9038-DCF5B8862187.jpeg

開会式という枠の中で見たり見なかったり、意識したりしなかったりのくり返しによってつなぎ合わされた映像だけが自分のものとして記憶に残り、自分だけの時間と空間が形成されていく。それは良くも悪くも記録よりも尊く、その積み重ねでしか見られない風景があるような気がする。

"Memory rather than record"

I can't watch the long opening ceremony all the time, so I listen to it rather than see it in places, and when the scene is about to change, I see it again. I don't usually watch TV, but it was comfortable to spend my time in the time space of the opening ceremony, such as the feeling of being returned.

Only the images that are connected by repeating seeing, not seeing, and not being aware of it within the frame of the opening ceremony remain in my memory as my own, and my own time and space are formed. It is more precious than the record, for better or for worse, and I feel that there are landscapes that can only be seen by stacking them.

リンク

古い物に触れるだけで

古い物は良い物だとは簡単には言えないけれど、時代が古い物に触れるだけで時間の感覚の幅が広がるようで面白い。

今この瞬間に生きているのに目の前には何百年も前の物がある。ということは、その間の時間分を自分が吸収して今ここにいるように思える。

42D394BF-12B8-45A5-A63B-E23D3FEFC9A0.jpeg

実際は目の前にある物が何百年の時を経て存在しているのだが、自分がそれまでの時間分の叡智を持って何百年も前まで遡り、その当時のつくり手に共鳴しようとするので、その間の時間分を吸収しているように思える。だから、時代が古い物に触れるだけで、時間の感覚の幅が広がるし、よりたくさんの試行錯誤をしたような感覚にもなれる。

"Just touch old things"

It's not easy to say that old things are good, but it's interesting that the time can be broadened just by touching old things.

Even though I am alive at this moment, there is something hundreds of years old in front of me. So it seems like I'm here now, absorbing the time in between.

In reality, the thing in front of us has existed for hundreds of years, but with the wisdom of that time, we go back hundreds of years and try to resonate with the creator at that time. So it seems that it is absorbing the time in between. Therefore, just by touching something that is old, you can broaden your sense of time and feel like you have done more trial and error.

リンク

時代による重ね合わせ

デザインの違いを150年間位のクロニクルでみる機会があり、現代に近くなる程デザインに求められているものが段々と重なり合ってくるのがわかった。

はじめの方は対象物と直接的に相対してデザインすることと、その対象物の属性に向けてデザインすることの2つは同時に存在し、その優劣がデザインの良し悪しを決めていたのが、そこに全く違うものを加味して重ね合わせることでデザインの独自性をより出すことをするようになる。

DD50862C-C71C-475A-A4ED-8297C14E6257.jpeg

ところが、そのデザインの独自性自体が一昔前のデザインのようにみえてくる。それは独自性に小慣れてきたからかもしれないが、さらに違うものを重ね合わせる必要性を感じさせてしまう。

"Overlapping by the times"

I had the opportunity to see the difference in design in a chronicle for about 150 years, and I found that the closer to the present age, the more the demands for design overlap.

At the beginning, designing directly relative to the object and designing for the attributes of the object existed at the same time, and the superiority or inferiority of the design determined the quality of the design. By adding something completely different to it and superimposing it, the uniqueness of the design will be further enhanced.

However, the uniqueness of the design itself looks like the design of a long time ago. It may be because I've become accustomed to uniqueness, but it makes me feel the need to layer different things.

リンク

何か足す

絶対が無いように、完璧も無く、世の中の全てのことには代替案があると考えてみることにする。

例えば、京都の龍安寺の有名な石庭は足すものが無く、引くものも無いくらいに完成された庭とされているが、もしそこに何かを足すことが求められたら、完成されたものだから何もイメージできないだろうか。

たぶん、ほとんどの人が何か足すことを、それの良し悪しは別として、思い描くことができるだろう。有名で評価が確定されているものだから完成されたと思い込んでいるだけで、何かをして別のものや代わりのものにする余地はあり、それも複数の違うものを思い描くことができるだろう。

だから、何かで頭が凝り固まってしまった時、引くより足す方が建設的な意識に向きやすいので、何か足すことを考えると現状に対して批判的で建設的な考えが浮かびやすい。

FA9E7B79-FC86-4363-9935-21A48D02F8E6.jpeg

"Add something"

Just as there is absolutely, there is no perfection, and I think that everything in the world has alternatives.

For example, the famous stone garden of Ryoanji Temple in Kyoto is said to be a complete garden with nothing to add and nothing to draw, but if something is required to add to it, it is completed. Can't you imagine anything?

Maybe most people can imagine adding something, good or bad. Just believing that it's complete because it's well-known and well-established, there's room for something else or alternative, and you'll be able to envision several different things. ..

Therefore, when something makes my head stiff, adding something is more likely to lead to a constructive consciousness than pulling it, so when I think about adding something, it is easy to come up with a critical and constructive idea about the current situation.

リンク

疑問に思う

いつも同じじゃつまらない。何か違うことと思いながらいつも同じになるのを避けたいと思う。

それには全てを肯定しながら別視点を持つように、意図的に別の角度から見るように、ただ別の角度を探すには一旦全てを否定しないとなかなか別の角度の存在に気がつかないだろう。

ところが、一旦全てを否定することが簡単にできそうでなかなかできない。全てだから何もかもになるが、何事にも対しても全てを否定することに抵抗感を覚える。万が一や、もったいないなどの感覚が湧いてくるのだろう。

FCF18947-30E8-451E-AA05-077F34CC7C8C.jpeg

だから、否定することを容易にするために、疑問に思うことにした。疑問に思うだけならば、いささか抵抗感が薄れるし、疑問にも思えないような場合は行っていることに対してきちんと準備や段取りなどができていない時かもしれないと思った。

"doubt"

It's always the same and boring. I want to avoid being the same all the time, thinking something different.

To do that, just like looking at another angle while affirming everything, intentionally looking at it from another angle, you will not notice the existence of another angle unless you deny everything once to look for another angle. ..

However, it seems easy to deny everything once, and it is difficult to do so. It's all, so everything becomes everything, but I feel reluctant to deny everything. In the unlikely event, you will feel a sense of waste.

So I decided to wonder to make it easier to deny. If I just wonder, I feel a little less reluctant, and if I don't think I'm wondering, I thought it might be a time when I wasn't properly prepared and set up for what I was doing.

リンク

完全否定しない

何かついてデザインしようとした時に、その対象物との直接的なやり取りの中から何かヒントになることを見つけようとする場合と、その対象物の属性のようなものを抽出し、その属性に対応したデザインを考える場合とがある。

デザインが与える影響を考えるならば、なるべく多くの人に、なるべく深くを理想とするだろう。なるべく多くを目指す場合は属性に対応した方が目的を果たしやすく、なるべく深くを考えるならば直接的に対象物に対してデザインをしていく方が良いかもしれない。

B2BEA102-9F5B-4560-ACEF-76E629301AD7.jpeg

では、なるべく多く深くに影響を与えたいとするならば、属性と直接的に対象物に対してデザインすることの両方を満たすことを考えるのでは無くて、両方を否定しつつ、完全否定するのでは無く、両方とのつながりは保ちつつ、全く違う別角度を探さなくてはならない。

"Do not completely deny"

When trying to design something, if you try to find some hints from the direct interaction with the object, or if you extract something like the attribute of the object and that attribute There are times when we think of a design that corresponds to.

Given the impact of design, the ideal would be as deep as possible for as many people as possible. When aiming for as many as possible, it is easier to achieve the purpose by corresponding to the attributes, and if you think as deeply as possible, it may be better to design directly for the object.

So, if you want to influence as much and deeply as possible, instead of thinking about satisfying both attributes and designing directly for the object, you should deny both and completely deny them. Instead, we have to find a completely different angle while maintaining a connection with both.

リンク

意識すること

見ているようで見てないものが急に意識するようになる時に何がきっかけになるのかと考えてみると、2つのきっかけが思い浮かんだ。

ひとつ目は対象物との関係性に気づく時で、最初は関係性などわからずに見ているのか見ていないのかがはっきりとしない状態なのだが、何か細い糸くらいかもしれないが、関係性が見つかると急に自分のことのように意識し出す。

ふたつ目も関係性ではあるのだが、直接的な関係ではなく、その対象物と自分が属している社会や集団などとの関係性があらわになった時で、自分が属する社会や集団の中でその対象物の存在が円滑さをや阻害を招くかもしれない時に意識せざるを得ない。

99B96561-C256-41B3-8965-9A575073B9CF.jpeg

現実的にはふたつ目の方が多いような気がする。何かを意識する時は意外と自分以外からの影響を受けているのかもしれない。

"Be aware"

When I thought about what triggered me when I suddenly became aware of what I was seeing but not seeing, I came up with two triggers.

The first is when you notice the relationship with the object, and at first it is not clear whether you are looking at it or not, but it may be something thin, but the relationship is When I find it, I suddenly start to think of myself.

The second is also a relationship, but it is not a direct relationship, but when the relationship between the object and the society or group to which you belong becomes apparent, within the society or group to which you belong. I have to be aware of this when the existence of the object may hinder smoothness or hindrance.

In reality, I feel that there are more second ones. When I am conscious of something, I may be influenced by something other than myself.

リンク

完結させる必要がない

考えて言葉にすることと現実に出来上がるものとのギャップはどうするか。たぶん言葉は希望的観測を後から付け足す。おかしな話だが、人は過去も未来もバラ色に描くから仕方がないがガッカリするのは避けない。

わかる、わかる、そう言いたくなるのはわかる。でもそれ後付けでしょと言いたくなる。ただ、初めに全てが決まっている必要はない。段々と決まっていけばいい。何かを初めに期待し過ぎるのかもしれない。

FE743194-E828-4224-A411-5B8D3452829E.jpeg

全てが今、完結させる必要がないと考えるならば、きっとものづくりが変わるだろう。

"No need to complete"

What is the gap between thinking and putting it into words and what is actually produced? Maybe words add wishful thinking later. It's a funny story, but people can't help but be disappointed because they draw the past and the future in rosy colors.

I understand, I understand, I understand that I want to say that. But I want to say that it is a retrofit. However, it is not necessary that everything is decided at the beginning. It should be decided gradually. You may be expecting something too much at the beginning.

If you think that everything does not need to be completed now, manufacturing will surely change.

リンク

纏わりつくデザイン

気持ちよかったな、と後から没頭していた時を振り返り思ったりもするが、その没頭している最中は何も考えてはいないだろう。没頭している時は没頭している物と一体感があり、没頭している物が自分自身の身体とつながり、身体の延長にあるような感覚にすらなる。

いつも思うのはデザインが対象物であることで、自分自身とは対峙するように存在している。もしデザインが自身に纏わりつくように存在するならば、自分自身の身体の一部として機能するだろう。その時のデザインはもはや「デザイン」とは言わずに皮膚に近い存在、新たな「スキン」かもしれない。

BABE79BF-795B-4424-A647-9130901C8CE5.jpeg

それは「服」が実現し担っているようにも思えるが、「服」の場合、身体と服との間に空間が存在する。その空間があるが故に、「服」が身体に纏わりついているとはいえず、ただ単に「身体」と「服」という二項に分かれている状態に過ぎなくなる。服は身体だとの間の空間をデザインしているともいえる。

"Design that clings together"

I sometimes think back to the time when I was absorbed in it, but I don't think I was thinking about anything while I was absorbed in it. When you are absorbed, you have a sense of unity with the things you are immersed in, and the things you are immersed in are connected to your own body, even feeling like an extension of your body.

I always think that design is an object, and it exists to confront myself. If the design exists to cling to itself, it will function as part of its own body. The design at that time is no longer called "design", but it may be a new "skin" that is close to the skin.

It seems that "clothes" are realized and responsible, but in the case of "clothes", there is a space between the body and the clothes. Because of that space, it cannot be said that "clothes" are tied to the body, but simply divided into two terms, "body" and "clothes." It can be said that clothes design the space between the body.

リンク

かけがえの無いものをつくる

ワンシーンが頭をよぎったら、その時ひとは今ここにはいない。

ワンシーンを思い浮かべてもらえれば、その人との関係性が生まれる。ワンシーンに特化したデザインが持つ可能性はこの関係性の構築だろう。

5A30D3C6-94AF-467C-B6EE-B95392F80A08.jpeg

ただし、そのための準備にデザインをまず受け入れることができる感情が必要である。その感情の部分までもデザインが担う時にはじめてかけがえの無いものが生まれるような気がする。

"Making irreplaceable things"

If one scene crosses my head, then no one is here now.

If you think of a scene, you will have a relationship with that person. The possibility of a one-scene-specific design would be to build this relationship.

However, the preparation for that requires the feeling of being able to accept the design first. I feel that irreplaceable things are born only when the design takes charge of even the emotional part.

リンク

穴があったら

穴があったら入りたい、と同じ気持ちなのだろうか。

穴も空間の一種、素材の空隙だと考えるならば、空間は素材の違いを色濃く反映するだろう。

例えば、大きな木の塊をくり抜いた穴の空間は、同じく大きな石の中をくり抜いた穴の空間と空間の大きさや形が同じでも受ける印象が全く違うものになるだろう。

さらに、同じ木でも棒のような木材を組み上げて穴ような空隙をつくる場合と、平らな板状の木材を立て掛けるようにつくった穴のような空隙もまた違う印象になるだろう。

同じ素材でも、素材自体の形が変われば、空間の印象も変わる。それは単純でミニマムな空間ほど顕著であり、より素材の違いを反映する。

4EFFE3F5-09AD-4418-BE2F-40A7A29CFB6D.jpeg

だから、ミニマムな空間をつくる時、まず最初に考えるのは、何でつくるか、素材が頭に浮かび、次に素材に合わせたデザインを考える、穴があったら入りたくなるように。

"If there is a hole"

Is it the same feeling that I want to enter if there is a hole?

If you think of a hole as a kind of space, a void in the material, the space will strongly reflect the difference in the material.

For example, the space of a hole hollowed out from a large block of wood will give a completely different impression even if the size and shape of the space are the same as the space of a hole hollowed out in the same large stone.

Furthermore, even if the same wood is used, the impression of a hole-like void made by assembling stick-like wood and a hole-like void made by leaning a flat plate-shaped wood will give a different impression.

Even with the same material, if the shape of the material itself changes, the impression of the space will also change. It is more noticeable in a simple and minimal space, and more reflects the difference in materials.

Therefore, when creating a minimal space, the first thing to think about is what to make, the material comes to mind, then the design that matches the material, so that if there is a hole, you will want to enter.

リンク

好かれるか、嫌われるか

つながりができれば、必ず感情が揺さぶられてしまう。人は誰でも、子供でも大人でも、感情の発露を欲している。どうでもいいとはつながりが無いこと。どうでもよければ、何の関心も無く、感情も湧いてこない。ただ、必ずしもプラスの感情とは限らず、マイナスの感情が湧いてくる場合もあるが、それでも感情が振れることには変わりがなく、振れ幅が大事になり、振れ幅の大きさが印象の度合いに比例する。

簡単に強い印象を残したいならば、第一印象で好かれるよりも嫌われることをしてマイナスの感情を引き出す方がいいかもしれない。何をすれば好かれるかは人によって違うが、何をすれば嫌われるかは大体皆同じだから。

D5A6F331-C9B5-4169-802E-F9605AE4EE71.jpeg

それでもできれば好かれることによって深い印象を残したい、できれば大勢の人に対してと考えてしまうが、そのままでは無理なのである、何をすれば好かれるかは人によって違うから。なのに建築は大勢の人に対して好かれようとする。ならば、人によって好かれることとデザインを結びつけて間を取るような中庸的なことを考えればよいのだが、好かれるか、嫌われるかのどちらかにしか向かない場合が多い。

"Is it liked or disliked?"

If you can make a connection, your emotions will surely be shaken. Everyone, children and adults, wants to express their emotions. It doesn't matter that there is no connection. If it doesn't matter, I have no interest and no emotions. However, it is not always a positive emotion, and there are cases where negative emotions arise, but even so, the emotions still swing, the swing width is important, and the magnitude of the swing width is the degree of impression. Is proportional to.

If you want to easily leave a strong impression, it may be better to dislike it and elicit negative emotions than to be liked by the first impression. What you do is different for each person, but what you do is generally the same.

Even so, if possible, I would like to leave a deep impression by being liked, and if possible, I would think that it would be for a large number of people, but it is impossible as it is, because what you like is different for each person. Yet architecture is going to be liked by a lot of people. If so, you can think of a moderate thing that connects the design with what people like, but in many cases it is only suitable for either being liked or disliked.

リンク

つながりをつくる

つながりがないデザインは美しくても引っ掛かりがないので印象に残らない。

デザインしたもの自体がそれを見たり使ったりする人と何もつながりが無ければ、例え先鋭的なものでも、その人にとっては価値が無いものになってしまう。

C9360B9C-4B35-4B3E-BEBF-F0C8428FC571.jpeg

ならば、つながりをつくることができれば、どのようなデザインでも受け入れる。デザインとはつながりをつくることだといえる。

"Make a connection"

Even if the design is beautiful, it doesn't get caught, so it doesn't leave an impression.

If the design itself has no connection to the person who sees or uses it, even a sharp one will be of no value to that person.

Then, if you can make a connection, accept any design. It can be said that design is to make a connection.

リンク

意識させる

意識させるにはどうするか。全く何にも引っ掛からない、何も思わない、何も惹かないものを、決して悪くはないのに、むしろ良いぐらいなのに、なぜか意識に残らないものをどうしたら、何をすれば意識に残させることができるのか。それは建築を意識することが無い人に何をすればいいのか、もっと言うと、偏った建築観を持つ一般の人に何をすれば偏りが無くなるのかに通じる。

4F6EEAD3-EF41-411E-B659-4E91A83FF2E1.jpeg

誰でも絶対にそれは正しいという見方をしてしまいがちだが、大概は勘違いであり、意識が狭くなる。狭い意識を広げるには、他のこととたくさんのつながりを持ち、関係性を築いていくしかない。

"Make consciousness"

How do you make them aware? Things that don't get caught in anything, don't think, don't attract anything, things that aren't bad, but rather good, but somehow unconscious, what should I do to keep them in consciousness? Can you do it? It leads to what to do for people who are not conscious of architecture, and more specifically, what to do for ordinary people who have a biased view of architecture.

Everyone tends to think that it is absolutely correct, but most of the time it is a misunderstanding and narrows consciousness. The only way to broaden your narrow consciousness is to have many connections and relationships with other things.

リンク

印象を与えるには

何をやっても人に深い印象を残したい、何かをつくるならば、建築以外でも、料理でも、本でも、記事でも、つくり手はそう考えてしまう。何かを発信したら受け手に好印象を与えたいとつくり手は自然に意識するでしょう。

その時つくり手はつくるものの精度を上げようとする。しかし、精度と印象は全く関係が無い。このことを誰もが勘違いをする、良いものをつくればいいと。

3E4D5CD8-035E-4B9F-A76A-5D8C86E608AC.jpeg

ものの良し悪しは前提であり、つくり手として良いものをつくるのは当たり前のことである。深い好印象を与えるには、受け手とどのような関係性を築くが大事であり、つくることが良い関係性を築くことになる場合が一番いい。だから、デザインすることは関係性を築くことだと考えている。

"To make an impression"

If you want to leave a deep impression on people no matter what you do, if you want to make something, the creator will think so, whether it is architecture, cooking, books, articles. The creator will naturally be aware that he wants to give a good impression to the recipient when he sends something.

At that time, the creator tries to improve the accuracy of what he makes. However, accuracy and impression have nothing to do with each other. Everyone should misunderstand this and make a good one.

Good or bad things are a premise, and it is natural to make good things as a maker. In order to give a deep impression, it is important to build a relationship with the recipient, and it is best to build a good relationship. So I think designing is about building relationships.

リンク

見てない

見てるようで見てないのです。1日にどのくらいの数の建築を見ますか、通勤や通学、外出をすれば、その数は無数に近い。しかし、夜に振り返って思い出せますか、昼間見た建築を。見てはいるけれど意識に上がってこない状態です。

建築は何気ない風景の一部であり、大きな変化でもない限り印象に残らないのが現実でしょう。だから、その印象を深いものにしたい。

4D1E0EEB-2503-4E2B-85D3-665F5DAC0CE7.jpeg

人に印象を残すことは建築以外でも実はなかなか難しいことかもしれません。きっと印象に残す手法があるようでハッキリとわからない人が多いから、全ての人に満遍なく好印象を与えようとし過ぎるからです。

"did not see"

It seems to be watching, but not watching. How many buildings do you see in a day? If you commute to work, go to school, or go out, the number is close to innumerable. But can you recall the architecture you saw in the daytime? I'm watching it, but I'm not conscious of it.

Architecture is part of a casual landscape, and the reality is that it won't leave an impression unless it's a big change. Therefore, I want to deepen that impression.

It may be quite difficult to leave an impression on people other than architecture. There seems to be a method to leave an impression on many people, and many people don't understand it clearly, so they try to give a good impression to everyone.

リンク

扱いを変える

代わりがきかないものを代わりがきくものに変える行為がデザインだと考えている。メタボリズム建築は代わりがきくものと代わりがきかないものを選別し、その選別した様をそのままデザインとして表現したから、その選別に意味が無くなるとメダボリズムの考え方と共に建築自体も存続できなくなる。代わりがきかないものをまず弱め、別視点から代わりがきくものに変える。それはもの自体を入れ替えるというよりは扱いを変えることであり、建築のようにスケールが大きいものだからできることである。

E4353149-334F-4085-BC58-E8A75F874150.jpeg

"Change the treatment"

I think design is the act of changing something that cannot be replaced into something that can be replaced. Metabolism architecture selects irreplaceable and irreplaceable ones and expresses the selected as it is as a design, so if the selection becomes meaningless, the architecture itself cannot survive along with the idea of medabolism. Weak things that cannot be replaced first, and then change them from a different perspective to something that can be replaced. It's more about changing the treatment than replacing the things themselves, and it's possible because it's a large scale thing like architecture.

リンク

入れ替える

もし入れ替わったらなど思うことはないだろうか。あるとしたら、同じ種別同士で考えるだろう。例えば、人と人などで、入れ替えるということは比べることができるもの同士となる。

7A88C2D7-151F-43FC-9F65-2AF9A350E90F.jpeg

ここでもし、比べることができないもの同士を入れ替えることを考えた場合はどうなるだろうか。例がなかなか浮かばないが、映画『猿の惑星』のように人と猿の立場を入れ替えるようなことをしただけで物語はできあがる位に、比べることができないもの同士を入れ替えることが持つ力は大きい。

"Replace"

Wouldn't it be great if they were replaced? If so, we would think of the same type. For example, exchanging between people is something that can be compared.

What if we think about swapping things that can't be compared? It's hard to come up with an example, but the power of exchanging incomparable things is great, as the story can be completed just by exchanging the positions of people and monkeys like in the movie "Planet of the Apes". ..

リンク

括弧の外

括弧の中の括弧の中の括弧の中にあるものは、括弧の外にあるものと何がちがうのだろうか。括弧を様々なものに見立てることができるが、括弧自体の存在がどうなのか、その括弧は誰がつくったのか、誰のものか、本当にあるのかなど、括弧自体を問うことが大事だが、実際には括弧があることは前提で、あとは括弧の構成を見抜き、括弧に対してどのような扱いをするのかが優劣を決める。そこに少し括弧を別なものに見せる要素を加えたい、そうすれば括弧自体を問うことになるし、括弧の外側も巻き込むことができるかもしれない。ちなみに、括弧は固定されておらず、代替可能で仮のものだとイメージしており、括弧に当たる部分を見つけだすことがものづくりの最初の一歩だと考えている。

47D0AD64-A7CD-493A-9C8B-C027E3065551.jpeg

"Outside the parentheses"

What is inside the parentheses inside the parentheses and what is inside the parentheses is different from what is outside the parentheses? You can think of parentheses as various things, but it is important to ask the parentheses themselves, such as what the parentheses themselves are, who made them, who they belong to, and whether they really exist. It is premised that there are parentheses, and after that, the structure of the parentheses is determined, and the superiority or inferiority of how to treat the parentheses is decided. I want to add an element that makes the parentheses look a little different, so that I'm asking the parentheses themselves, and maybe I can involve the outside of the parentheses as well. By the way, the parentheses are not fixed, and I imagine that they are substitutable and temporary, and I think that finding the part corresponding to the parentheses is the first step in manufacturing.

リンク

知恵と時間、いい材料と使い方

なかなか手強いし、なかなか上手くいかないが、ちょっとのことがトリガーになり、徐々に変化してきた。誰もやっていないから最初はできないと思ったが、面白いものである時突然に、もしかしたら、と思ってしまって、いろいろ調べたら、なんとできる方法が見つかった。

ただそうなると、今やりたいことが倍になってしまった。没頭できる時間を増やしたいのに増やせないのが一番辛いので、知恵を貸してくれる人は本当に有り難い。おかげで解決できたことがたくさんあり、肝心なことに取り組める時間を確保できたが、より深遠な所まで求めるようになってしまった。

66EC970E-7FC8-4664-BA3C-D822E4DA7C4C.jpeg

いい材料は探せば結構ある。しかし、大事なのは使い方で、いい材料と使い方がセットにされていることに意味がある。そこが肝心なのだが、人はいい材料ばかり求めてしまい、使い方が大事だと思わない。いい材料があればそれで良しは正解ではないのに。

"Wisdom and time, good materials and usage"

It's tough and it doesn't work, but a little thing triggered it and it gradually changed. At first I thought I couldn't do it because nobody was doing it, but when it was interesting, I suddenly thought it might be possible, and after a lot of research, I found a way to do it.

But then, what I wanted to do now doubled. I want to increase the amount of time I can immerse myself in, but it's hardest not to increase it, so I'm really grateful to anyone who lends me wisdom. Thanks to that, I was able to solve many things, and I was able to secure time to work on the important things, but I began to seek deeper places.

There are quite a few good materials to look for. However, the important thing is how to use it, and it makes sense that good materials and how to use it are set. That's the point, but people just want good materials, and I don't think it's important to use them. If there is good material, that is not the correct answer.

リンク

空き地埋まる

ガタン、ゴトンと毎日毎日うるさいし、揺れる。近くの解体工事現場の音と揺れ、お互いさまでも日中家にいるとちょっとイライラ、それに近くを通るとカビ臭いから現場の前は通らない。

やっとしなくなったので、久しぶりに前を通ると景色が一変、当たり前だが何も無い。なんか新鮮というか、こんなに広い空き地というか、空き地は何かを建てる前提だから、すぐに変わるし、なかなか見ないから、いつもこのまま何も無ければいいのに。

AE879CCF-495B-443F-AEBA-48A6A39735EB.jpeg

結局、空き地は何かの空間で埋まる。どうせ埋めるならば、周りが喜ぶもので埋めて欲しい。せめてデザインはよくして欲しい。

"Filling vacant lot"

It is noisy and shakes every day with rattling and goton. The sound and shaking of the nearby demolition work site made me feel a little annoyed when I was at home during the day, and when I passed near it, I couldn't pass in front of the site because of the musty smell.

It's finally gone, so when I pass in front of me for the first time in a while, the scenery changes completely, and it's natural, but nothing. It's kind of fresh, it's such a large vacant lot, it's a premise to build something, so it changes quickly and it's hard to see, so I wish I had nothing as it is.

After all, the vacant lot is filled with some space. If you want to fill it anyway, please fill it with something that makes people happy. I want you to at least improve the design.

リンク

自分の声

自分の声には3種類あるらしい。ひとつは自分の耳で聞く自分の声、もうひとつは他人が耳で聞く自分の声、そして最後がレコーディングした自分の声で、それぞれみな違うらしい。らしいというのは、他人が耳で聞く自分の声だけはわからないからで、今まではレコーディングした自分の声を他人が耳で聞く自分の声だと思っていた。

声という自分が発する分身のような存在にも自分では把握できない部分があることが面白く、声には言葉がのり、他人に対して説得や伝達などを行うためにコントロールする必要があると思っていたが、そもそも全てをコントロールできないかもしれない。

4D893B20-9D3F-44D4-8C5C-AC1D3DAB898E.jpeg

自分の声なのに他人に委ねる部分があり、それに気づかず説得や伝達を試みていたら上手くいく確率が下がるかもしれないと思ったが、全ての人がそうであるならば、他人に委ねている部分をつくること、すなわち、自分の声を発するだけでコミニケーションがはじまることになるとも思った。

"My voice"

It seems that there are three types of voices. One is your own voice that you hear with your own ears, the other is your own voice that others hear, and the last is your own voice that you recorded. It seems to be because I don't know only my own voice that others hear, so I used to think that it was my own voice that others heard.

It is interesting that there is a part of the voice that is like an alter ego that I can not grasp, and I think that it is necessary to control the voice in order to persuade and communicate with others. However, you may not be able to control everything in the first place.

There is a part that I entrust to others even though it is my own voice, and I thought that if I tried to persuade and communicate without noticing it, the probability of success would decrease, but if everyone is so, the part that I entrust to others I also thought that communication would start just by making a voice, that is, by uttering one's own voice.

リンク

「見える」人最強説

「見える」と「見る」について、案外やりがちで大丈夫かなと心配になることについて考えてみた。建築設計をしている時の視点は俯瞰であり鳥瞰なので、意識して建築を見ることになる。意識することにより「見る」が審美眼になり、規律や秩序を保とうとする。この場合の規律や秩序には技術的なことや意匠的なことも含むので、「見る」が一定の水準を保つことに役立つ。それは建築以外のことでも同じだろう。「見る」ことかあると厳しく洗練される。

しかし、「見る」ことを意識するのは当事者だけなので、本当は「見える」ことを意識する必要がある。「見る」ことで抜け落ちたことが「見える」ことになり、当事者以外は「見える」しか意識しない。

B023B059-6691-447E-AC0A-F3F3AA10A659.jpeg

一定の水準を保つ「見る」にプラスして「見える」ことを意識できるのが一番良いのだが、それができる人はほとんどいないから「見える」視点を持つ人が最強かもしれない。

"The strongest theory of" visible "people"

Regarding "seeing" and "seeing", I thought about the unexpected tendency to worry about whether it would be okay. When designing an architecture, the viewpoint is a bird's-eye view and a bird's-eye view, so you will be conscious of looking at the architecture. By being conscious, "seeing" becomes an aesthetic eye and tries to maintain discipline and order. Since the discipline and order in this case include technical and design matters, "seeing" helps to maintain a certain level. It would be the same for things other than architecture. When there is something to "see", it is severely refined.

However, since only the parties are conscious of "seeing", it is necessary to be conscious of "seeing" in reality. By "seeing", what is missing becomes "visible", and only "visible" is conscious of other than the parties concerned.

It is best to be aware of "seeing" in addition to "seeing" that maintains a certain level, but since few people can do that, those who have a "visible" perspective may be the strongest.

リンク

屋根だらけの東京

高い所から見下ろす東京は一面見渡す限り建築に覆われていて、一部皇居や代々木公園などの緑はあっても、地面を見ることができないくらい建築だらけである。

その光景は地上にいる時とは違う感覚を抱かせる。地上では確かに建築に囲まれている感じはあるが、道路があり空が一面に広がるから、そこまで建築に覆われている感じがない。その違いは単に見る視点の違いだけだろうか。それならば簡単な話だが、視点によって見える建築の部位が違う影響はないだろうか。

609EFF83-F9C4-49EC-994F-05D6B03B0379.jpeg

高い所から見下ろす時は屋根がよく見える。地上にいる時は屋根はほとんど見えない。都市との関係で建築を考える時は屋根が重要な要素になるのではないか。もしそうならば、建築=屋根として考えてみると面白いかもしれない。 

"Tokyo full of roofs"

Looking down from a high place, Tokyo is covered with architecture as far as the eye can see, and even though there is some greenery such as the Imperial Palace and Yoyogi Park, it is so full of architecture that you cannot see the ground.

The scene gives a different feeling than when you are on the ground. On the ground, it certainly feels like it's surrounded by architecture, but because there are roads and the sky spreads all over, it doesn't feel like it's covered with architecture. Is the difference just the difference in the viewpoint of viewing? That's a simple story, but isn't there an effect that the parts of the building that can be seen differ depending on the viewpoint?

When looking down from a high place, you can see the roof well. You can hardly see the roof when you are on the ground. The roof may be an important factor when considering architecture in relation to the city. If so, it may be interesting to think of architecture as roof.

リンク

屋根の存在

関係性について考えてしまう。建築を考える時に都市の中にどのように置くか、都市との関係をどうするか、いろいろな手法があるが、そのどれでもない手法はないものかと建築のプランと絡めながら考える。その過程は楽しいものでいろいろと巡る思考遊びのようだが、そもそも正解がある訳ではなく、一般的な所で理解されるように落とし込み、調整をし、伝える必要があるので結構考え込む。最近は屋根について、隣り合う建築同士を関係づけるアイテムとして考えている。屋根の可能性みたいことを問い直そうとしているが、知っているようで案外知らないアイテムかもしれない。屋根の機能を抜いたところでも存在する価値を探している。

8151F604-296C-4044-AEAA-31A160C9B4F4.jpeg

"Existence of roof"

I think about the relationship. When thinking about architecture, there are various methods such as how to put them in the city and how to relate to the city, but I think that there is no method that is none of them in connection with the architectural plan. The process is fun and seems to be a play of thinking around various things, but there is no correct answer in the first place, and it is necessary to make adjustments and convey it so that it can be understood in general places, so I think about it quite a bit. Recently, I've been thinking about roofs as an item that connects adjacent buildings. I'm trying to re-question the possibilities of the roof, but it may be an item that seems to be known but unexpectedly unknown. We are looking for value that exists even if the function of the roof is removed.

リンク

屋根とプランを別々に

敷地に対して建築面積の余裕があるから、屋根の形状をプランの平面形状とは関係無しに構築しでみようと考えてみた。

屋根はプランの平面形状を覆うイメージから、屋根の平面形状はプランに従う。しかし、屋根に求められる機能はプランとは関連性が無いので、屋根の平面形状がプランに従う必要性は全く無い。

55416B6C-C304-4072-9C08-B054398582F0.jpeg

屋根とプランを別々にデザインしてみようと考えている。その時にプラン上で何か変化が起きるか、屋根の存在が変わるかを見てみたい。

"Roof and plan separately"

Since there is room in the building area for the site, I thought about constructing the roof shape regardless of the plan shape.

From the image that the roof covers the plan shape, the plan shape of the roof follows the plan. However, since the functions required for the roof are not related to the plan, there is no need for the plan shape of the roof to follow the plan.

I'm thinking of designing the roof and the plan separately. I would like to see if something changes on the plan at that time or if the existence of the roof changes.

リンク

手強いもの

勝手に決めつけていることは本人にはその意識がないのでわからない。その場合、根拠を求めていくと大概は曖昧になり、結局は思い込みだったりするのだが、意識がないので根拠も求めない。厄介なものでなかなか気がつかない。さらに厄介なのは過小評価してしまうことだ、相手に対しても、自分に対しても。どこかで修正しないとズレるばかり、自然に戻ることは無いが、一旦気がつけば瞬時に全てが解ける。思い込みということだけに気がつきさえすれば良いのだが、なかなか手強いものである。

ACA89BB8-24B4-47B8-8997-01872EB9BA4E.jpeg

"Tough things"

I don't know what I'm deciding on my own because I don't have that consciousness. In that case, when you ask for the grounds, it usually becomes ambiguous, and in the end it is a belief, but since you are not conscious, you do not ask for the grounds either. It's awkward and hard to notice. Even more troublesome is to underestimate, both to the other person and to yourself. If you don't fix it somewhere, it will just shift and will not return to nature, but once you notice it, everything can be solved instantly. All you have to do is realize that it's a belief, but it's quite tough.

リンク

見方しだい

なかなか上手くまとまらなかったので、思い切って根底から変えてみようと試みたら、案外簡単に収まりよくまとまった。今までの慣習に囚われているとなかなかできないが、少しだけ適当に曖昧になると囚われていたものがわかる。

5A59D52D-95FF-49D5-AB64-3BECE9A51DE1.jpeg

何か特別なことをしようとすると全てが普通に見える。普通に収まる時点で特別なことかもしれないのに、収まることが簡単に思えて普通に見える。もう少しだけ解像度を上げて見てみると普通では無いところが見つかるかもしれない。見方しだいで特別にも普通にも見えるのかもしれない。

"Depending on the viewpoint"

It didn't come together very well, so I took the plunge and tried to change it from the ground up, but it was unexpectedly easy and well organized. It's hard to do if you're trapped in the customs of the past, but if you get a little vague, you'll find out what you've been trapped in.

Everything looks normal when you try to do something special. It may be special when it fits normally, but it seems easy to fit and looks normal. If you raise the resolution a little more and look at it, you may find something unusual. Depending on how you look at it, it may look special or normal.

リンク

アイコンとしての屋根

建ち方に屋根はどのような影響を与えるのかを考えてみた。プランを考える時は鳥瞰的に見るので、屋根も真上から俯瞰し考えるが実際はそのような見え方はしない。

屋根の連なりに地域性が現れることもある。例えば、合掌造りの民家は単体の外観だけでも特徴的だが、たくさんの合掌造りの民家が建った集落は独自の風景を生み出す。また、旧街道の昔は宿場町だったような場所では、長屋のように連続して密着して建ち、低い軒と竪格子の連なりがやはり独特の景観をつくり出す。

1E350B38-8E38-43EA-AA82-912079C4C194.jpeg

これらの例は建ち方に地域性が現れ、その地域性を表現するアイテムとして屋根が用いられている。いわば屋根はアイコンの一部を成している。

"Roof as an icon"

I thought about how the roof would affect how it was built. When thinking about a plan, I look at it from a bird's-eye view, so I think about the roof from directly above, but in reality it doesn't look like that.

Regionality may appear in the series of roofs. For example, a gassho-style private house is unique in its appearance, but a village with many gassho-style private houses creates a unique landscape. Also, in places that used to be post towns on the old highway, they are built in close contact with each other like a Nagaya, and the low eaves and vertical lattices create a unique landscape.

In these examples, regionality appears in the way of construction, and the roof is used as an item to express that regionality. So to speak, the roof forms part of the icon

リンク

地形と時間と建ち方

建ち方に地形の要素も加えれば、よりその場でしか成り立たない建築になると考えた。地形は唯一の変わらない要素として、その土地固有の時間の流れを継承しており、地形以外の要素はほとんどが時間の経過とともに無くなる。

AFAC3FC9-EC41-4047-8821-2BC18F4AB99A.jpeg

建築もまた時間の経過とともに無くなる存在だが、地形を反映したものであれば、時間の流れの一部になり得るかもしれない。地形を反映しないその時だけのハリボテ建築では風景の一部にすらならないので、地形を反映した建ち方を模索している。

"Terrain, time and how to build"

I thought that if we added topographical elements to the way the building was built, it would be a building that could only be built on the spot. The terrain is the only unchanging element that inherits the land's unique flow of time, with most non-terrain elements disappearing over time.

Architecture also disappears over time, but if it reflects the terrain, it could become part of the flow of time. Since the Haribote architecture that does not reflect the terrain is not even a part of the landscape, we are looking for a way to build it that reflects the terrain.

リンク

建ち方によるつながり

建築の建ち方を隣りとのつながりをつくるために考えている。建築面積に対して敷地面積に余裕がある建築はなかなか無いので、建ち方は敷地形状に影響を受けることが多い。

33731B73-9E77-444B-B1DB-E9245DEC525A.jpeg

もし余裕がある場合はどうするだろうか。もちろん、日当たりを考えて方位を意識するだろうが、隣りとのつながりをつくるために方位は役に立たない。余裕があれば、上から俯瞰した時にある程度建つ位置や角度も自由になる。お互いに共通した特有の角度を持つこともでき、その角度が周辺環境に存在しない場合は、その角度を揃えるだけでつながりがあると見なせる。

"Connection by how to build"

I am thinking about how to build an architecture in order to make a connection with the neighbor. Since it is difficult to find a building that has a sufficient site area for the building area, the construction method is often affected by the site shape.

What if you can afford it? Of course, you will be aware of the orientation in consideration of the sunlight, but the orientation is useless to make a connection with the neighbor. If you can afford it, you can freely set the position and angle to some extent when you look down from above. They can have unique angles that are common to each other, and if that angle does not exist in the surrounding environment, it can be considered that there is a connection simply by aligning the angles.

リンク

関係性を模索

隣り合うビルディングタイプの異なる建築が間を空けて建っている場合にどのようにすれば関係性があるように見えるかを考えてみた。

建築同士の間には敷地境界線が存在するので、越境してつながることはできないから、隣り合う建築に何かデザイン上で共通するものがあれば良いと考えるのが一番簡単かもしれない。

外壁の仕上げ、屋根の形や高さなどの外観上の特徴に共通点があれば一目でわかりやすいが、それではよくある建売の連なりのようでよろしくない。

4A3396DA-1483-4D7C-9CEA-D96FF7F35525.jpeg

外観上の特徴ではなく、建築自体の建ち方で関係性をつくれないかと考えている。

"Searching for relationships"

I thought about how it would seem to be related when adjacent buildings of different building types were built at intervals.

Since there is a site boundary between buildings, it is not possible to cross the border and connect, so it may be easiest to think that it would be good if there was something in common in the design of adjacent buildings.

It's easy to understand at a glance if there are similarities in appearance features such as the finish of the outer wall and the shape and height of the roof, but that doesn't seem to be a series of common construction sales.

I'm wondering if it's possible to create a relationship based on how the architecture itself is built, rather than on the appearance.

リンク

境界線消失

分棟配置にするには、1つの敷地に1つの建築という原則があるので、敷地内に境界線を設定する必要がある。境界線をつくり明確に区切りをつけるのに、その境界線は分棟配置というお互い何らかのつながりをつくるために用いられる。

425DEEEC-7E08-4829-A7E3-A70CBE8A07D0.jpeg

越境目的の境界線だから目には見えなく実体もないから、無いようなものだ。分棟という建築の配置による作用が境界線としての特徴を全て消し去ることが面白い。分棟を拡大解釈すれば、都市の中で個々に分かれて建つ建築とみなすことはできないだろうか。隣りの建築とつながりたいと思えば境界線が消失するなんて素敵だ。

"Boundary disappearance"

In order to arrange the buildings in separate buildings, there is a principle of one building on one site, so it is necessary to set a boundary line on the site. Boundaries are used to create a clear delimiter, and the boundaries are used to create some kind of connection with each other, which is a branch layout.

It's a borderline for cross-border purposes, so it's invisible and insubstantial, so it's like nothing. It is interesting that the action of the layout of the building, which is a branch building, erases all the characteristics as a boundary line. If the branch building is expanded and interpreted, can it be regarded as an individual building in the city? It's nice that the boundaries disappear if you want to connect with the next building.

リンク

つなげたい衝動

ビルディングタイプが違う建築を並列に並べる計画をしているが、その間には敷地境界線が設定されるので、境界線を越えてつなげることができない。つなげることができれば面白い計画になると当初から考えているので、越境ができなくてもつながる方法を模索しているが、そもそもつなげたいと思う衝動はどこから来るのかと考えてみた。

D43C2A97-963A-4D12-9DEE-F58BDA3C22F8.jpeg

同じクライアントで同時期に計画をするから、何か関連性を持たせたいと自然に考えるが、その根底には境界線といういわば結界のような存在に対して普段から不自由さを抱いていて、単体の建築を超えて都市的な目線で考えた時に、より周辺環境に影響を与える建築をつくりたいと考えるからだろう。

"Impulse to connect"

We are planning to arrange buildings of different building types in parallel, but since the site boundary is set between them, it is not possible to connect across the boundary. From the beginning, I thought that it would be an interesting plan if I could connect, so I'm looking for a way to connect even if I can't cross the border, but I wondered where the urge to connect comes from.

Since the same client plans at the same time, I naturally think that I want to have something to do with it, but at the root of it, I usually have inconvenience for the existence of a boundary, which is like a barrier. This is probably because he wants to create an architecture that has a greater impact on the surrounding environment when he thinks from an urban perspective beyond a single architecture.

リンク

結界ではない配置

1つの敷地に1つの建築という原則があるので、分棟配置をする時に境界線が設定される場合がある。分棟配置をすると分棟間に「間」ができ、その「間」がすなわち境界線を表すのだが、分棟配置の時点で「間」が前提なので、「間」が不自然ではなく、境界線の存在に気がつかない。

960D6EC3-69B0-4FEB-8BD5-E26A21B874E2.jpeg

通常ならば境界線を越えて建築行為はできないので、境界線が結界のような働きをするが、分棟配置ならば境界線を越えて建築同士がつながりを築くことができるので、さらに境界線の存在が曖昧になり、結界ではなくなる。

"Arrangement that is not a barrier"

Since there is a principle of one building on one site, boundaries may be set when arranging separate buildings. When the branch building is arranged, there is a "between" between the branch buildings, and that "between" represents the boundary line, but since the "between" is premised at the time of the branch layout, the "between" is not unnatural. I don't notice the existence of the boundary.

Normally, it is not possible to build beyond the boundary line, so the boundary line acts like a barrier, but if it is a branch layout, the buildings can cross the boundary line and build a connection, so the boundary line is further The existence of is ambiguous, and it is no longer a barrier.

リンク

結界の調整

同じクライアントだがビルディングタイプが違う建築同士が並ぶ。1つの敷地に1つの建築という原則のために境界線が設定される。土地はつながっており、1つの地形を成しているので、境界線は目には見えない結界として存在している。

C6DE1657-EF61-4193-99F1-65A2BC15E414.jpeg

決して越えることができない結界だから、2つの建築を隔てる「間」ができる。間は結界があることを示しているので、間の取り方で結界の強度を調整でき、もしかしたら、結界自体を緩く曖昧にできないかと考えている。

"Adjustment of barriers"

Buildings with the same client but different building types are lined up. Boundaries are set due to the principle of one building on one site. Since the lands are connected and form a single terrain, the boundaries exist as invisible barriers.

Because it is a barrier that can never be crossed, there is a "between" that separates the two buildings. Since the gap indicates that there is a barrier, I am wondering if the strength of the barrier can be adjusted by adjusting the gap, and perhaps the barrier itself can be loosely ambiguous.

リンク

建築で影響を与える

俯瞰して都市のスケールを見渡してみると、様々なスケールが存在する。建築のスケールと一口に言っても、これも様々なスケールが存在する。しかし、人一人のスケールは大体同じである。大人と子供、身体の大小の差はあるが、都市や建築のスケールの違いと比べたら微細な誤差の範囲だろう。人のスケールが変化する時は人の数が変化する時である。人の数が増えれば、建築のスケールを超えることもあり、都市のスケールに匹敵することも可能だろう。

03A96467-D74D-4998-9B5C-177A3E647EA1.jpeg

これはスケールの話だけにとどまらない。単純に大きいものはそれだけで影響力を持つので、スケールの大小は影響力にも関わる。例えば 環境に与える影響力は人の数に左右される。集めて人の数を増すだけで影響を与えることもできるが、個々人にダイレクトに影響を与えて、影響を受けた人が増えるという構図もあるだろうし、それならば建築にも可能である。

"Influencing architecture"

Looking at the scale of the city from a bird's-eye view, there are various scales. There are various scales, even if it is said to be the scale of architecture. However, the scale of each person is about the same. There is a difference in size between adults and children, and the size of the body, but it is within the margin of error when compared with the difference in the scale of cities and architecture. When the scale of people changes, it is when the number of people changes. If the number of people increases, it may exceed the scale of architecture and may be comparable to the scale of cities.

This isn't just about scale. The size of the scale is also related to the influence, because the one that is simply large has an influence by itself. For example, the influence on the environment depends on the number of people. It is possible to influence by simply collecting and increasing the number of people, but there may be a composition that directly affects each individual and the number of people affected increases, and if so, it is also possible for architecture.

リンク

小さなお店の可能性

不特定多数の人に影響を与え、影響を受けた人が多くなれば、大きな建築が周辺環境に与える影響力と同等かそれ以上になるかもしれないとしたが、その場合、より小さい建築の方が不特定多数の人に影響を与えやすいのではないかと考えた。

人の視野は案外狭く、意識をしないとゲシュタルト的に広い視野は保てない。一度に見える範囲を考えれば、小さい建築の方が有利かもしれない。

1FFD8350-AF48-4A97-96CA-14A51321019B.jpeg

そうすると、不特定多数の人が集まる小さなお店に可能性があるかもしれないと思った。確かに、ひとつの小さなお店が周辺環境に影響を与える様はよく見る。しかし、その影響は必ずしも良いものとは限らない。それを建築的に紐解き、いかしたいと考えている。

"Potential of a small shop"

He said that if an unspecified number of people were affected and more people were affected, a large building might have an impact on the surrounding environment or more, but in that case, a smaller building I thought that it would be easier to affect an unspecified number of people.

People's field of vision is unexpectedly narrow, and unless they are conscious, they cannot maintain a wide field of view like Gestalt. Considering the range that can be seen at one time, a small building may be more advantageous.

Then, I thought that there might be a possibility in a small shop where an unspecified number of people gather. Certainly, I often see how one small shop affects the surrounding environment. However, the impact is not always good. I want to unravel it architecturally and make good use of it.

リンク

小さい建築の方が向いていること

周辺環境に影響を与えるような建築はある程度の大きさが必要だと考えてしまうが、見え方や建ち方で小さい建築でも、あるいは、小さい建築の方がより周辺環境に影響を与えることがあるのではないかと考えてみた。

大きい建築の方がより影響を与えると考えてしまう理由は、単純に大きくて見える面積が多いからで、都市の中でより目立つからより何かしらの影響を与えやすいと考える。要するに、建築の見え方や建ち方が周辺環境に影響を与えることが前提になっている。

小さい建築は都市の中での見え方や建ち方で周辺環境に影響を与えるのは小さい故に難しいかもしれないが、もっと限定して都市の中にいる不特定多数の個々人に影響を与えることを考えるならば、建築の大きさは関係なくなるかもしれない。小さい建築でも影響を受けた人が多くなれば、それは大きな建築が周辺環境に与える影響力と同等かそれ以上になるかもしれない。

407A29E6-4C77-465E-A8BD-B8B0277B7A4F.jpeg

都市の中での見え方や建ち方で直接的に人とつながり影響を与えることは、大きい建築よりむしろ小さい建築の方が向いているかもしれないと考えた。

"Small architecture is better"

I think that a building that affects the surrounding environment needs a certain size, but even a small building in terms of appearance and construction, or a small building may have a greater impact on the surrounding environment. I thought it might be.

The reason why I think that a large building has more influence is simply because there is a large area that looks large, and because it stands out more in the city, I think that it is more likely to have some influence. In short, it is premised that the appearance and construction of architecture affect the surrounding environment.

It may be difficult for a small building to affect the surrounding environment in terms of how it looks and is built in the city, but it is more limited to affect an unspecified number of individuals in the city. If you think about it, the size of the building may not matter. If more people are affected by a small building, it may be as much or more than the impact of a large building on the surrounding environment.

I thought that it might be better for small buildings to connect and influence people directly in terms of how they look and build in the city, rather than large ones.

リンク

結界をつなげる

敷地境界線という目には見えない結界に阻まれて建築と都市が分断され、まとまりがなく、つながりもない風景が繰り返し、増殖していく。境界線の中だけは別世界なので何でもあり、夢の世界である。夢に現実を重ね合わせて、ほどほどの物がほどほどの佇まいをしているから、ほどほどの風景が連続し、どこにいてもほどほどの同じ風景を見ることができる。

6BF523FB-9840-4E65-84B4-6C4E62E8B861.jpeg

結界は目には見えないのだから無視をして勝手につなげて、それも好き勝手につなげてみれば、結界があるが故につながり方に歪みができる。その歪みを扱い昇華させるのが建築デザインの役目になる。

"Connecting barriers"

The architecture and the city are separated by the invisible barrier of the site boundary, and the uncoordinated and unconnected landscape repeats and proliferates. Only inside the boundary is another world, so anything is there, and it is a dream world. By superimposing reality on dreams, moderate things have a moderate appearance, so moderate scenery is continuous, and you can see the same scenery wherever you are.

Since the barrier is invisible to the eye, you can ignore it and connect it as you like, and if you connect it as you like, the connection will be distorted because of the barrier. It is the role of architectural design to handle and sublimate the distortion.

リンク

地形に対する態度

建築が土地につくのは当たり前だが、土地を基準に考えれば、都市も建築も同じ土地の上である。上物が変わろうが、土地そのものがそこに存在することに変わりがない。建築を建てる時や都市を形成する時に地表面をいじり、元の土地を乱すこともあるが、周辺も含めた地形までが変わることは再開発レベルの規模でもない限り起きない。

1C7310FE-6116-4268-9F45-B77E7C20B3FF.jpeg

敷地周辺のコンテクストを考えた時に地形は必ず参照することになる。地形から周辺環境生成の根拠を読み取ることができ、その根拠は現在から未来へと必ず受け継がれるものだから、その根拠に対する建築の建ち方のような態度を定める必要はあるだろう。

"Attitude toward terrain"

It is natural for architecture to land on land, but based on land, cities and architecture are on the same land. Even if the quality changes, the land itself still exists there. When building a building or forming a city, the ground surface may be tampered with and the original land may be disturbed, but the terrain including the surrounding area will not change unless it is on a redevelopment level.

When considering the context around the site, the terrain will always be referred to. Since the grounds for the creation of the surrounding environment can be read from the terrain, and the grounds are always passed down from the present to the future, it will be necessary to establish an attitude such as how to build an architecture for the grounds.

リンク

道具の魅力

全ての道具が手作りで、自分の手や癖に馴染むように工夫がしてある。70年分のほんの一部、倉庫の奥から引っ張り出して、昔の大工の道具箱を並べてみたら、今は使わないものばかり、今は手作りしなくても安易に手に入る道具と比べたら融通が効かない。

今の道具は1つでマルチな対応ができるようになっているが、並べた道具箱にはこの場面ではこれ、あの場面ではあれ、その場面ではそれ、というように道具を見れば建築の中のどこの部分で、どのような作業をするのか、そして、どのような納め方をするのかがわかる。

道具ひとつで人と建築を想起させる。

まるで古道具市、気になるものだけをピックアップした。祖父か父親のものと、形や大きさがいいもの、自分は大工ではないから、実際の使い方や希少性より、デザインが気になるものだけを、ものとして魅力があるものだけを残すことにした。

D501E36E-7623-474E-9807-463DF491E2A5.jpeg

道具としては1つでマルチタスクをこなせた方が効率がよいのだろうが、シングルタスクで対応する道具の方が特化した形や大きさの美しさがあり、ものとしての魅力を発している。

"Charm of tools"

All the tools are handmade and devised to fit your hands and habits. I pulled out a small part of 70 years' worth from the back of the warehouse and lined up the old carpenter's tool boxes. Inflexible.

Today's tools can be used for multiple purposes with one tool, but if you look at the tools in the tool box, you can see this in this scene, that scene, that scene, and so on. You can see where, what kind of work, and how to pay.

Reminiscent of people and architecture with a single tool.

It's like an old tool market, I picked up only the things I was interested in. I'm not a carpenter, I'm not a carpenter, and I'm not a carpenter. did.

It would be more efficient to be able to multitask with one tool, but the tool that supports single tasking has a more specialized shape and size, which makes it attractive as a tool. There is.

リンク

元を含む建築

計画道路や鉄道の高架化などを都市のリノベーションとして捉えると、関係する建築も都市のリノベーションの対象となる。計画に触れる建築は大体が壊され、新しい土地区画の元に建て替わる。その場合、単なる建て替えで済ますのではなく、元があり、元に対するリノベーションとなるように、建築は元の要素を含む必要があるだろう。

8CF9C18A-0777-4BBD-9249-D2C0E6A46670.jpeg

"Architecture including the original"

If we consider the elevation of planned roads and railways as urban renovation, related buildings will also be subject to urban renovation. Most of the buildings that touch the plan will be destroyed and rebuilt under new parcels. In that case, the architecture would need to include the original elements so that it is not just a rebuild, but a yuan and a renovation to the yuan.

リンク

時の経過を残す

計画道路や鉄道の高架化などにより元がわからない位に風景が変わることがある。これを都市のリノベーションだとすると、都市をリノベーションするために、そこにあった建築も変える必要が出てくる。その場合、変わった後の建築は都市のリノベーション前後の時の経過を分断せずに、そのままでないにしても、何かに変換をしてでも、元を残す必要があるのではないかと考えた。

風景が変わる中で、それでも変わらないものを探した。計画道路や鉄道の高架化などは土地の区画を変えるが故に建築が存続できなくなる。更地になり、区画も変われば、ほぼ何も残らないが、元々の地形は変わらない場合がある。

283B1ED6-9AC4-436D-827B-4E626D48418B.jpeg

変わらない地形に対して、その地形を活かすように都市のリノベーション後の建築を構築できれば、地形を通して時の経過を建築に変換して残すことができる。

"Leave the passage of time"

The scenery may change to the extent that the origin is unknown due to the elevated roads and railways. If this is a city renovation, it will be necessary to change the architecture that was there in order to renovate the city. In that case, I thought that it would be necessary to keep the original architecture after the change without dividing the passage of time before and after the renovation of the city, even if it is not as it is or if it is converted to something. ..

As the landscape changed, I searched for something that wouldn't change. Elevation of planned roads and railroads will change the lots of land, so construction will not be able to survive. If the land becomes vacant and the plot changes, almost nothing remains, but the original terrain may not change.

If the renovated architecture of the city can be constructed so as to make the best use of the terrain that does not change, the passage of time can be converted into architecture and left through the terrain.

リンク

外観の違和感

集合住宅は概ね各住戸が均一で連続と積層が効率性を高め事業性を担保しているので、仕上げなどの違いはあるにしても、均一で効率性が現れた外観でその建物が集合住宅だと誰でもわかる。

住人は均一ではないだろうから、中身になる生活は決して均一にはならない。

D011448F-3F41-4D33-9FFA-AFED4184F908.jpeg

建築のビルディングタイプとして集合住宅は一戸建ての住宅の次に、事務所ビルと同じ位に多いかもしれないが、事務所ビル同様、外観の均一性と中身の不均一性の違いが外観と中身を別々に存在させていることに対する違和感を建築デザインで無くしたいと考えている。

"Uncomfortable appearance"

In a multi-dwelling house, each dwelling unit is generally uniform, and continuous and stacking enhances efficiency and ensures business feasibility, so even if there are differences in finishing etc., the building has a uniform and efficient appearance. Anyone can understand that.

Residents will not be uniform, so the life inside will never be uniform.

As a building type of architecture, multiple dwellings may be as many as office buildings next to single-family homes, but like office buildings, the difference between appearance uniformity and content non-uniformity is the difference between appearance and content. I would like to eliminate the discomfort of having them exist separately in the architectural design.

リンク

別視点が気持ちよい

決めないということは判断を保留にすることだが、判断を保留にできる状況を上手くつくり出しているとも言える。ギリギリまで判断を保留にできるから、その間に別のアイデアや可能性や視点を持つことができ、試す時間が生まれる。結果の良し悪しも重要だが、試行錯誤の時間が生み出す別視点の方が結果以上に面白いし、気持ちよい。ギリギリまで判断しなくても最後は上手くまとめられる技術は必要になる。

954209FE-7400-405A-AAD6-A3C0179B35B4.jpeg

"A different perspective feels good"

Not deciding means putting the decision on hold, but it can be said that it has created a situation where the decision can be put on hold. You can put your judgment on hold until the last minute, so you can have other ideas, possibilities, and perspectives in the meantime, and you will have time to try it. Good or bad results are important, but a different perspective that creates time for trial and error is more interesting and pleasant than the results. At the end, we need a technology that can be put together well without making a judgment to the last minute.

リンク

決めない状態

決めないでいる状態は別の言い方をすると、ずっと別の可能性を探っている状態かもしれない。決めてしまったら、他を排除することになるので、別の可能性が消える。ただつくるだけならば、即断即決即行動すれば大概のことはできるが、面白いものができるかどうかは別である。普通なものをつくるだけならば面白くはないのでやる必要がなく、普通じゃないものができる可能性を残すために決めない状態をつくる。

47D09E9C-6C1F-446D-9780-9CD1871DB151.jpeg

"Undecided state"

In other words, the undecided state may be the state of exploring another possibility. Once you've decided, you're excluding others, and another possibility disappears. If you just want to make it, you can do most things if you make a quick decision and act immediately, but it is different whether you can make something interesting. If you just make ordinary things, you don't have to do it because it's not interesting, and you create an undecided state to leave the possibility of making unusual things.

リンク

ギリギリまで決めない

いつまでも決めないことは良くなく、即断即決即行動が良いようなことを聞く時があるが、決めない状態をどこまで保てるか、決めないということは決めてなくても成り立つ状況であり、ならばそもそも決める必要がないことかもしれない。

決めないで判断を保留にしていくと、いつまでもケリがつかず終わらない状況が続き、保留がまた別の保留を生み、段々と保留事が膨れ上がり硬直し停滞してくるので、即断即決即行動をして溜め込まずに効率的に処理しようとするのだろう。溜め込みは時間の無駄ということになる。

D56685CF-A029-4E29-8ABC-4E02809E0CF1.jpeg

無駄な時間を無くすことが目的ならばそれで良いが、新しい活路を見出したり、人とは違った見方や考え方をすることが目的ならば、即断即決即行動をするより、ギリギリまで決めずに溜め込み、膨れ上がり硬直した保留事を一気に全て解決できるひとつの事を見つける方が良いが、ただ膨れ上がり硬直した保留事に対する不安と上手く付き合う必要がある。

"I can't decide until the last minute"

It is not good not to decide forever, and I sometimes hear that prompt decision and immediate action are good, but it is a situation that can be established even if you do not decide how long you can keep the undecided state, in the first place. It may not be necessary to decide.

If you put the decision on hold without making a decision, the situation will continue to be unfinished, and the hold will create another hold, and the hold will gradually swell and become rigid and stagnant. It will try to process efficiently without accumulating. Accumulation is a waste of time.

If the purpose is to eliminate wasted time, that's fine, but if the purpose is to find a new way of life or to have a different perspective or way of thinking from other people, rather than taking immediate action, it is possible to accumulate without making a decision. It's better to find one thing that can solve all the bulging and rigid holdings at once, but you just have to deal with the anxiety about the bulging and rigid holdings.

リンク

曖昧の定着

曖昧であれば序列が無くなる。順序があり序列が発生してしまうと硬直して動かせなくなる。硬直を解き動かすためには、序列を解除すればよいが、そもそも序列があるから秩序が保たれているので、序列を解除し無秩序にしてしまっては意味が無く、曖昧と無秩序は意味が違うので、曖昧な秩序がある状態にしたい。

決め過ぎないことが曖昧さを生むためのひとつの方法かもしれないが、建築の場合、細かく決めることを最終目的地にしているので、決めた上での曖昧さを生み出す必要がある。

AA2BE46B-0E77-4961-8439-70C27A963166.jpeg

ならば、決めることを遅くするのはどうだろうか。決めない状態が続くことにより、決まらない曖昧な状態が続く。この時の曖昧な状態を最終目的地にし、曖昧な状態を定着させるのである。

"Ambiguity fixation"

If it is ambiguous, there will be no order. If there is an order and an order occurs, it becomes rigid and cannot be moved. In order to release the rigidity, it is sufficient to cancel the order, but since there is an order in the first place, there is no point in removing the order and making it disorderly, and ambiguity and disorder have different meanings. So I want to have an ambiguous order.

Not over-deciding may be one way to create ambiguity, but in the case of architecture, the final destination is to make detailed decisions, so it is necessary to create ambiguity after deciding.

So why not slow down your decision? As the undecided state continues, the undecided ambiguous state continues. The ambiguous state at this time is set as the final destination, and the ambiguous state is fixed.

リンク

曖昧の可能性

決めつけを無意識のうちに行い、過去の経験からか、想像からか、蓄積された自身のものから判断し、自分に有害か無害かを瞬時に判断する能力を皆誰でも持っているから安全に道を歩くことができるのだろう。

判断に曖昧は無い。必ず白黒はっきりと無意識ではつけている。そこに漬け込むのが扇動の常套手段だが、とにかく、瞬時に判断できない物は印象に残る確率が高い。

曖昧であることが判断を保留にさせ、いつまでも頭の片隅に留まりさせる。曖昧であることを切り離そうとすればするほど留まる。実は曖昧であることを好んで受け入れてしまうのである。

D3476074-E862-4624-A8E7-57DCDDA57FB1.jpeg

曖昧の持つ可能性は至る所で使われているし、これからも有効だろう。なぜなら、曖昧には正解がない上に、曖昧には中毒性があるからで、曖昧な状態は心地良くなるのである。

"Possibilities of ambiguity"

It's safe because everyone has the ability to unknowingly make decisions, judge from past experience, imagination, or accumulated own things, and instantly judge whether they are harmful or harmless to them. You can walk on the road.

There is no ambiguity in the judgment. Be sure to wear black and white clearly and unconsciously. Immersing yourself in it is the usual way to incite, but anyway, things that cannot be judged instantly are likely to leave an impression.

Ambiguity puts the decision on hold and keeps it in the corner of the head forever. The more you try to separate the ambiguity, the more you stay. In fact, they like to accept ambiguity.

The possibilities of ambiguity are used and will continue to be valid. Because there is no correct answer to ambiguity, and ambiguity is addictive, ambiguity becomes comfortable.

リンク

曖昧にするには

曖昧な境界に建つ建築は曖昧になるのではないかと考えた。曖昧な境界は一見曖昧に見えるだけだが、どこに境界があるのかがわからず、また、建築が境界の形状を表していなければ、余計に境界がはっきりとせず、線引きができなくなる。

どこまでが敷地かわからない場所に建築が建つならば、建築もどこまでかがわからない方が余計に曖昧になる。

E4B65385-AE89-4DCB-B07A-43DCAE9BA924.jpeg

さらに、ビルディングタイプも曖昧にできたならば、余計に曖昧になる。そのためにはある程度の規模が必要になる。

"To make it ambiguous"

I thought that the architecture built on the ambiguous boundary would be ambiguous. Ambiguous boundaries only seem ambiguous at first glance, but if you don't know where the boundaries are, and if the architecture doesn't represent the shape of the boundaries, the boundaries will be unclear and you won't be able to draw lines.

If a building is built in a place where you do not know how far the site is, it becomes more ambiguous if you do not know how far the building is.

Moreover, if the building type can be ambiguous, it becomes even more ambiguous. For that purpose, a certain scale is required.

リンク

曖昧な建築の存在

「曖昧な建築」という表現はあるだろうか、建築に携わる人は「曖昧」という言葉が嫌いなような気がする。建築はその時その時の過程で、一時的に決定しないことはするが、決めていきながら積み上げていくのが一般的であり、曖昧な状態を極力無くすような方向に思考を巡らす。だから、決定しない、あるいは、決定することを極力保留にする態度は新しいことに気づかせ、新しい別の視点を与える可能性を秘めてはいる。

ただ「曖昧な建築」となると最終的な結果としての建築が曖昧なのである。決定していった挙句に曖昧なのである。それは「弱い」とは違うし、何も持たない建築とも違う。「曖昧」という状態を纏っている建築なのであり、願わくば「曖昧」という言葉が良い意味や良い印象を与えて欲しいのである。

D5F7964B-0BA1-4DCC-9F62-C8BD736FC02E.jpeg

もしかしたら、「曖昧な建築」は建築単体で考えていては出現不可能かもしれない。建築を取り巻く環境まで含めて考えた時にはじめて、その建築の存在が良い意味での曖昧さを纏うことができるのかもしれないが、それはひとつの可能性に過ぎないだろう。

"Existence of ambiguous architecture"

Is there an expression of "ambiguous architecture"? I feel that people involved in architecture dislike the word "ambiguous". At that time, in the process of that time, architecture is not decided temporarily, but it is common to build up while deciding, and think in a direction that eliminates the ambiguous state as much as possible. Therefore, the attitude of not making a decision or putting it on hold as much as possible has the potential to make us aware of new things and give us a new perspective.

However, when it comes to "ambiguous architecture," the final resulting architecture is ambiguous. It is ambiguous after the decision was made. It's not "weak" and it's not like architecture with nothing. It is an architecture that has a state of "ambiguity", and hopefully the word "ambiguity" gives a good meaning and a good impression.

Perhaps "ambiguous architecture" may not appear if you think of it as a single building. It may be possible for the existence of an architecture to be ambiguous in a good sense only when the environment surrounding the architecture is considered, but that is only one possibility.

リンク

曖昧な境界線が生む

これから整備される土地に、整備される前に建築が出現し、その後に道路ができる。本来ならば道路が先で順序が逆になる。建築は道路との関係性で成り立つので、道路は設計する上での大きな手掛かりである。もちろん道路境界ははっきりとしているのだが、実際には道路は存在せず、ただの草が生えた土地があるだけである。

序列が逆転する。好きな所に建築を建てて、それに合わせて道路ができるように、道路の位置など関係無しに建築を考えたらどうなるだろかと考えてみた。

E724418C-0435-4E5A-9C8E-FA9F2DB24175.jpeg

今のところ、目には見えない境界線よりは目に見える草の生えた土地の方がリアリティがある。絶対的な境界線だが目に見えないだけで曖昧になる。境界線が曖昧になるだけで別の視点が生まれる。

"Ambiguous boundaries are created"

Buildings will appear on the land to be constructed before they are constructed, and then roads will be created. Normally, the road comes first and the order is reversed. Roads are a great clue in designing, as architecture is built on relationships with roads. Of course, the road boundaries are clear, but in reality there are no roads, just grassy lands.

The order is reversed. I wondered what would happen if I built an architecture wherever I wanted and thought about the architecture regardless of the position of the road so that the road could be created accordingly.

For now, visible grassy lands are more realistic than invisible boundaries. It's an absolute border, but it's just invisible and ambiguous. Just blurring the boundaries creates another perspective.

リンク

都市風景の変化

鉄道の高架化により変わる風景には当然のように序列がある。高架が優先され、高架の脇に付け替え道路ができ、あとの残りが立ち退いた住民用の土地として利用される。

土地が整備される順番も序列に従う。故に、この序列が根本的な風景を決めてしまうことになり、交通手段優位の都市風景ができ上がる。

これが都市風景形成のルールだが、そこに事業期間の違いによる整備までの時間差が生まれる。

950763D9-A8D7-4372-A87B-28910E65F92C.jpeg

この時間差を利用し、土地整備の順番を変えることで、交通手段優位の都市風景を少しでも変化させることはできないかと目論んでいる。

"Changes in urban landscape"

Naturally, there is a hierarchy in the landscape that changes due to the elevated railways. The elevated road will be given priority, and a replacement road will be created beside the elevated road, and the rest will be used as land for evacuated residents.

The order in which the land is maintained also follows the order. Therefore, this order will determine the fundamental landscape, and a cityscape with superior transportation will be created.

This is the rule for forming the cityscape, but there is a time lag until maintenance due to the difference in the project period.

By using this time difference and changing the order of land development, we are planning to change the urban landscape, which is superior in terms of transportation, as much as possible.

リンク

寿命が違うもの

野原の中に存在する建築がやがて、都市の中に埋没するまで風景が変わり続けるので、風景が定着した後を想像し、そこに焦点を合わせて設計するのが普通かもしれない。

ただ、風景が定着するまでの間の野原が魅力的に見えるのだ。意味もなく雑草が馴染むように建築を設計したくなる。

2405F612-1664-4A99-B4FA-44FCF3940F0C.jpeg

何故だろうと考えてみると、雑草生い茂る野原が都市の中では存在が許されていないから、一時的なものだから、一方で建築は少なくとも恒久的な存在とみなされるから、お互いに寿命が違うもの同士をどのようにつなげるかをやってみたいのだろう。

"Things with different lifespans"

The landscape will continue to change until the architecture in the field is buried in the city, so it may be normal to imagine after the landscape has settled and focus on that.

However, the fields until the landscape is settled look attractive. I want to design the architecture so that weeds fit in without meaning.

If you think about why, weedy fields are temporary because they are not allowed to exist in the city, while architecture is considered to be at least permanent, so they have different lives. I would like to try how to connect them.

リンク

不確かなままにする

不確かなことは明確にして積み上げていくことが仕事でも何かのプロジェクトでも何でも進め方としては常套手段だろう。不確かなことは誰でも無くしたいと思うし、明確にできなければ、不確かなことが意味無くなるくらいの強度を持ったもので覆い隠してしまえば良い。

ただ、不確かなことと対峙して、不確かなままで進み、不確かなままで、不確かなことに対して対峙する様がそのまま解答なり、最終形なり、成果物になることもあり得る。

F016156E-64B1-45A6-9EF9-E43EADBBEBDA.jpeg

もしかしたら、不確かなことをそのままにして、無理に明確にせずに、不確かなことを利用するなり、不確かによる可変性を取り込むなどした方が思いも寄らない成果につながるかもしれない。

"Leave uncertain"

Clarifying and accumulating uncertainties is a common way to proceed with work, any project, or whatever. Everyone wants to get rid of uncertainties, and if they can't be clarified, they can be covered with something strong enough to make uncertainties meaningless.

However, confronting uncertainties, proceeding with uncertainties, remaining uncertainties, and confronting uncertainties can be the answer, the final form, and the deliverable.

Perhaps it may lead to unexpected results if the uncertainties are left as they are and the uncertainties are used or the variability due to the uncertainties is incorporated without forcibly clarifying them.

リンク

気づく価値

「日常が大事」だという考えはいつからはじまったのだろうかと思った。建築を学びはじめた頃はバブル期だったこともあり、「日常が大事」どころか「日常」すら意識されていなかったような気がする。

デザインも今のように普通に日常の中に存在してはおらず、社会に出た時にはまだ「デザイン住宅」という言葉は無く、デザインはほんの一部のプロのものだった。

14BF0974-C827-40BA-AEA3-0650F02CDF8A.jpeg

ずっと以前から普通に日常の中にデザインは存在していたが気がつかなかった。「日常が大事」で日常に価値を見出したのも最初は経済的理由からだったかもしれない。価値はいつでも本来の見出され方をしない。失って気づくか、仕方なく気づくか、いずれにせよ今を誤魔化すから何に価値があるのかわからない。

"Value to notice"

I wondered when the idea that "everyday is important" began. When she started studying architecture, she was in the bubble era, so I feel that she wasn't even aware of "everyday", let alone "everyday is important".

Design does not exist in everyday life as it does now, and when it came out to society, the word "design house" did not exist yet, and design was only for some professionals.

Designs have existed in everyday life for a long time, but I didn't notice them. It may have been for economic reasons at first that he found value in everyday life because "everyday is important". Value is not always found in its original way. Whether you lose it or notice it, you don't know what it's worth because it's deceiving the present.

リンク

王道に興味無い

例え良くても素晴らしくても、すでにある物、王道の物を真似るか、その流れを去就することには興味が無く、今までに無い物、クリティカルな物に興味が湧き、そのような物をつくりたくなる。

すでに評価が定まっている物ややり方は、そこに新しいものを付加して、全く別の物を生み出す試みをするか、一度廃墟のように扱い、すでにその物ややり方が必要無い所からスタートして、全く別の必要な物を生み出す試みをするならば、先々も残る可能性があり、残す価値がある。

019EF4A9-40D6-404F-AE4F-2ACDFD919818.jpeg

知らず知らずのうちに人は、素晴らしくて評価が定まっている物に近寄ることで、自身に別の価値を纏わせようとする。ただ、その価値は蜃気楼みたいに実体が無く、ただ単に思考停止状態をつくり出すだけで、無意識にその価値を常に渇望し続けることになり満足できることが無い。

"I'm not interested in the royal road"

Even if it is good or wonderful, I am not interested in imitating existing things, royal road things, or leaving the flow, I am interested in new things, critical things, and such things I want to make it.

For things and methods that have already been evaluated, add new ones and try to create something completely different, or treat it like a ruin once and start from a place where you do not need that thing or method already. And if you try to create something completely different, it may remain and is worth it.

Unknowingly, one tries to bring another value to oneself by approaching something that is wonderful and well-regarded. However, its value is insubstantial like a mirage, and simply creating a state of thoughtlessness unconsciously keeps craving for its value and is not satisfying.

リンク

非日常の幅

飲みに行けないのは、日常の延長なのか、日常の延長ならば家で済むから、飲みに行けないのは辛くない。非日常の体験を求めている場合は、家では済まない。非日常性はたまにはいいが、毎日続くと日常になるから意味が無いし、人は完全に振り切った非日常体験まで行う勇気がないので、実際は非日常と日常の間の少し非日常よりの辺りを求める人が多そうな気がする。非日常にも幅がある。

9A4AB2AE-C713-417B-BE56-E96968537D65.jpeg

"Extraordinary width"

Is it an extension of my daily life that I can't go drinking? It's not painful that I can't go drinking because I can do it at home if it's an extension of my daily life. If you're looking for an extraordinary experience, you can't go home. Extraordinary is sometimes good, but if it continues every day, it becomes everyday, so it is meaningless, and people do not have the courage to completely shake off the extraordinary experience, so in reality it is a little more than extraordinary between extraordinary and everyday I feel that there are many people who want. There is a range of extraordinary things.

リンク

物の記憶

どうしたら記憶に残る物になるだろうかと考えてみた。一番簡単なのは体験と物が結びついた時で、物に付加される体験が記憶になり、その記憶の中に物が残る。ならば逆も真なりで、物が体験を誘発することにより、物が記憶として定着する。ただ、これらは普通にあることである。

700CBB25-2A45-4CE7-852F-80CDA8EBAB81.jpeg

物自体が直に記憶になることはあるのだろうか。あるとしたら、物が物としての存在を超えている時だろう。

"Memory of things"

I wondered how it would be memorable. The easiest thing is when an experience and an object are connected, and the experience added to the object becomes a memory, and the object remains in that memory. If so, the opposite is also true, and when an object induces an experience, the object becomes established as a memory. However, these are normal.

Can the thing itself become a direct memory? If so, it would be when things go beyond their existence as things.

リンク

集まって住む場所の伝統

集まって住む場所を建築化する時には何故か効率性を一番重要視する。事業性を考えた時に限られたスペースの中で少しでも多く住む場所にできた方が収益が上がると考えるからで、もちろん賃貸という事業の中での話だが、賃貸以外でもより多くの人を収容できることが一番重要になる。

その場合は建築の連続性、積層性、均一性が効率性を上げる手助けになるが、いろいろな人が同じようなパターンで繰り返され空間に押し込める違和感は素朴に感じる。

BF2A2FC9-88C8-4E8C-B125-96577A182EFC.jpeg

建築の連続性、積層性、均一性の効率は構造計画による骨組みと、その骨組みに入る設備や仕上げで担保される。だから、そこに人の違いが入り込む余地は無く、それが近代から続く伝統のようだ。

"Tradition of a place to gather and live"

For some reason, efficiency is of the utmost importance when building a place to gather and live. When considering business feasibility, I think that it would be more profitable to live in a place where you can live as much as possible in a limited space. Being able to accommodate is of utmost importance.

In that case, the continuity, stacking, and uniformity of the architecture will help improve efficiency, but the sense of incongruity that various people repeatedly push into the space in a similar pattern feels simple.

The efficiency of building continuity, stackability, and uniformity is guaranteed by the framework of the structural plan and the equipment and finishes that fit into the framework. Therefore, there is no room for differences between people, and it seems to be a tradition that has continued since modern times.

リンク

繋がりを喚起する

ひとつの繋がりができる様を人の想像力に委ねるならば、繋がりを喚起するような仕掛けを考えればよい。その場合、簡単に考えると2通りの方法があり、ひとつは大きな領域で囲ってしまうこと、もうひとつは個々の要素を近づけることである。

7A68FE4D-E604-4B5A-A442-D6E191E0F1B8.jpeg

建築的に考えると、前者は例えば、全てを覆う大きな屋根を架けるや全てを壁で囲うことなどであり、後者は単に距離的に近づけてしまうことだが、相対的に考えれば、繋げたくない要素を遠ざけるというやり方もある。

"Awaken the connection"

If you leave it to the imagination of a person to make one connection, you can think of a mechanism that evokes the connection. In that case, there are two ways to think briefly, one is to enclose it in a large area, and the other is to bring individual elements closer together.

From an architectural point of view, the former is, for example, to build a large roof that covers everything or to surround everything with a wall, and the latter is simply to bring them closer in distance, but from a relative point of view, elements that you do not want to connect. There is also a way to keep away.

リンク

真似て繋がりをつくる

隣り同士だからといって繋がりがある訳ではない。近所づき合いでも同じである。近いからといって接点ができる訳でもない。繋がりをつくるのに距離は関係無いが、距離が近いと繋がりをつくりたくなる。

繋がりをつくりたければ、まずは真似るのが簡単かもしれない。何を真似るかにも依るが、見た感じを真似てみれば、似ているということで繋がりができる。

A53D4DFD-7D14-4FD8-B0CD-3566AF16D302.jpeg

建築でいえば、外観のデザインを真似る、外観の素材を真似る、外観の高さを真似るなど、歴史的な景観を保存する地区でよく用いられる手法がある。

"Imitate and make a connection"

Just because they are next to each other does not mean that they are connected. The same is true for neighbors. Just because they are close does not mean that they can make contact. Distance doesn't matter to make a connection, but when the distance is short, you want to make a connection.

If you want to make a connection, it may be easy to imitate first. It depends on what you imitate, but if you try to imitate what you see, you can connect by being similar.

In terms of architecture, there are techniques often used in areas that preserve historic landscapes, such as imitating exterior designs, imitating exterior materials, and imitating exterior heights.

リンク

建築の領域が広がる感覚

初めての感覚に打合せ後なった。提案がすんなりと通るような打合せでは無かったが、提案そのものには可能性を感じていたので、その可能性を伝えることとその可能性を残すことに終始した。隣り合う2つの別々なプロジェクトをひとつの関連したものとして再設定し提案するための打合せだが、建主も違うので、続けて打合せをして擦り合わせる。今まで建築の範疇だとしていた領域がさらに拡大しているので、今までに無いところまで思考を迫られるが、打合せによりまだ掘り起こしていない可能性を感じ、さらに建築の領域を広げる必要性が出てきた。今まで建築のデザイン要素そのものに着目してきたが、デザイン要素の前提となる建築の領域をどこまで広げることができるか、そこを含めて建築の設計をしていることが自然で違和感が無く心地良く、打合せ後は他のことを何もしたくなかった。

CABA9225-F06D-4E5F-91A4-7F80E9B9CBDE.jpeg

"The feeling that the realm of architecture expands"

It was after a meeting for the first time. It wasn't a meeting where the proposal went smoothly, but I felt the possibility of the proposal itself, so I decided to convey the possibility and leave it. It is a meeting to reset and propose two adjacent projects as one related project, but since the owners are different, we will continue to have a meeting and rub them together. Since the area that was considered to be the category of architecture has expanded further, it is necessary to think to a place that has never existed before, but I feel that it is possible that I have not dug up yet at the meeting, and it is necessary to further expand the area of ​​architecture. I came. Until now, we have focused on the architectural design elements themselves, but it is natural and comfortable to design the architecture including the extent to which the architectural area that is the premise of the design elements can be expanded. , I didn't want to do anything else after the meeting.

リンク

より周辺環境に影響を与える

建築は小さくても周りの環境に影響を与えるので都市スケールで考えることもする。現在2つの隣り合うプロジェクトが同時に進行しているが、全く違うビルディングタイプなので、当初は別々に考えていた。決して大きくはない敷地だが細長く、両端で1m位の高低差がある。もし2つの隣り合うプロジェクトを敷地の高低差を利用して関連づけることができたならば、どうなるだろうかと考えてみた。全く違うビルディングタイプ故に、機能上の相乗効果は無いだろうが、都市スケールで考えた場合、連続する建築の見え方は各々のプロジェクトが単体で存在する場合よりも周りの環境に与える影響は大きくなるので、それだけでも2つのプロジェクトを関連づけて考えることに価値があると思った。

2DC9BB9F-B78D-4889-8521-6063648A2C62.jpeg

"More affects the surrounding environment"

Even if the architecture is small, it affects the surrounding environment, so we also consider it on an urban scale. Currently, two adjacent projects are in progress at the same time, but since they are completely different building types, I initially thought about them separately. The site is not large, but it is long and narrow, and there is a height difference of about 1m at both ends. I wondered what would happen if two adjacent projects could be linked using the height difference of the site. Since it is a completely different building type, there will be no functional synergistic effect, but on an urban scale, the appearance of continuous architecture will have a greater impact on the surrounding environment than if each project exists alone. So, I thought it was worthwhile to think about the two projects in relation to each other.

リンク

厨房機器を建築要素にする試み

厨房機器の特徴はステンレスの素材感、明快な機能、無駄が無いなどがあるが、厨房機器を建築デザインの要素として見做すことはない。オープンキッチンであれば厨房機器は丸見えで、見えているステンレスの素材感の機器はモダンな印象を受け、空間の印象に大きく寄与はするが、それでも厨房での作業に応じて機器を並べているだけに過ぎず、かろうじてステンレスの素材感だけが建築デザインの要素に通じるだけである。

ならば、厨房機器の存在を建築要素として扱うためには、他の建築要素と等価に扱えるようにするか、他の建築要素が厨房機器の建築的特徴に近づくしかない。

普通にいけば、厨房機器はそれ以外の建築要素とは相容れないので、プランやセクションでは分断が起こり、溶け合うことが無く、結果的にホールと厨房は分かれる。

ならば、分断せずに溶け合うことができれば、厨房機器が他の建築要素と等価な扱いになっていることになる。

道具としと厨房機器を見れば、すでに完成されていて汎用性が高いので、余計なものを付け加えたりする必要は無いし、付け加えたくも無い。だから、分断しないためには、厨房機器以外の建築要素が厨房機器の建築的特徴、例えば、ステンレスの素材感で全てが構成されている、などに近づく必要がある。

7E6D098B-C955-4C45-8F8D-0865D43171F4.jpeg

いかにして建築要素として見做していなかったモノを取り込んで空間に変化を生むかの試みである。

"Attempt to make kitchen equipment an architectural element"

The characteristics of kitchen equipment include the texture of stainless steel, clear functions, and no waste, but kitchen equipment is not regarded as an element of architectural design. In an open kitchen, the kitchen equipment is completely visible, and the visible stainless steel material gives a modern impression, which greatly contributes to the impression of the space, but even so, the equipment is only arranged according to the work in the kitchen. Only the texture of stainless steel barely leads to the elements of architectural design.

Then, in order to treat the existence of kitchen equipment as an architectural element, there is no choice but to treat it as equivalent to other architectural elements, or to make other architectural elements approach the architectural features of kitchen equipment.

Normally, kitchen equipment is incompatible with other architectural elements, so plans and sections are divided and do not merge, resulting in a separation between the hall and the kitchen.

Then, if they can be fused without being divided, the kitchen equipment is treated as equivalent to other architectural elements.

If you look at the tools and kitchen equipment, it's already completed and versatile, so you don't need to add anything extra, and you don't want to add it. Therefore, in order not to divide, it is necessary for the architectural elements other than the kitchen equipment to approach the architectural characteristics of the kitchen equipment, for example, that all are composed of the texture of stainless steel.

This is an attempt to create a change in space by incorporating things that were not regarded as architectural elements.

リンク

たくさん試す面白さ

時は3日ある、十分すぎるぐらい、全く別視点の計画案を出すには時間がありすぎて困るくらい。さて、どうするか、元があるから、それに対してクリティカルに考えるだけだが、新しい要素を加えようと考えている。そもそも制限時間があり、終わりを意識すれば、まとめることが必要になり、新しい要素が入りづらいが、まとめる早さに自信があれば、よりギリギリまで時間を使い、たくさんの別視点を試すことができる。結局、答えを見つけるより、たくさん試すことが面白い。

876D7FB2-6023-43EA-AE9E-3E15B9E526BA.jpeg

"Fun to try a lot"

There are three days, more than enough, and too much time to come up with a plan from a completely different perspective. Well, there is a source for what to do, so I just think critically about it, but I am thinking of adding a new element. In the first place, there is a time limit, and if you are aware of the end, it will be necessary to put together, and it will be difficult for new elements to enter, but if you are confident in the speed of putting together, you can spend more time and try many different perspectives. it can. After all, it's more interesting to try a lot than to find the answer.

リンク

範疇外の要素を取り込む

建築の要素とは見做していなかったモノをいかに取り込むかによって空間に変化が生まれる。空間の中でどのように見えるか、建築の要素とは見做していなかったから、その場所にあり、そのように見せていたものを建築の要素として意識をすれば扱いが変わり、それに伴い見え方も変わるだろう。

6AC16273-C023-4402-9F3B-636967BFB879.jpeg

今までの形式やその場所や時代の様式を崩し、そこから離れるには、今までの範疇の中には無い要素を取り込むのもひとつの方法である。

"Incorporate elements outside the category"

The space changes depending on how we take in things that were not considered to be architectural elements. I didn't think of what it would look like in space as an element of architecture, so if I was conscious of what it looked like as an element of architecture, it would look different. The person will change too.

One way to break the traditional form, its place, and the style of the times and move away from it is to incorporate elements that are not in the conventional category.

リンク

周辺環境の変化途中の建築

周辺環境がこれから劇的に変わる中に、容易に変わることができない建築を置こうとした時に、変化した後に焦点を合わせるのが常套手段かもしれないが、それまでにも時は流れ、それまでにも建築は存在するので、変化の過程での建築の在り方も考えなくてはならない。

その時に、周辺環境の変化を全て受け止めてしまい、そして、それを跳ね返してしまうような強い強度を持った建築を置こうとする態度は新しい建築の形式や見え方を求めることになり、それはそれで面白いが、それは今までよくあることであり、そうではなくて、全てを受け止めてしまうのだけれども、その時々の変化には対応して溶け合い、ただ、次の変化には別に対応するような、最終的には建築は周辺環境には対応してきたのだけれども、その時々の痕跡は残り、その痕跡がデザインとして、新しい風景になり得るようなことを考えている。

3678B3D7-9A0A-49CE-BF30-51126EB51DC7.jpeg

"Architecture in the process of changing the surrounding environment"

It may be customary to focus after a change when trying to place an architecture that cannot be easily changed as the surrounding environment changes dramatically, but time has passed and by then. There is also architecture, so we must consider how architecture should be in the process of change.

At that time, the attitude of trying to place a building with strong strength that accepts all the changes in the surrounding environment and repels it will demand a new form and appearance of architecture, which is why. Interestingly, it's always the case, and it's not, it accepts everything, but it blends in with the changes of the moment, but it's just like responding to the next change separately. In the end, architecture has adapted to the surrounding environment, but the traces of that time remain, and I am thinking that the traces can become a new landscape as a design.

リンク

アングルで決まる建築

前から動きはあったプロジェクトが本格的に動き出しはじめたら、隣の敷地まで計画することになり、それでは別々に構想しようと、BIM上で2つの敷地モデルをつくり、様々な方向から眺めていたら、あるアングルになった瞬間、別々にイメージしていたものがひとつに、一体的につながった。

それまでは上から俯瞰するように、平面的な配置をスタディしていたのだが、敷地モデルをぐるぐると回転させ、様々なアングルから眺めてみたら、計画するものが一直線につながるアングルがあり、別々なものを一体的にプランニングする可能性に気がついた。

CE5790E4-3B7C-41E2-9713-6AED65F27F55.jpeg

アングルだけで建築が決まるかもしれないと、改めて思った瞬間だった。

"Architecture determined by angles"

When a project that had been moving from before started to move in earnest, I had to plan to the next site, so I made two site models on BIM and looked at them from various directions, trying to plan them separately. At the moment when it became a certain angle, what I had imagined separately became one and connected together.

Until then, I had been studying the flat layout so that I could see it from above, but when I turned the site model around and looked at it from various angles, there was an angle where what I planned was connected in a straight line. I realized the possibility of planning different things together.

It was a moment when I thought again that the architecture might be decided only by the angle.

リンク

土地の建築化

傾斜している土地はそれ自体で面白い。3Dプリンタで敷地模型をつくろうとして、BIM上でモデルを作成しているのだが、レベルを追ってできた敷地は急ではなく適度に緩やかに捻れて傾斜しており、土地自体が描く造形が面白くて、興味深い。

土地が描く造形を何とかうまく建築化できないかと考えている。

土地の上に建つ建築はすでに土地に依存しているにもかかわらず、無理して整地して土地からの影響を最小限にしようとする場合が多く、それは常々無理があると思っている。

8B754701-FB09-47AE-BA3B-600249A05A41.jpeg

土地なりに建築するというやり方もあるが、それは建築化とは言わない。土地の造形と建築の造形が関連し合うような、又は土地の造形が建築を生み出すようなことができないか、うまくできれば敷地内において建築の範囲が広がる。

"Architecture of land"

The sloping land is interesting in itself. I am trying to make a site model with a 3D printer, and I am making a model on BIM, but the site created by following the level is not steep but moderately gently twisted and inclined, and the modeling drawn by the land itself is interesting. ,Interesting.

I'm wondering if I can manage to build the modeling that the land draws.

Even though the buildings built on the land are already dependent on the land, they often try to forcibly level the land to minimize the impact from the land, which I always think is impossible.

There is also a way to build on land, but that is not called building. The scope of architecture will be expanded on the premises if the formation of land and the formation of architecture are related to each other, or if the formation of land cannot produce architecture, or if it is successful.

リンク

外部でもない、内部でもない

外部と内部のつながりを考える時、外部と内部はつなげるのが良いということが前提になるが、それは同時に、外観だけ、内部空間だけを重要視することが良くないということも前提になる。

外観だけ、あるいは内部空間だけでは建築として成立しないと考えるからだが、外観が何かを喚起し、周辺環境や内部空間に何か影響を与えるならば、あるいは内部空間から外へ広がり何か影響を与えるならば、その影響が「つながり」と呼べるような双方向で無くて、一方通行的な影響であったとしても、その場合は、外観だけ、あるいは内部空間だけでも建築として成立するだろう。

D398DABA-C9E8-4459-B464-08AF929288E0.jpeg

もしくは、外部でもない、内部でもないような、あるいは、外部と内部の両方の要素を併せ持ったようなハイブリッドな空間を創出できれば、「つながり」などと考える必要すらなくなる。

"Neither outside nor inside"

When considering the connection between the outside and the inside, it is premised that it is good to connect the outside and the inside, but at the same time, it is also premised that it is not good to emphasize only the appearance and the internal space.

This is because I think that the exterior alone or the interior space alone cannot be established as an architecture, but if the exterior evokes something and has any effect on the surrounding environment or interior space, or if it spreads out from the interior space and has some effect. If given, even if the effect is a one-way effect rather than a two-way effect that can be called a "connection," in that case, the exterior alone or the interior space alone will be established as an architecture.

Or, if we can create a hybrid space that is neither external nor internal, or that has both external and internal elements, we do not even have to think of it as a "connection."

リンク

広告性の転用余地

アクティビティを喚起するような外観はあるのだろうか、それは建築として成立するのだろかと考えてみた。

アクティビティを喚起する外観と考えて最初にイメージするのは広告である。広告はそもそもアクティビティを喚起するためのものだから、全面広告のビルディングは正にアクティビティを喚起する外観をしている、しかし、それを建築とは言わない。

そうすると、外観のデザインが広告性を帯びればよいとなるが、広告の持つ時間が建築の持つ時間と相容れない。時間で比較すれば、建築の寿命に対して広告の寿命が圧倒的に短い。寿命が短い広告だから、建築よりもアクティビティを喚起する仕掛けができるとも言える。

211C7883-4014-414A-8142-FD272FF8DF60.jpeg

ただ、それは時間で比較した場合である。広告が持つアクティビティを喚起する仕掛けを建築に転用した場合に何ができるかを考える余地はまだあると思った。

"Room for diversion of advertising"

I wondered if there was an appearance that evoked activity, or if it would be an architecture.

Advertising is the first thing that you think of as an activity-inspiring appearance. Since advertising is meant to evoke activity in the first place, a full-page advertising building has a very activity-inspiring look, but it's not called architecture.

In that case, it would be good if the design of the exterior had an advertising property, but the time of the advertisement was incompatible with the time of the architecture. When compared in terms of time, the life of advertisements is overwhelmingly shorter than the life of buildings. Since the advertisement has a short life, it can be said that it can be a mechanism to evoke activity rather than architecture.

However, that is the case when compared by time. I thought there was still room to think about what could be done if the device that evoked the activity of advertising was diverted to architecture.

リンク

距離感の調節

狭い場所で距離感を調節するためにはどうするか。

平面的には調節できる程の距離が無い。ならば、上下に距離を取るしかない。

あるいは、実際の距離は近いが互いに向いている方向が違えば、互いに意識することは無く、距離感ではいえば遠のく。

6820F88F-A666-4EC7-9845-DB46C30586A7.jpeg

上下の距離と向きの違いを上手に組み合わせれば、狭い場所でも離れた距離感を獲得することはできる。

"Adjustment of sense of distance"

How to adjust the sense of distance in a narrow place.

There is no adjustable distance on the plane. Then, there is no choice but to keep a distance up and down.

Alternatively, if the actual distances are close but the directions facing each other are different, they will not be aware of each other, and the sense of distance will be far.

By properly combining the vertical distance and the difference in orientation, it is possible to obtain a sense of distance even in a narrow space.

リンク

隙間の距離感

服を纏うように建築を考えた時に、人と建築の間にできる隙間をどうするか、本来であれば、建築の内部空間に人が滞在するという構図だが、人と建築の間に空間が存在し、その空間が隙間だと考えを置き換えてみると、急に壁や天井や床との距離感が気になり、服でいうとサイズ感、建築でいうとスケール感が浮き彫りになる。

521CAB7B-4358-45B6-B80D-3E5669F2D17C.jpeg

隙間として見える壁、天井や床は、単に遠いか近いかだけの違いでしかなくなり、隙間の中に身を寄せる人は壁、天井や床との距離感だけを測り、ちょうど良い距離を選択して佇む。

"A sense of distance in the gap"

When thinking about architecture as if wearing clothes, what to do with the gap between people and architecture is originally a composition in which people stay in the interior space of architecture, but there is a space between people and architecture. However, when I replace the idea that the space is a gap, I suddenly become concerned about the sense of distance from the walls, ceiling, and floor, and the sense of size in terms of clothes and the sense of scale in terms of architecture become apparent.

The walls, ceilings and floors that appear as gaps are only different depending on whether they are far or near, and those who move into the gaps only measure the sense of distance to the walls, ceilings and floors and select the right distance. Standing.

リンク

隙間のデザイン

建築を服のように纏うことを考えてみた。服にはサイズ感というものがあり、それは建築のスケール感と似ているかもしれない。ここ最近の流行りの服はオーバーサイズ気味で、身体との間に隙間ができる。服にはシルエットという見え方の良し悪しを図る言葉があるが、それは建築のプロポーションに対応する。

シルエットが綺麗に見えるようにデザイナーは、服と身体との間にできる隙間をデザインするだろう。

服の見え掛かりの形を直接的に綺麗に見せようとしても、服は人が着て動き回るものだから、形が定まらずに、シルエットを綺麗に見せることができないと思う。

それよりも、隙間を人の動きも考慮してデザインすれば、動きの中でシルエットを綺麗に見せることができるはずであり、それが服本来のシルエットの綺麗さにつながると思う。

DDDCA5F9-F71C-41D8-96D7-D9E00E6533EE.jpeg

では建築では、その隙間を内部空間として捉えて、シルエットにあたるプロポーションが綺麗に見えるように考えてみようと思う。

"Gap design"

I thought about wearing architecture like clothes. Clothes have a sense of size, which may resemble the scale of architecture. The clothes that are popular these days are oversized, and there is a gap between them and the body. There is a word in clothes that looks good or bad, which is called a silhouette, but it corresponds to the proportions of architecture.

Designers will design the gap between the clothes and the body so that the silhouette looks beautiful.

Even if you try to make the apparent shape of clothes look beautiful directly, you can't make the silhouette look beautiful because the clothes are worn by people and move around.

Rather, if you design the gaps in consideration of the movement of people, you should be able to make the silhouette look beautiful in the movement, which will lead to the beauty of the original silhouette of the clothes.

Then, in architecture, I would like to think of the gap as an internal space so that the proportions that correspond to the silhouette look beautiful.

リンク

建築を纏う

人と人が佇み繋がるだけでよければ建築はいらない。別に建築がなくてもコミニケーションは取れるし、そこにいていくらでも寛ぐことはできるし、楽しむことができる。

別に建築は空気のような存在で何でもよい状態がむしろ多いかもしれないが、建築を感じることなく、人と人をつなぐ存在として建築があるのが望ましい。

建築を感じることはないが、建築によってコミニケーションの質が変わるようなことを考えている。それは、人がそこにいる時に建築がどのように関わるかが問われることであり、大多数の建築はそれを考えているようで実は的外れの考えをしていることが多い。

89BA5440-2037-4ECF-8B3F-8031415AB3F6.jpeg

人と建築が対峙してしまっており、それは建築を自分から離した対象物としてみているからで、同じ物でも身に纏うような、服のような見方ができれば、また違った建築空間の在り方があるだろう。

"Wearing architecture"

You don't need architecture if you just need to connect people. Communication can be taken even if there is no separate architecture, and you can relax and enjoy yourself as much as you want.

Apart from that, architecture may be like an air and may be in a state where anything is fine, but it is desirable that architecture exists as an entity that connects people without feeling it.

I don't feel the architecture, but I think that the quality of communication will change depending on the architecture. The question is how architecture is involved when people are there, and the vast majority of architecture seems to be thinking about it, and in fact it is often off the mark.

People and architecture are confronting each other, because we see architecture as an object away from ourselves, and if we can see the same thing as clothes, it will be a different way of building space. There will be.

リンク

建築を挟み込む

狭い中に人が佇む場所をつくろうとするとお互いの距離感が気になる。そこで、実際の距離は変わらないが、視線が交差しないように向きを変えたり、目線が合わないように高さを変えたりなど工夫をするのだが、それは単に人と人との関係にしか目を向けていない。

266AB599-2350-4FBD-B417-4890F8F4EC6E.jpeg

人と人の関係の間に建築を挟み込むことにより、お互いの距離感に変化が起こるようなことを考えてみる。

"Put the architecture in between"

When trying to create a place where people can stand in a small space, I'm worried about the sense of distance between them. Therefore, although the actual distance does not change, we try to change the direction so that the eyes do not intersect, or change the height so that the eyes do not match, but that is only the relationship between people. Not aimed at.

Consider that by sandwiching architecture between people, the sense of distance between them changes.

リンク

人と建築が同化

どこに佇むかと考えていくと、ひとつの視点として、同化できる場所を探して佇む場所とすることが考えられた。

同化とは、周りに順応し存在を消すことができることとするならば、建築では、人が周りの建築デザインに順応して存在を消すこととなる。そうすると、それは人と建築が一体となることだろうか。

EC4281AE-DEA1-427C-A394-815467DBA50F.jpeg

人と建築の関係を考える中で同化は今まで考えたことがなかった。

"Assimilation of people and architecture"

When thinking about where to stand, one idea was to find a place that could be assimilated and use it as a place to stand.

Assimilation means that in architecture, a person adapts to the surrounding architectural design and disappears, if it can adapt to the surroundings and disappear. Then, does it mean that people and architecture become one?

I have never thought about assimilation while thinking about the relationship between people and architecture.

リンク

どこに佇むか

見渡す限りの広い野原があったとして、その広い野原の中で佇むとしたら、どこを選ぶだろうかと考えてみた。

別に野原でも何でもよいのだが、人が自分の居場所を選ぶ時に根源的に何を基準とするかを考えてみたかったので、とりあえず、そもそもの場所にあまり特徴が無い、なるべくニュートラルな場所を思い浮かべみた。どうして野原がニュートラルな場所かという話もあるが、それはとりあえず置いておく。

ちょっとでも窪んだ所を探すかもしれない。それとも穴を掘るか。とにかく身を隠せそうな場所、木があれば、その根元を居場所とするかもしれない。

2F1F096E-D8BC-4CC4-BD66-5112F6ED9179.jpeg

あまりにも広くてオープンな場所では落ち着かないので、周りから目立たない場所、あるいは同化できる場所を探して佇む場所とするだろう。

"Where do you stand?"

Even if there was a wide field as far as the eye could see, I wondered where to choose if I were to stand in that wide field.

It doesn't matter if it's a field or anything, but I wanted to think about what the basic criteria should be when people choose their place of residence, so for the time being, I think of a place that is as neutral as possible and has few characteristics in the first place. saw. There is talk of why the fields are neutral, but I'll leave that for now.

You may look for a dented place. Or do you dig a hole? Anyway, if there is a place where you can hide yourself, a tree, you may use the root as your place of residence.

It's too big and open to settle down, so you'll probably want to find a place that doesn't stand out or can be assimilated.

リンク

気分で決まる建築

建築的要素が直接的に人の居場所を決めることはよくある。それ以外で考えていくと、例えば、人の感情や気分がまずあり、その人の感情や気分が居場所を決めることがある。人は感情の動物だから、この感情や気分で居場所を決めることは多いだろうし、自然なことだろうが、そこに直接的に建築的要素が絡んでくるようにするには、建築的要素が人の感情や気分を誘発する図式がひとつ思い浮かぶ。

ただ、この図式は人の感情や気分が建築的要素と居場所を媒介するような役目となるので、人の感情や気分を省いてしまって、建築的要素が直接的に人の居場所を決める場合と大差がないと考える。

人の感情や気分が建築と居場所を媒介となる図式ではなくて、人の感情や気分が建築的要素に影響を与えることにより居場所が決まるような図式にすれば良い。

63B5A373-CD5F-43BA-8DDC-5BCFD31C7014.jpeg

そのためには、人の感情や気分によって建築的要素に変化が起きるようなデザインを考える必要がある。

"Architecture determined by mood"

Architectural factors often directly determine a person's whereabouts. Other than that, for example, a person's emotions and moods may first be present, and that person's emotions and moods may determine whereabouts. Since human beings are emotional animals, it is likely that this emotion and mood will determine where we are, and it may be natural, but in order for architectural elements to be directly involved in them, architectural elements are necessary. I can think of one scheme that induces human emotions and moods.

However, in this scheme, the emotions and moods of a person act as an intermediary between the architectural elements and the whereabouts, so if the emotions and moods of the person are omitted and the architectural elements directly determine the whereabouts of the person. I think that there is no big difference.

Instead of a scheme in which a person's emotions and moods mediate between architecture and whereabouts, a scheme in which a person's emotions and moods influence architectural elements to determine whereabouts should be used.

For that purpose, it is necessary to think of a design in which architectural elements change depending on the emotions and moods of people.

リンク

普通のバランス以外を考える

なぜ人はその場所を選ぶのか、なぜ人はそこに居るのかの理由を建築から考えてみた。そこに居たいと思わせる空間であり、雰囲気があるのだろう。その雰囲気をさらに紐解いていくと、スケール感、見え方、その見え方には色や明るさ、壁や天井などの建築要素の質感などが関係してきて、これらのバランスで雰囲気が決まる。

普通はこのスケール感、見え方の色や明るさ、壁や天井などの建築要素の質感などのバランスをデザインしていく。

1144C412-4155-426F-8F42-242764D56AD1.jpeg

これら以外で人の居場所を決める要因が建築的にあるだろうか。そこを考えることが何かにつながる。

"Think about something other than normal balance"

I thought about the reason why people choose the place and why people are there from the architecture. It's a space that makes you want to be there, and it has an atmosphere. Further unraveling the atmosphere, the sense of scale, the way it looks, the color and brightness, and the texture of architectural elements such as walls and ceilings are related to the way it looks, and the balance determines the atmosphere.

Normally, we design the balance of this sense of scale, the color and brightness of the appearance, and the texture of architectural elements such as walls and ceilings.

Are there other architectural factors that determine the whereabouts of people? Thinking about it leads to something.

リンク

居場所の決め方

建築の中で人のいる場所が機能からくる要求で決まることが普通に思えてつまらない。

例えば、飲食店ならば、ホールにテーブルとイスが並び、どこのテーブルのどこのイスに座るかは、その飲食店でのルールによって決まる。そして、そのルールは飲食というお店の用途からくる建築の機能で決まる。この当たり前のことが普通に思えてつまらない。

F9EF0EB5-5FC0-4C70-A99A-2A9AFE278BA0.jpeg

その建築、その空間、その場所だから、その居場所がお店の用途や機能とは関係がないところで決まるデザインを考えている。

"How to decide where to stay"

It seems normal and boring that the place where people are in architecture is determined by the demands of function.

For example, in the case of a restaurant, tables and chairs are lined up in the hall, and which table and which chair to sit on is determined by the rules at that restaurant. And the rules are determined by the architectural function that comes from the purpose of the store, which is eating and drinking. This obvious thing seems normal and boring.

Because of the architecture, the space, and the place, I am thinking of a design where the place is determined where it has nothing to do with the purpose or function of the store.

リンク

より小さく狭い方が良い

小さい建築になれば、ひとつの空間だけで満たされることが多いかもしれない。小さい建築の小さい空間をいくつにも分割したら、より小さい空間ができあがるだけである。

4C4D9E30-A50F-4C3D-A091-70ECE9076249.jpeg

これは小さい空間は狭苦しくて良くなく、大きい空間、広い空間は小さくて狭苦しい空間より良いという考えが元になっているが、より小さくて狭い空間の方がより大きくて、より広い空間より良いことがあれば簡単に覆ることである。

"Small and narrow is better"

In a small building, it may often be filled with just one space. If you divide a small space in a small building into several pieces, you will only have a smaller space.

This is based on the idea that a small space is not good because it is cramped, and a large space is better than a small and cramped space, but a smaller and narrower space is larger and better than a wider space. If there is, it is easy to cover.

リンク

結果が定かではない

つくり方を変えれば、見え方が変わると考えてみた。

見え方を操作するには、目に見えるものを操作することになり、それは設計やデザインすることだが、設計やデザインの後にくるつくる行為が変われば、設計やデザインが同じでも、見え方が変わるのではないかと考えた。

つくり方に疑問を持つことは設計やデザインの段階ではほとんど無い。設計やデザインではでき上がりの結果に着目し、つくり方は過程だから設計やデザインの範疇ではない。

設計やデザインの段階でつくり方も設計やデザインしたら、結果と過程の重要度が入れ替わり、過程が重視され、結果に執着しなくなる。そうなれば、状況や場面によって結果が変わり、結果が定かではなくなる。

90DD756B-B90F-4E50-BBFF-389A434009C4.jpeg

結果が定かでない状況が見え方に変化を与えるのだろう。

"The result is uncertain"

I thought that if you change the way you make it, the way it looks will change.

To manipulate the appearance, you are manipulating what you can see, which is designing and designing, but if the design and the act of making things after the design change, the appearance will change even if the design and design are the same. I thought it might be.

There are few doubts about how to make it at the design or design stage. In design and design, we pay attention to the result of the finished product, and since the method of making is a process, it is not in the category of design or design.

If you design and design how to make at the design and design stage, the importance of the result and the process will be exchanged, the process will be emphasized, and you will not be obsessed with the result. If that happens, the results will change depending on the situation and situation, and the results will be uncertain.

The situation where the result is uncertain will change the appearance.

リンク

つくり方の前提に対して

建築とは内部に空隙があり、そこに人が滞在できる程の大きさがあるものだと定義してみる。

内部の空隙を何かでいっぱいに満たせば、空隙ではなくなるから、それは建築にはならない。しかし、最初は空隙があったのだから、はじめは建築だった。

その満たす何かが空気ならば以前として建築である。ならば、いっぱいに満たすものしだいで建築かどうかが決まり、建築ではないのに建築になる状態をつくれるかもしれない。空隙をつくり、またそこを何かで埋める、埋めるものしだいで建築か建築じゃないかが決まる。

8010586E-2500-41B5-9FC1-3E4609300316.jpeg

例えば、すぐ壊せるもので埋めてしまい、必要に応じて後で空隙をつくる。建築→建築じゃない→建築と変化した時に空間の見え方に何か変化が起こるだろうか。建築のつくり方の前提に対する疑問である。

"For the premise of how to make"

Let's define architecture as something that has a void inside and is large enough for people to stay there.

If you fill the internal void with something, it will not be an architecture because it will not be a void. However, at first there was a gap, so it was architecture at first.

If something that fills it is air, it is still architecture. Then, depending on what is filled up, it may be decided whether or not it is an architecture, and it may be possible to create a state where it becomes an architecture even though it is not an architecture. It is decided whether it is architecture or not depending on what creates a gap and fills it with something.

For example, fill it with something that can be broken immediately, and create a gap later if necessary. Will there be any change in the appearance of space when it changes from architecture to not architecture to architecture? It is a question about the premise of how to make architecture.

リンク

空間が無い形

建築から色や質感を切り離そうと考えたのは、色や質感を選択できない状況でも建築が成り立つようにできると考えたからで、色や質感を切り離してしまえば、建築には形と空間が残る。

形は主に外形をイメージし、外形によって空間は存在するから、形と空間は切り離せなく、どちらかというと空間にとっては形は無くてはならない存在だが、形は空間無しでも存在する。

46FAE06F-394A-469B-BDDB-206599694B8A.jpeg

空間が無い形は中身が詰まったものだが、それを建築ということはできるのだろうか、単なる物体に過ぎないものになってしまうのではないかと思うが、空間が無い形が建築として成立することがあるならば、新しい見え方につながる可能性があるだろう。

"Shape without space"

I thought about separating colors and textures from architecture because I thought that it would be possible to make architecture even in situations where I couldn't select colors and textures. Remain.

The shape mainly imagines the outer shape, and the space exists depending on the outer shape, so the shape and the space cannot be separated. If anything, the shape is indispensable for the space, but the shape exists even without the space.

A shape without space is full of contents, but I wonder if it can be called an architecture, or it may be just an object, but a shape without space is established as an architecture. If so, it could lead to a new look.

リンク

色や質感を切り離す

普通は建築の範疇になり得るものを見つけ出し、建築の範疇として捉えるものを増やす、要素をつけ足すものだが、建築の範疇としているものの中にはこじつけ、むしろ建築から切り離してしまった方が良いものもある。

例えば、色や質感はどうだろうか、建築の範疇から切り離し、デザインとしてもニュートラル、中途半端、曖昧、中庸なものとして捉え直したらどうだろうか。

4CF97D2E-11AF-443B-9E1E-6D6A10E1F2A4.jpeg

きっと設計する時の思考回路が変わるだろう。

"Separate colors and textures"

Usually, it is to find out what can be a category of architecture, increase what is regarded as a category of architecture, add elements, but it is better to pry some of the categories of architecture and rather separate it from architecture. There is also.

For example, what about colors and textures? How about separating them from the category of architecture and reconsidering them as neutral, half-finished, ambiguous, and moderate in design?

I'm sure the thinking circuit when designing will change.

リンク

建築の範疇から取り除く

建築を存在させるためには、全てを建築の範疇で考える必要があった。周辺の環境や建主の要望や個々の材料に至るまで全てが建築の範疇として、建築することを中心にして捉えていく。それはある意味、当たり前のことだが、中には無理矢理、建築の範疇にしている場合もあるし、無意識のうちに建築と結びつけて決めつけている場合もある。

29F94E7B-713A-4060-9C61-3505AC2769E4.jpeg

ひとつひとつ解きほぐすように、建築の範疇にあるものの中から不自然なものを取り除こうとしている。結果的にその行為が創造やデザインにつながる。

"Remove from the category of architecture"

In order for architecture to exist, it was necessary to consider everything in the category of architecture. Everything from the surrounding environment to the needs of the owner and individual materials is considered as a category of architecture, focusing on construction. In a sense, it is a matter of course, but in some cases it is forced into the category of architecture, and in other cases it is unknowingly linked to architecture.

I'm trying to remove the unnatural things from the things in the category of architecture, as if to unravel them one by one. As a result, the act leads to creation and design.

リンク

時間とアクティビティ

時間と人のアクティビティを掛け合わせると何が起こるのかと考えてみた。

アクティビティが時間に左右されることは日常的にあり、いつも忙しいと言っている人はその典型であり、それは喜ばしいことではないが、時間がアクティビティに左右されることは時間を操っていることになり、時間管理が上手な人である。

26AFAEBD-664D-4B9B-BC99-E30BA26DD4C3.jpeg

建築では人のアクティビティも時間もデザイン要素として扱えて、掛け合わせで空間を決めることができ、その空間にいる人は時間やアクティビティを忘れて佇む。

"Time and activity"

I wondered what would happen if time was multiplied by human activity.

Activity is time-dependent, and people who say they're always busy are typical, which isn't a pleasure, but time-dependent activity is about manipulating time. He is a person who is good at managing time.

In architecture, people's activities and time can be treated as design elements, and the space can be decided by multiplying them, and people in that space forget about time and activity.

リンク

時間の想像力

設計する時は今この時だから、必ず未来を考えることになり、未来を考えるために過去に遡ることもある。まだ何もない未来のことを考えるのだから当然想像力がないとできないが、過去に遡ることも全てがわかっている訳ではないから想像力かいる。

00247076-39D0-4C5C-843D-EE31E73907B0.jpeg

今この時を基準に未来や過去は、両方とも想像力がいるのだから、今この時だけ想像力なしに目に見える現実だけが全てということはないだろう。

"Imagination of time"

Since it is this time to design, we always think about the future, and sometimes we go back to the past to think about the future. Of course, I can't do it without imagination because I think about the future when there is nothing yet, but I have imagination because I don't know everything going back to the past.

Since both the future and the past have imagination based on this time, it is unlikely that the reality that can be seen without imagination is all.

リンク

時間経過の表現に疑問

時間の経過を建築デザインで表現するものだろうかと素直に疑問に思った。記憶としての時間経過を建築デザインに生かす試みは素晴らしい事例もたくさんあるのだが、その場合の記憶は誰もが印象的に思うことであり、そもそも特徴的である場合が多い。

28D80EDD-1DCF-44A1-AB19-0EE5A91D7E03.jpeg

日常的で普通なこと、そして、普通に起きる時間の経過を記憶として建築デザインに生かすを考えていた時に、それが当たり前過ぎていたことに疑問を持った。

"I doubt the expression of the passage of time"

I honestly wondered if the passage of time would be expressed in architectural design. There are many wonderful examples of attempts to utilize the passage of time as a memory in architectural design, but the memory in that case is something that everyone thinks impressively, and it is often characteristic in the first place.

I was skeptical that it was too commonplace when I was thinking about using everyday and ordinary things and the passage of time that normally occurs in architectural design as a memory.

リンク

違う関わり方

今まで建築とは全く関連性がないことで成り立つ建築を想像してみる。人以外で建築と関連性があることは何があるだろうかと考えてみる。そうしたら、ふと思い浮かんだ建築があった、カーンのインド経営大学である。25年くらい前に訪れた時、よく理解できなくて、未だによくわからない建築だが、感じるのは人とは関係なしに建築そのものに宿る何かがあることで、その何かが説明できないし、わからないのだが、それを25年経った今この時の言葉で表現を試みれば、これまでとは違う建築との関わり方ができそうな気がする。

0BF06F81-20A9-42FA-9EDB-D5BE8C7280A3.jpeg

"Different ways of getting involved"

Imagine an architecture that has nothing to do with architecture until now. Think about what is related to architecture other than humans. Then, there was an architecture that came to my mind, Khan's Indian Institute of Management. When I visited about 25 years ago, I couldn't understand the architecture well, and I still don't understand it, but what I feel is that there is something in the architecture itself that has nothing to do with people, and I can't explain or understand that. However, 25 years later, if I try to express it in the words of this time, I feel that I will be able to relate to architecture differently than before.

リンク

範疇外の建築

建築は人が使うものだから、人なしで建築は成立しないだろうとずっと考えてきた。人と建築の関わりの中で建築空間を思考することに慣れ親しんできた。人との関わりの中で建築を見るのが面白い、好きな建築を見つけ出すのも人との関わり合いからだったが、人なしで建築が成立する可能性を全く考えてなく、また、建築を思考する範疇でずっと考えてきたので、建築という大枠の外と、全く関連性がないことと結びつけてこなかったし、結びつけ方がわからなかった。

1707A6F4-F4BB-49E0-96EB-6A04CC0AC510.jpeg

"Architecture outside the category"

I've always thought that architecture wouldn't be possible without people because it's something that people use. He has become accustomed to thinking about architectural space in the relationship between people and architecture. It is interesting to see architecture in the relationship with people, and it was from the relationship with people that I found my favorite architecture, but I did not think about the possibility that architecture could be established without people, and I did not think about architecture. I've been thinking in the category of thinking for a long time, so I haven't linked it to something that has nothing to do with the outside of architecture, and I didn't know how to connect it.

リンク

人が昇華させる建築

人によって強度が上がった建築は、人とは関係なしに建築単体で成り立つようになる。

初期の段階では建築は人に依存するが、人によって建築が持つ可能性が最大限に引き出された後には建築だけで存在ができる程、強い存在感を出すようになり、美術工芸品とは違う人と関係ないところで成り立つ建築が生まれる。

8B8DDDB3-4F26-4004-BBB9-3D6BD3F9B071.jpeg

人が単体で成り立つ建築に昇華させる。

"Architecture that people sublimate"

Buildings that have been strengthened by people will be built on their own, regardless of people.

In the early stages, architecture depends on people, but after people have maximized the potential of architecture, it has become so strong that it can exist alone, and what is an arts and crafts? An architecture that can be established in a place that has nothing to do with different people is born.

Sublimate into an architecture that consists of a single person.

リンク

『人がいない建築』

人と関係ないところで建築が成り立つ様をイメージしてみる。そうすると今まで人が登場しない建築を想像したことが無いことに気がついた。

人が登場しないということは、人がいなくても建築が成り立つということだが、その昔、インドで見たタージマハルを思い出す。観光客はたくさんいたが、建築自体は贅の限りを尽くしたもので、建築というよりは美術工芸品で鑑賞するためのもので、そこに人がいる必要もなく、ただ眺めるだけのもので、建築というには違和感があった。

E11061F1-6147-40E6-B0D4-2F574A652727.jpeg

今度は、美術工芸品となる建築以外で、人が登場しない建築が成り立つだろうかと考えてみる。

"Architecture without people"

Imagine that architecture is established in a place that has nothing to do with people. Then I realized that I had never imagined an architecture in which no one appeared.

The fact that no one appears means that architecture can be established without people, but I remember the Taj Mahal I saw in India a long time ago. There were a lot of tourists, but the architecture itself was a luxury, it was more for arts and crafts than architecture, there was no need for people to be there, it was just for viewing. There was a sense of discomfort in architecture.

Next time, I wonder if there will be an architecture in which no one appears, other than the architecture that becomes an arts and crafts.

リンク

建築単体

人の動きと空間が連動する様がいいと考えている。空間は止まっているもので、人は動くものだが、空間が人の動きを喚起する、または人の動きが空間に寄与する。

その前提は何かというと、建築は人との関わり合いで成立するものだと考えているからで、建築単体では成り立たない。

BB53FC05-311F-442B-903D-45F476EC1322.jpeg

しかし、その前提が崩れたら、とも考えている。

"Architecture alone"

I think it is good that the movement of people and the space are linked. Space is stationary and people move, but space evokes the movement of people, or the movement of people contributes to space.

The premise is that architecture is established by the relationship with people, so it cannot be established by architecture alone.

However, I also think that if that premise breaks down.

リンク

傾斜に腰下ろす

川の土手のような傾斜しているところに腰を下ろして眺めることが好きだった。普通にベンチへ座ればいいのに土手を選ぶ。子供の頃、よく多摩川の土手に行ったもので、土手は恰好の観覧席だった。

ヨーロッパへ行くと傾斜している広場がある。ヨーロッパには日本とは違い広場の文化があるから、あちらこちらに有名無名な広場がたくさんあり、広場が生活に根ざしている。パリのポンピドゥセンターの前庭も傾斜した広場になっていて、たくさんの人が腰を下ろしていた。

1CE01E6F-CAC0-4816-A707-87C0F5D77E04.jpeg

面白いのは平らな広場では腰を下ろしている人がいないということ。別に傾斜しているからと言って腰を下ろす必要もないのだが、傾斜していると腰を下ろしている人がいても不自然ではない。傾斜と人の意識のつがりが面白い。

"Sit down on the slope"

I liked to sit down and look at the slopes like the banks of a river. I choose a bank even though I can sit on the bench normally. As a kid, he used to go to the banks of the Tama River, which was a great bleacher.

When you go to Europe, there is a sloping square. Unlike Japan, Europe has a culture of plazas, so there are many famous and unknown plazas here and there, and the plazas are rooted in our daily lives. The front yard of the Pompidou Center in Paris was also a sloping square, and many people were sitting there.

What's interesting is that no one is sitting on a flat square. You don't have to sit down just because you're tilted, but it's not unnatural for some people to sit down if you're tilted. The inclination and the connection of people's consciousness are interesting.

リンク

土地とのつながり

地面との接触面を意識して見え方を考えている。

建築は地面の上に載り、必ず地面との接触面ができるので、土地とのつながりが必然的にできてしまい、土地に縛られる、土着的な、リージョナルな建築を生み出すことになる。そこで、モダニズム建築では意識的に地面から離すことで、建築をインターナショナルなものにしようとした。その代表的な手法がピロティであり、地面から持ち上げ、切り離すことで土地とのつながりを断ち、土地と建築の間に新たな空間を差し込んだ。コルビュジエはそのピロティを多用し、新たなにできた空間を都市に寄与する交通空間として捉えていた。

地面から建築を切り離す行為は、建築をインターナショナルかリージョナルかの両極端で考えようとした時の副産物であるので、ピロティにはある種の清さを感じるが、同時にピロティには古臭さも感じるので、建築をインターナショナルかリージョナルかの両極端で考えること自体が現代では古臭く、的外れなのだろう。

3EBCB4F3-C64C-4A52-ADA0-9DA88DE0C18D.jpeg

接触でも無く、切り離しでも無い状態をつくり出すことができれば、新たな見え方が獲得できる。

"Connection with the land"

I am thinking about how to see it, paying attention to the contact surface with the ground.

Since the architecture rests on the ground and always has a contact surface with the ground, it inevitably creates a connection with the land, creating an indigenous, regional architecture that is tied to the land. Therefore, in modernist architecture, I tried to make the architecture international by consciously moving it away from the ground. A typical method is piloti, which breaks the connection with the land by lifting it from the ground and separating it, and inserts a new space between the land and the building. Le Corbusier made heavy use of the piloti and regarded the newly created space as a transportation space that contributes to the city.

The act of separating architecture from the ground is a by-product of trying to think of architecture at the extremes of international and regional, so the piloti feels some kind of cleanliness, but at the same time, the piloti also feels old-fashioned, so architecture. It seems that thinking at the extremes of international and regional is old-fashioned and irrelevant in modern times.

If we can create a state that is neither contact nor separation, we can acquire a new appearance.

リンク

関連無いこと

敷地のコンテクストからレベル差を抽出し、そこに別の意味や状況を重ね合わせて、別の価値観を生み出す。意味や状況は何と関連付けるのかと考えてみる。

敷地とは全く関連が無いことを考える。飲食店の建築だから厨房設備があるので、敷地のレベル差と厨房設備を関連付けてみる。

1A93AFDB-85B3-4DEE-AFA4-3517A3D9F1F9.jpeg

厨房設備は機能的に動けることが要求されるので、床にレベル差があると困るかもしれないが、レベル差があることがむしろ良くなることを考えてみる。

"Not related"

Extract level differences from the context of the site and superimpose different meanings and situations on them to create different values. Think about what you relate to meaning and situation.

Consider that it has nothing to do with the site. Since it is a restaurant building, there are kitchen facilities, so let's associate the level difference of the site with the kitchen facilities.

Since kitchen equipment is required to be able to move functionally, it may be a problem if there is a level difference on the floor, but consider that the level difference is rather better.

リンク

敷地のコンテクスト

敷地の高低差を吸収して建築するのではなくて、高低差をプランニングに活かしたいと常々考える。

見た目以上に敷地の高低差はプランニングに影響を与え、捉え方によってはコンテクストとして活かすこともある。

934B2BB5-2C3E-428D-841D-AA8A054EA947.jpeg

すでに緩やかな傾斜がある敷地で、傾斜を無視して建築することもできるが、傾斜をプランニングに活かし、レベル差をデザインした。

"Context of the site"

Instead of absorbing the height difference of the site and building it, I always want to utilize the height difference for planning.

The height difference of the site affects the planning more than it looks, and depending on how it is perceived, it may be used as a context.

It is possible to build a site that already has a gentle slope, ignoring the slope, but the slope was used for planning to design the level difference.

リンク

あらゆる視点

平らな土地というのは、意外かもしれないが、案外無い。正確にいうと平らな土地とは、道路との段差が無く、尚且つ、土地にレベル差が無く平らということであり、もちろん道路も平らである。全てが平らということは珍しい。

建築する時は平らであることが前提だから、平らでない土地に平らなレベルをどこかに設定する。その設定の仕方にもセオリーはあるのだが、その設定の仕方からデザインははじまる。

前に、渋谷駅の近く、桜の木が目の前に見える斜面地で設計をしたことがある。目の前だから平らなレベルをどこに設定しても桜の木は見える。ただ疑問に思う、平らなレベルが必要かと。斜面なりに床をつくれば、桜の木が全て見える。

結局アンビルトになったが時々思い出す。設計にはセオリーも、クライアントに対する正解も存在するが、周辺環境の特殊さを生かし一般解にまで昇華する視点などあらゆる視点から一度は考えてみることも必要だろう。

DC74CC51-5532-45B2-B51E-02E313DADA8C.jpeg

"All perspectives"

Flat land may be surprising, but not surprising. To be precise, a flat land means that there is no step with the road and the land is flat with no level difference, and of course the road is also flat. It is unusual for everything to be flat.

Since it is assumed that the building is flat, set a flat level somewhere on the uneven land. There is a theory in how to set it, but the design starts from how to set it.

Before, I designed it on a slope near Shibuya station where cherry blossom trees can be seen in front of me. Because it is right in front of you, you can see the cherry blossom trees no matter where you set the flat level. I just wonder if I need a flat level. If you make a floor on the slope, you can see all the cherry trees.

It turned out to be unbuilt, but I remember it from time to time. There are theories and correct answers for clients in the design, but it is also necessary to think once from all perspectives, such as the perspective of sublimating to a general solution by taking advantage of the peculiarities of the surrounding environment.

リンク

スケールの扱い

建築空間においてスケールによる心地良さというのがある。ただ、それも「心地良いスケール」として刷り込まれているのかもしれない。これが「心地良いスケール」ですよというパッケージを示されて、ブランド品を購入するように無条件で受け入れているのかもしれない。

大体「心地良いスケール」として示されているものはヒューマンスケールである。スケールを感じるようとする時は天井や壁までの距離を意識してみるといい。天井が低くくて圧迫感があるのに、それを人のスケールに合った落ち着く空間と解釈したりもする。

3CC6BB19-5E3E-4168-8C36-7DE5FCE8606E.jpeg

人ではない、違う尺度で建築空間のスケールを考えてみたいと思う。スケールの扱いを変えるだけでそれまでとは全く違う空間をつくり出すことができるはずである。

"Handling of scales"

There is comfort due to scale in the architectural space. However, it may also be imprinted as a "comfortable scale". They may be shown a package that says this is a "comfortable scale" and unconditionally accept them to buy branded products.

What is generally described as a "comfortable scale" is the human scale. When you want to feel the scale, you should be aware of the distance to the ceiling and walls. Even though the ceiling is low and there is a feeling of oppression, it is sometimes interpreted as a calm space that fits the scale of a person.

I would like to think about the scale of architectural space on a different scale than people. You should be able to create a completely different space just by changing the treatment of scales.

リンク

スケールの基準

建築空間においてスケールは人の大きさを基準にするのが普通である。人が空間を使うのだから、人の大きさを基準にするのは理に適っている。

建築空間には、どのように使うか以外に、どのように見えるかもあるだろう。見え方を考える時のスケールは人を基準にする必然性は無い。ならば何を基準にスケールを決めるのか。

B755958E-64AA-45CB-A274-FFDC43AB9506.jpeg

見え方で空間を考える時のポイントはスケールの設定基準かもしれない。

"Scale standard"

In an architectural space, the scale is usually based on the size of a person. Since people use space, it makes sense to base them on the size of the person.

In addition to how it is used, it may look like it in an architectural space. The scale when thinking about how to look does not have to be based on people. Then what is the basis for deciding the scale?

The point when thinking about space in terms of appearance may be the scale setting standard.

リンク

気分が生み出す空間

モノの代わりにヒトを据えてみる。ヒトが媒体となり気分や感情と空間をつなげてみる。

ヒトの見え方が空間を決める。ヒトが見た時の空間が気分によって変わる。気分によって空間の見え方が変わる。気分によって人が移動した時に移動した先ごとに空間の見え方が変わる。

176835B0-79EF-41BF-9FED-C2D8A2EB9F86.jpeg

人が移動するというアクティビティと気分や感情がリンクして、空間の形が非対称あるいは場所によって空間の形が違うならば、気分によって空間が決まる状況が生み出せる。

"Space created by mood"

Try to set humans instead of things. Humans serve as a medium to connect moods, emotions, and space.

The way humans see determines the space. The space when humans see it changes depending on their mood. The appearance of the space changes depending on the mood. When a person moves, the appearance of the space changes depending on the mood.

If the activity of moving people is linked to moods and emotions, and the shape of the space is asymmetrical or the shape of the space differs depending on the location, a situation can be created in which the space is determined by the mood.

リンク

気分と空間

モノから離れるから気分や感情を空間の要素として扱える。モノからも気分や感情を扱うことができるが、空間の要素としては相入れない。

モノの良し悪しが気分や感情を誘発するが、空間とは何も関係が無く、単に物欲と同じである。

8500BCB1-8958-4C23-B470-26B00C7D394C.jpeg

空間の要素としての気分や感情は人の欲望とは関係が無いところで成立するはずである。

"Mood and space"

You can treat your mood and emotions as elements of space because you are away from things. You can handle moods and emotions from things, but they are incompatible as elements of space.

Good or bad things provoke moods and emotions, but they have nothing to do with space and are just like greed.

Moods and emotions as elements of space should be established where they have nothing to do with human desires.

リンク

モノづくりではない

建築は「ものづくり」ではないと考えている。

図面では「もの」の仕様を明記し、モノを決めるために図面を描き、模型はその図面を元にしてモノの積み上げを三次元で見せているが、建築空間を直接的に表記している訳では無く、モノを決めることを通して建築空間を表現しようとしている。

対してVR、ARは建築空間を直接的に表現できるツールであり、VR、ARにはモノは存在しない。現実的には図面無しでは建築をつくることはできないので、図面化の作業は残るし、現段階だとVR、AR空間をつくるために図面が必要である。

A85945A0-D852-428B-92AE-22CE603C6905.jpeg

現実的には「もの」を介さずに建築空間をつくることはできないが、もし建築空間を直接的につくることができればモノは必要で無くなるし、少なくとも思考上では建築空間をつくるための「もの」は無くすことができるだろう。そうすればモノの優劣やモノをつくることから離れることができ、より制限が無く建築空間を思考できる。

"Not manufacturing"

I don't think architecture is "manufacturing."

In the drawing, the specifications of "things" are specified, a drawing is drawn to determine the thing, and the model shows the stacking of things in three dimensions based on the drawing, but it directly describes the architectural space. I am trying to express the architectural space by deciding things.

On the other hand, VR and AR are tools that can directly express the architectural space, and there are no things in VR and AR. In reality, it is not possible to create an architecture without drawings, so the work of drawing remains, and at this stage, drawings are required to create VR and AR spaces.

In reality, it is not possible to create an architectural space without going through "things", but if you can create an architectural space directly, you will not need things, and at least in terms of thinking, "things" to create an architectural space. "Will be eliminated. By doing so, you can move away from the superiority and inferiority of things and making things, and you can think about the architectural space without any restrictions.

リンク

空間の作法

ギチギチに遊びも無くモノが詰め込まれている状態ではうまく空間の中で立ち振る舞うことはできないだろう。モノとモノの組み合わせには完璧さを求める。その完璧さの中に美しさが宿るだろうと考えるからである。仮に完璧な組み合わせでモノがあったとして、そのモノは素晴らしいだろうが、完璧なモノで埋め尽くされた空間までも素晴らしいのだろうか。そこには断絶が存在していて、空間には空間なりのモノとは関係が無い作法が存在すると思う。

994AF391-932F-459B-8E43-9625EAD60B3B.jpeg

"The manner of space"

If there is no play and things are packed tightly, you will not be able to behave well in the space. We seek perfection in the combination of things. I think that beauty will dwell in that perfection. If there was a thing in the perfect combination, that thing would be wonderful, but is the space filled with perfect things also wonderful? There is a disconnection there, and I think there is a way of doing things in space that has nothing to do with things that are spaces.

リンク

余地

窓から見える景色、窓を通して見える内部空間に惹かれる。直接景色を見るよりも、直接内部空間を見るよりも、窓の枠で切り取られ他の部分が削除されることにより、削除された部分に想像力が働き、窓越しに見えるものに見る人なりのものが入り込む余地が生まれる。この余地は解釈しだいでどうにでもなる。そもそも建築にどうにでもなる余地が無さ過ぎると思う。つくる側はその余地を想定するが、その余地を超えることは許さないので、つくる側からは余地だが、受ける側からしたら余地にはならない。受ける側の余地はつくる側からしたら何になるのだろうか。

6E90C493-3E7C-4289-9F67-0A1E24DA1343.jpeg

"margin"

I am attracted to the view from the window and the interior space that can be seen through the window. Rather than seeing the scenery directly, rather than seeing the interior space directly, by cutting out with the frame of the window and deleting other parts, the imagination works on the deleted part, and it is a person who sees what can be seen through the window. There is a margin for things to enter. This margin can be anything depending on the interpretation. In the first place, I think there is too little blank space in architecture. The making side assumes that margin, but since it is not allowed to exceed that margin, it is a margin from the making side, but not from the receiving side. What will the margin on the receiving side be from the side of making?

リンク

見つけ方

モノを相対的に見るのが改めて面白いと思った。どうしても、モノの良し悪しを絶対的な尺度で判断してしまう。確かに、絶対的に良いモノ、悪いモノは存在するので、絶対的な良し悪しは判断できないと、いわゆる目利きである必要はあるが、そのモノ自体の見え方は相対的にならざるを得ない。モノ自体がまわりとの関係性が全く無く存在することは無いので、だから正確にいうと、モノ自体が存在している時点で絶対的な判断はできないのかもしれない。ならば、モノのまわりに存在しているモノをコントロールすることで相対的な価値を得る方が直接的にモノを扱うより新たな価値を見つける可能性が高いかもしれない。

914CDC8C-BFC0-419C-B022-4F211FCF61B1.jpeg

"How to find"

I found it interesting to see things relatively. By all means, the quality of things is judged on an absolute scale. Certainly, there are absolutely good and bad things, so if you can't judge whether they are absolutely good or bad, you need to be a so-called connoisseur, but the appearance of the things themselves must be relative. .. Since the thing itself has no relationship with the surroundings and does not exist, to be precise, it may not be possible to make an absolute judgment when the thing itself exists. If so, it may be more likely to find new value by gaining relative value by controlling the things that exist around the thing, rather than directly dealing with the thing.

リンク

あぶり出し

雑音の中に澄んだ音があるように、雑音が澄んだ音をあぶり出してくれるように、雑音は様々な場所で様々な形で存在しているから、なかなか気がつかないが、澄んだ音を探してみる耳さえあれば聞こえる。

2EAB71AF-6682-4FC0-A0EF-34650582E6DD.jpeg

無音の場所など無いのだから、雑音を取り込んで考えれば良く、雑などうでもいいことが実は一番多く、その扱い次第で真に見せたいことをあぶり出すことができ、意図的に直に真に見せたことを扱うわけではないので、悪い意味での恣意的にもならない。

"invisible ink"

Just as there is a clear sound in the noise, just as the noise makes a clear sound, the noise exists in various forms in various places, so it is hard to notice, but look for a clear sound. You can hear it if you have ears.

Since there is no silent place, you can think about it by taking in noise, and in fact, there are many things that don't matter, and depending on how you handle it, you can reveal what you really want to show, and intentionally it is true. It doesn't deal with what you've shown, so it's not arbitrary in a bad way.

リンク

壁の厚さ再考

誰も疑問に思わないこと、例えば、壁の厚さは部材の厚さで決まっている。部材の厚さに関連することは、見た目の仕上げの意匠や構造、設備の配管、断熱であるが、壁が厚くなる程、その分実際に使える空間が狭くなるので、壁はなるべく薄くしたいという前提がある。

極限まで壁を薄くする手法は今までも見られた。例えば、鉄板で壁をつくり、設備の配管は露出にし、断熱は壁に断熱塗料を塗り、もちろん構造は壁を鉄板にすることで担保されるので、壁の厚みは構造上の耐力で決まる。見た目の仕上げの意匠は鉄板の質感で十分である。

95762655-F650-47DF-AA9D-3B4A5269C278.jpeg

壁の厚さが部材の厚さで決らない場合があるだろうかと考えた。その場合は壁の厚さ自体に意匠上重要な意味がある場合であり、壁の厚さがデザイン要素となる場合である。

"Rethinking wall thickness"

No one wonders, for example, the thickness of the wall is determined by the thickness of the member. The things related to the thickness of the members are the design and structure of the appearance, the piping of the equipment, and the heat insulation, but the thicker the wall, the smaller the space that can actually be used, so the wall should be as thin as possible. There is a premise.

Techniques for thinning walls to the utmost have been seen. For example, the thickness of the wall is determined by the structural strength because the wall is made of iron plate, the piping of the equipment is exposed, the heat insulation is applied to the wall with heat insulating paint, and of course the structure is secured by making the wall an iron plate. The texture of the iron plate is sufficient for the visual finish.

I wondered if the wall thickness might not be determined by the thickness of the members. In that case, the wall thickness itself has an important design meaning, and the wall thickness is a design element.

リンク

見えないところに可能性があるならば、どこだろうと考えた、建築の場合である、設計図で表現されていないところである。

設計図で表現されていないとは、全く記載がないか、慣例や当たり前のことで何も考えずにいつでもどこでも同じことが記載されているかである。

1FDF1461-B011-4811-A2EC-86F165883E6A.jpeg

前提条件が固定され疑いの余地が無い場合に起こることが考えないことであり、誰も疑問に思わない。そこにクリティカルな可能性があると思うし、それがデザインの素になる。

"Elementary"

I wondered where there was a possibility in the invisible place, in the case of architecture, where it is not represented in the blueprint.

What is not expressed in the blueprint is that there is no description at all, or that the same thing is described anytime and anywhere without thinking about customs or commonplace.

No one wonders what happens when the preconditions are fixed and unquestionable. I think there is a critical possibility, and that is the basis of design.

リンク

見えないところ

見えないところまで手を抜かないようにつくる、というのは何か、建築以外でも、料理や陶芸などのものをつくることならば、当てはまることだろう。手を抜かないのは当たり前だから、この場合、見えないところまで意識することが大事ということになる。

意識をすれば関心を持ち、見えないところに可能性を見出すかもしれない。普通は見えるところだけを考える。

建築の場合、見えるところは設計図で表現されているところだから、見えるところだけを考えていれば事は足りてしまい、見えないところまで意識をし可能性を見出さなくても完了する。

827EDACA-C618-4F48-ADE3-203770571AE7.jpeg

だから、見えないところまで意識するということは、はじめから意図して可能性を見出す目的がないとできない。

"Invisible place"

What does it mean to make things that you can't see without cutting corners? If you're making something other than architecture, such as cooking or ceramics, that's true. It is natural not to cut corners, so in this case, it is important to be aware of what you cannot see.

If you are conscious, you may be interested and find possibilities in the dark. Normally, only think about what you can see.

In the case of architecture, the visible part is represented by the blueprint, so it is enough to think only about the visible part, and it is completed without consciousness of the invisible part and finding the possibility.

Therefore, it is impossible to be conscious of the invisible part without the purpose of intentionally discovering the possibility from the beginning.

リンク

リアリティがない

刻み、剥ぎ取り、また刻むを繰り返して生まれる空間には多彩な輪郭があると思う。主にリノベーションをイメージしたが、もしはじめから、新築の時から多彩な輪郭を表現できたならば、時間を味方につけたことになる。

8B2E9126-76D4-49A8-BAD1-0FB480AAD194.jpeg

何かが軽くもの足りない、薄っぺらい空間に感じる時はリアリティがないのだろう。リアリティにも種類があるが、実生活や暮らしではなくて、空間が今ここに存在しているリアリティであり、建築が存在していなければ何も起こらない渇望感のようなものである。

"No reality"

I think there are various contours in the space created by repeating chopping, peeling, and chopping. I mainly imagined renovation, but if I could express various contours from the beginning when it was newly built, I would have given time to my side.

When something feels light and lacking in a thin space, there may be no reality. There are different types of reality, but it's not real life or living, it's the reality that space exists here now, and it's like a thirst for nothing to happen without architecture.

リンク

単調で安直

空間に「重ねる」ことを考えていたら何か腑に落ちた。ずっと抱えていた違和感は、そこにつくろうとしていた空間がひとつの空間だけでできあがっていたからだ。

BD8CE620-60BA-406B-8D12-2957619BA479.jpeg

あまりにも軽薄で内容がないように思えた。全てを充足していながら、なのに何かが足りない感じがずっとしていた。単調で全てがわかりやすいが、そのわかりやすさが安直だった。

"Monotonous and easy"

When I was thinking of "overlapping" in the space, I fell in love with it. The discomfort he had had for a long time was that the space he was trying to create was created by only one space.

She seemed too frivolous and empty. Even though I was satisfied with everything, I always felt that something was missing. It was monotonous and easy to understand, but it was easy to understand.

リンク

重ねる

レイヤーを重ねるようにひとつの空間に幾重にも他の空間の輪郭のようなものを重ねていくことはすぐに思いつくことで、そもそも「レイヤー」という言葉が古臭く感じる。

3C4AEF77-55BA-4D1B-99EC-41C2553A923C.jpeg

重ねた部分と重なりがずれた部分が交互に現れて見えるか、ランダムに出現するかすれば、また違った意味で「レイヤー」に価値が出るかもしれず、リノベーションでは入れ子のように構成し、新築ではあらかじめ複数の空間を想定して重ねる。

"Stack"

It's easy to come up with the idea of layering layers in one space, like the contours of another space, and the word "layer" feels old-fashioned in the first place.

If overlapping parts and non-overlapping parts appear to appear alternately, or if they appear randomly, the "layer" may be valuable in a different sense. In renovation, it is configured like a nest, and in new construction. Overlay by assuming multiple spaces in advance.

リンク

空間に重ねる

場所を選ぶようなことを、狭いながら、一歩違えば空間の見え方も違うような、そのくらい密度が濃い空間に仕上げてみたいと考えた。

上下左右の移動で空間が変わる、見え方が変わる。

F1C722A1-351D-4ED8-8220-0D002DA171D3.jpeg

ひとつの空間に、狭いから、幾重にも重ねて密度の濃さを出そうと考えると、重ねるものが何かが見えてくる。

"Overlay in space"

I wanted to create a space with such a high density that the appearance of the space would be different if one step was different, even though it was small, like choosing a place.

The space changes and the appearance changes by moving up, down, left and right.

Since it is small in one space, if you try to create a high density by stacking multiple layers, you can see what is layered.

リンク

結界をつくる作用

目線を縦にズラすことにより、意識の上で距離感をつくり出そうとしたが、さらに目線の高さが変わることにより、空間の見え方も変わるように考えた。

4E886CAC-9CCF-4293-A55B-BF8C27DD9103.jpeg

ただ目線の高さを変えただけでは空間の見え方に変化は起こらないので、仕掛けなり、形の工夫が必要であり、見え方を誘導し、さらには見え方の変化がより距離感をつくり出し、狭い空間の中で結界をつくるような作用が起きないかと思案中である。

"Action to create a barrier"

I tried to create a sense of distance consciously by shifting the line of sight vertically, but I thought that the appearance of the space would change as the height of the line of sight changed.

Just changing the height of the line of sight does not change the appearance of the space, so it is necessary to devise a mechanism and shape, guide the appearance, and further change the appearance creates a sense of distance. I'm wondering if there will be an action that creates a barrier in a small space.

リンク

タテにズラす目線

狭くて平面的な距離が取れないことは良くも悪くもあるが、人との関係でいうと、より密接になるか、より煩わしくなるか、願わくば距離感を自ら調節したい。

飲食店の話でいえば、隣とは適度な距離感が欲しくもなる。近い密接がいい場合もあるが、ある程度ゆっくり静かに食事をしたければ離れたい。

806B066E-CB1E-4911-A2E4-2CA654C3BBAC.jpeg

離れたくても離れられない、広さには限界がある。ならば、目線をタテにズラす。平行な目線が交わるのは同じテーブルにいるもの同士で、隣との距離感は目線が交わらないので少し隔たりができる。この隔たり感をつくり出す行為は距離感を取る行為よりも空間の見え方に変化をもたらす。

"Looking at the vertical"

It is good or bad that you cannot get a narrow and flat distance, but in terms of relationships with people, you want to adjust the sense of distance yourself, whether it will be closer or more troublesome.

Speaking of restaurants, you also want a sense of distance from your neighbors. Sometimes it's good to be close, but if you want to eat slowly and quietly, you want to leave.

There is a limit to the size that you cannot leave even if you want to leave. Then, shift your eyes vertically. The parallel lines of sight intersect with each other at the same table, and the sense of distance from the neighbors does not intersect, so there can be a slight gap. The act of creating this sense of separation brings about a change in the appearance of space rather than the act of taking a sense of distance.

リンク

一番難しいこと

何者かになりたいことと、何者でもないことのギャップに苦しむ人が多いと最近思った。

意外と誰でも何者かになりたいと思うのだろう、FacebookなどのSNSを見ているとよくわかる、何者かになりたいと思う時点で残念なのだが、何者にもなれない。

13D63E15-D53A-4CDF-AC38-312AD9EBB1C7.jpeg

この瞬間に、手を動かして、誰かの、自分の、隣の人を喜ばせればいいのに、それをしない。それが一番難しいことで、誰も簡単にできない。

"The most difficult thing"

I recently thought that many people suffer from the gap between wanting to be someone and being nothing.

Surprisingly everyone wants to be someone, you can see well by looking at SNS such as Facebook, unfortunately when you want to be someone, but you can not be anyone.

At this moment, you can move your hand to please someone, your own, or your neighbor, but you don't. That's the most difficult thing, and no one can easily do it.

リンク

心地よい中途半端さ

オープンかクローズか、その境目がどこからか、などと思いながら、21時少し前に繁華街にいた。何か食べようととしたが、どこも入れずに、もしかしたらなどと思い覗いてみてもダメそうな雰囲気、花見帰りか人出はそれなりにあったが、帰りの電車はガラガラ、家まで持ち堪えた。

51B70D4E-AA48-4027-ACD7-97769E540709.jpeg

今の特殊な状況と微妙な時間帯がつくり出した、開いているのかいないのか、人がいるのかいないのか、という中途半端さが心地よくなるには、お腹が満たされる以外に何が必要なのだろうか。

"Comfortable halfway"

I was in the downtown area a little before 21:00, wondering if it was open or closed, and where the boundary was. I tried to eat something, but I couldn't put it anywhere, and even if I looked into it, it seemed like it wouldn't work. ..

What is needed other than filling the stomach to make the half-hearted feeling of being open or not, and whether there are people or not, created by the current special situation and delicate time zone?

リンク

真逆の場所

一見全く繋がりが無いもの同士を繋げてみるときっと面白いことになるだろうと考える。

今朝、現場へ行く前に井の頭公園を通り抜けた。7分咲きの桜が水面近くを這う。水平な視界の中には桜と水面と対岸の人の動きが重なり、虚実入り乱れる。

ECDBDCF6-0E61-46A0-A0A0-FBB0CFB9061B.jpeg

もし、ここが公園では無かったらと想像してみる。公園とは真逆の、公園が癒され佇む場所だとしたら、身体を動かしストレスフルで、水面がある所は、と考えて、労働する場所だとすぐに浮かんだが、労働は消費とセットになれば苦楽は無いと、アレントの『人間の条件』の勝手な解釈から思い込んでいるので、案外そういう場所は無いものだと思った。

"The opposite place"

I think it will be interesting to connect things that seem to have no connection at all.

I passed through Inokashira Park this morning before going to the scene. The cherry blossoms that bloom for 7 minutes crawl near the surface of the water. In the horizontal field of view, the movements of the cherry blossoms, the surface of the water, and the people on the opposite bank overlap, and the truth is mixed up.

Imagine if this wasn't in the park. If the park is the opposite of the park, where it is healed and standing, I immediately thought that it was a place to work, thinking that it was a place where I could move my body, be stressful, and have a water surface, but labor was a set with consumption. I thought that there would be no pain if it happened, because I thought from the arbitrary interpretation of Arendt's "The Human Condition", so I thought that there was no such place unexpectedly.

リンク

モノでないならば

建築をモノとして扱わない場合はどうなるだろうかと考えてみた。建築はモノであることが大前提だから、モノでない建築は空間という領域のような囲まれた状況があるだけの認識になるのだろうか。

EFD94C25-07CE-4E55-8CDD-785EF4CE6789.jpeg

モノでないならば、モノの優劣は存在しない。モノの良し悪しが関係なくなる。もちろん、モノの良さで判断するようなこと、例えば、仕上げに大理石を使うなど、はどうでもいいことになる。

"If not a thing"

I wondered what would happen if architecture was not treated as a thing. Since architecture is based on the premise that it is a thing, is it just a recognition that architecture that is not a thing has an enclosed situation like the area of space?

If it is not a thing, there is no superiority or inferiority of the thing. It doesn't matter whether things are good or bad. Of course, it doesn't matter what you judge by the goodness of things, such as using marble for finishing.

リンク

見え方のコントロール

人の姿勢が変われば、目線の高さが変わり、それだけで空間の見え方が変わる。座って見る空間と立って見る空間は同じ空間でも違う印象になるだろう。

人の姿勢は空間のスケールを表す。人は天井が低いと感じたならば自然と屈むように、空間のスケールを感じ取り姿勢で表現する。

3F15BEC0-98D0-4D55-AE2E-D659ADB52AF5.jpeg

要するに、空間の見え方は人の姿勢と空間のスケールでコントロールできることになる。

"Control of appearance"

When a person's posture changes, the height of the line of sight changes, and that alone changes the way the space looks. The space where you sit and see and the space where you stand will give different impressions even in the same space.

The posture of a person represents the scale of space. If a person feels that the ceiling is low, he naturally bends down, expressing the scale of the space in a perceptible posture.

In short, the appearance of space can be controlled by the posture of the person and the scale of the space.

リンク

モノに左右されない建築

不確実なことの連続が重なり合い、実体が炙り出されてわかるようなことを考えている。

気分や感情といった曖昧で不確実なことが居場所を選択する時の基準になり、居場所によって建築の内部空間の見え方が変われば、まるでCT画像の連続で身体を表現するように、見え方の連続を辿れば建築という実体が現れる。

00409A6A-3FDB-4BB3-9CBF-7D6095EDB234.jpeg

すぐにわからないが、自分の気分や感情が建築像を表すことにつながるとなれば、モノに左右されない建築ができる。

"Architecture that does not depend on things"

I am thinking that a series of uncertainties will overlap and the substance will be exposed and understood.

Ambiguous and uncertainties such as moods and emotions are the criteria for choosing a location, and if the appearance of the interior space of an architecture changes depending on the location, it looks as if the body is expressed by a series of CT images. If you follow the continuation, the substance of architecture will appear.

I don't know right away, but if my mood and emotions lead to an architectural image, I can build an architecture that is not influenced by things.

リンク

多様性を生む不確実性

気分や感情を建築に持ち込むと、曖昧で掴みどころが無く、不確実性が増し、確かなものが無くなっていく。

気分や感情自体が実体として目に見えないから曖昧だと考えるのだろう。ただ、不確実性が増すのは悪いことではない。予測可能な範囲の中で建築はつくられるもので、全てをコントロールし、全てがはじめの想定通りになるように進み、そして想定通りに完成し運用されるのを良しとするが、そこにコントロールができないものが入ると想定を超える多様性が生まれる。

9A9FF833-D223-4681-9B1D-315A49D9A045.jpeg

真の多様性とははじめに想定できないことだろう。はじめから想定してつくられた多様性は多様にならない。

"Uncertainty that creates diversity"

Bringing moods and emotions into architecture is vague and elusive, increasing uncertainty and losing certainty.

You might think that the mood and emotions themselves are ambiguous because they are invisible as an entity. However, increasing uncertainty is not a bad thing. Architecture is built within a predictable range, and it is good to control everything, proceed so that everything is as expected at the beginning, and complete and operate as expected, but there is control there. When something that cannot be done is included, diversity beyond expectations is created.

True diversity cannot be imagined at first. Diversity created from the beginning does not become diverse.

リンク

モノでない建築

死角があり、いる場所によって見え方が違い、いる場所は気分によって選ぶ。建築や空間の成り立ちの根源の部分が人の気分や感情で決まるのであれば、建築をモノの世界から抜け出たところで考えられると思った。

FCCCEFA0-5CF9-4C50-949F-F28B4FCA43A9.jpeg

建築はモノだから、モノとしての建築は避けられないが、建築を考察したり、考えたり、デザインをする時にはモノから離れたところでできたならば、モノとしての建築の違った側面、つまり、モノでない建築を表現できる。

"Non-thing architecture"

There is a blind spot, the appearance differs depending on where you are, and you choose where you are depending on your mood. If the root of the formation of architecture and space is determined by the mood and emotions of people, I thought that it would be possible to think of architecture as a place out of the world of things.

Since architecture is a thing, architecture as a thing is inevitable, but when considering, thinking, and designing architecture, if it can be done away from things, another aspect of architecture as a thing, that is, things Can express architecture that is not.

リンク

必要な死角をつくる

オープンな空間の中に所々、死角になるような場所をつくろうと考えている。全てを見せるためにオープンにしているのだが、少し、ほんの少しだけ見えない所があることによって、よりオープンさが際立つと考えている。

CFFF03BB-D508-4D27-88ED-DE453D1E575B.jpeg

ほの少しの死角があるのも必要かもしれないと思ったのは、段ボールの山に囲まれたから。30年分の資料と事務所で格闘している時、ふと辺りを見回したら、いつもと違う空間に見え、段ボールの素材感が異質だけれども、かえって天井の高さや部屋の広さを感じられた。

"Create the necessary blind spot"

I'm thinking of creating a blind spot in an open space. I'm opening it to show everything, but I think it's more open because there are a few things that I can't see.

I thought it might be necessary to have a few blind spots because I was surrounded by piles of cardboard. When I was struggling with materials for 30 years in the office, when I looked around, it looked like a different space than usual, and although the texture of the cardboard was different, I could feel the height of the ceiling and the size of the room. ..

リンク

捨てる捨てない

モノだらけは断捨離とは真逆で捨てられずに貯めるだけ貯めて整理もできていない状況で何かと弊害があるように思うが、先人が何を大事にしていたかがよくわかる。

捨てられないとはいえ、その人にとって不要なモノは捨ててはいるはずだから、残っているモノはその人なりに偏る。

古い地図と古い名簿がたくさん残されていた。地図好きは知っていたが、伊能忠敬に興味を持っていたから、今は用をなさない名簿にはいろいろな繋がりを感じる。

8446B125-0FBE-4AFF-8482-BDBAF2279CBE.jpeg

断捨離をするとしたら、真っ先に捨てられるモノばかりである。ただ、捨てて捨てて最小限の暮らしと、偏った不要なモノに囲まれた暮らしと、どちらが、いやどちらかを選択する話ではないと思った。

"Throw away, don't throw away"

It's the opposite of decluttering, and it seems that there is something wrong with the situation where you can't just store and organize things without throwing them away, but you can see what the ancestors valued.

Although it cannot be thrown away, things that are unnecessary for that person should have been thrown away, so the remaining things are biased toward that person.

A lot of old maps and old rosters were left behind. I knew that I liked maps, but I was interested in Ino Tadataka, so I feel various connections to the now useless list.

If you want to cut it off, it's all the things that are thrown away first. However, I thought that it was not a matter of choosing between a minimal life that was thrown away and thrown away, and a life that was surrounded by unbalanced and unnecessary things.

リンク

退去の時

時は様々なものを蓄積させる。記憶としての思い出の蓄積だけでなく、もの自体も勝手に蓄積する。

30年使用した事務所を退去し移転することになった。普段は見えない所に過去の仕事の痕跡がたくさんあり、自分も含めて誰も整理をしてこなかったので、ここ2、3ヶ月は30年分の仕事の痕跡を取捨選択し、何を残すのか、何を捨てるのかがずっと頭の片隅にあった。

結局、過去の仕事は自分が生み出した分身のようなものだと思い、すでに自分の手からは離れているが、生み出すまでの過程が記された線一本までが愛おしく、ほとんど捨てることができなかった。自分が生きている間は伴にするものだと覚悟してパッケージした。

今までものに溢れていた事務所が空になった。事務所の空間自体には特に思い入れはなく、郷愁に駆られることはないが、ものが溢れていた状態から空になった状態への変化が全てを表しているような気がしてスマホで写真を撮った。

139B5C87-B836-4C81-941F-070C3F583C09.jpeg

自分好みに制作した建具越しに2部屋を撮影した。この事務所の空間に自分が手を加えたのはこの建具だけであり、この建具で自分が実現したい見え方をつくり出した。

"When moving out"

Time accumulates various things. Not only the accumulation of memories as memories, but also the things themselves are accumulated without permission.

It was decided to move out of the office that had been used for 30 years. There are many traces of past work in places that are not normally visible, and no one, including myself, has organized them, so for the past few months, I have selected the traces of work for 30 years and left what to leave. I was always in the corner of my head about what to throw away.

After all, I think his past work is like an alter ego that he created, and although he is already out of his hands, he loves even one line that describes the process of creating it, and almost throws it away. I couldn't. She was prepared to accompany her for the rest of her life and packaged it.

The office, which was full of things, has been emptied. I don't have any particular feelings about the office space itself, and I'm not driven by nostalgia, but I feel that the change from an overflowing state to an empty state represents everything on my smartphone. I took a picture.

She photographed two rooms through the fittings she made to her liking. This fitting was the only one I modified in the space of this office, and I created the look I wanted to achieve with this fitting.

リンク

狭い故に

狭い空間に興味が湧く。広々とした空間の良さもあり、広いから様々なことが考えられる可能性の面白さもあるが、狭い空間の重なり合う様に面白さを感じる。

E80B098E-62FF-4E30-8425-9213AB7A55C1.jpeg

何も作用しない、何も起こさない、ただそこに必要だから存在している空間よりは、空間から何かを感じたり、空間が何かを起こすきっかけになる方が面白く、それは勿論広い空間でも可能だが、狭い空間でそれを考えているとその狭さ故にひとつに空間に幾重にも作用やきっかけがある状態をつくらざるを得ず、それがかえって濃密な空間を生み出すことにつながる。

"Because it is narrow"

I am interested in a small space. There is also the goodness of a spacious space, and there is also the fun of being able to think of various things because it is wide, but I feel the fun of overlapping narrow spaces.

It's more interesting to feel something from the space or to cause something to happen, rather than the space that exists because nothing works, nothing happens, just because it is necessary there, and of course it is possible even in a large space. However, when thinking about it in a narrow space, there is no choice but to create a state in which there are multiple actions and triggers in the space due to the narrow space, which in turn leads to the creation of a dense space.

リンク

見る見られること

隠して見せたくないのと、オープンにして全てを見せるのと、どちらが良いのだろうという話になった。

結論を求めてというより、どちらがより自分に合うかを考えて、中間の見せ方を探っているようだった。厨房の話である。オープンキッチンにするかどうかについて、どのように見られたいのか、そして、そこで何をしたいのかを深く考えるキッカケになった。

3231872E-25D9-409E-8B8C-C5157DD617C1.jpeg

見る見られることにはたくさんの情報が含まれるので、同時に様々なことを考えざるを得ない状況に自然となるのだろう。

"What you see and see"

I was wondering which is better, I don't want to hide it or show it all open.

Rather than seeking a conclusion, he seemed to be looking for an intermediate way of showing, thinking about which one suits him better. It's a story about the kitchen. It was a good idea to think deeply about what you want to see and what you want to do there, whether or not to make it an open kitchen.

What you see and see contains a lot of information, so it will be natural for you to think about various things at the same time.

リンク

外と繋がるためには

窓を通して外と繋がろうとすると余計に窓が壁のように感じる。そもそも壁があるから外と繋がろうと考える訳で、繋がるために窓を設けたら、かえって壁があることを強調してしまう。

5514E966-C42D-442B-9AC0-5C01950CBB27.jpeg

外と繋がりたいと考えたらば、窓は設けない方が良く、そもそも壁を無くすことが外と繋がるための最善の方法だと考える

"To connect with the outside"

When I try to connect to the outside through the window, the window feels more like a wall. In the first place, there is a wall, so I'm thinking of connecting to the outside, so if I set up a window to connect, I would rather emphasize that there is a wall.

If you want to connect with the outside, it is better not to install windows, and I think that eliminating the wall is the best way to connect with the outside.

リンク

鏡で消失

周辺環境の風景を映し出すことで骨組みが消失しないかと考えている。それを簡単に表現するならば、鏡やステンレスの鏡面を使えば良いが、ちょっと古臭く感じる。

変わりゆく風景がそのまま刻まれ、風景と同調するような外観がつくることができれば、変わりゆくものとして建築の存在感や構築感を無くすことができる。

99FD24E3-E90A-4967-B85F-6714F41C5556.jpeg

だだ、それにはガラスという素材では不十分であり、もっと反射の強さが必要で鏡にたどりついた。

"Disappeared in the mirror"

I am thinking that the skeleton will disappear by projecting the scenery of the surrounding environment. To express it simply, you can use a mirror or a stainless steel mirror surface, but it feels a bit old-fashioned.

If the changing landscape is carved as it is and an appearance that is in harmony with the landscape can be created, the presence and construction of the architecture can be eliminated as a changing landscape.

However, the material of glass was not enough for that, and I needed more reflection strength and arrived at the mirror.

リンク

虚実の建築化

虚実が入り交じるような見え方を考えている。ちょっと古くさい感じもするが、実の中に虚が散りばめられているような、その虚が変化して実をより実にするようなイメージが湧き、そのような見え方をどうやったら実際につくれるかを考えている。

周辺環境が変化していく中で、今現在見ている風景は実だが、同時に変化が決まった時点で今見ているのは虚になる。

49E0AAE2-5799-4CE2-80F0-0962D8195964.jpeg

虚と実に境が無くなると、あとはどちらに焦点を当てるか、選択するかになる。そうなると、虚実が建築化できると考えた。

"False architecture"

I'm thinking of a way of looking like a mixture of truth and truth. It may seem a little old-fashioned, but the image of the emptiness being scattered in the fruit, which changes and makes the fruit more fruitful, is created, and how can we actually create such an appearance? I'm thinking.

As the surrounding environment changes, the scenery we are seeing now is real, but at the same time, when the changes are decided, what we are seeing now becomes imaginary.

When the boundary between the imaginary and the real thing disappears, the rest is to choose which one to focus on. In that case, I thought that the truth could be built.

リンク

変わる変わらない

変わらない部分があるから変わることがわかる。これから風景が変化していく場所に建築を挿入する場合に見え方が変わらない部分と見え方が変わる部分をひとつの建築の中に同時に存在するようにつくる。

958A7637-61AA-4529-9510-59098DCA9F70.jpeg

ずっと見え方が変わらない屋根がある。しかし、その屋根を支える部分の見え方は周りの環境に依存する、そのような建築を構想中である。

"No change"

You can see that it changes because there are parts that do not change. When inserting an architecture into a place where the landscape will change from now on, we will create a part that does not change the appearance and a part that changes the appearance at the same time in one architecture.

There is a roof that looks the same all the time. However, the appearance of the part that supports the roof depends on the surrounding environment, and we are planning such an architecture.

変化を刻む建築

風景の変化を刻むことができないかと考えた。現在と2年後、5年後、10年後と周辺環境が変わるだろう。それに対して普通は変化に耐えられるような強度を持った建築を考えるだろうが、変化によって変わりながらも立ち続けるような建築はできないものだろうかと考えた。

2FBE2BE6-73CC-47E3-9D55-FF10F025BFF4.jpeg

実際には建築は動かないから、建築そのものに風景の変化を刻むような仕掛けを考えることにした。

"Architecture that carves change"

I wondered if it would be possible to carve changes in the landscape. The surrounding environment will change now, two years later, five years later, and ten years later. On the other hand, I would normally think of an architecture that is strong enough to withstand changes, but I wondered if it would be possible to create an architecture that would continue to stand while changing due to changes.

In reality, architecture doesn't move, so I decided to think of a mechanism that would engrave changes in the landscape in the architecture itself.

リンク

風景の違和感

まわりに存在するものをまじまじと見てみる。別に取り止めもない風景である。見慣れているからだろうか、子供の頃から見ているので、なぜか立ち退きによる更地の連続に違和感が無く、その程度では印象に変化が起きない。

更地の連続は結構な違和感をつくり出してくれるはずなのに、何故か前からずっと更地で何も無かったと思える。

6FD8926C-366F-4255-8BDD-D2945BC12FB8.jpeg

たぶん、鉄道の高架ができ、空が塞がれたら違和感を覚えるだろう。

"Scenery discomfort"

Take a closer look at what's around you. It is an unstoppable landscape. Perhaps because I'm used to it, I've been watching it since I was a kid, so for some reason there is no sense of discomfort in the continuation of vacant lots due to eviction, and that degree does not change the impression.

The series of vacant lots should create a sense of incongruity, but for some reason it seems that there has been nothing in the vacant lots for some reason.

Perhaps it will feel strange if the railroad is elevated and the sky is blocked.

リンク

どこかで見たもの

「どのように見せたいか」と考える時、形や色が最初に思い浮かぶだろう。その時は理由よりも、言葉よりも、イメージがはじめに出てくる。ただ、その時のイメージはどこかで見たようなものである。それは多分、「どのように見せたいか」と考える時、自分が何かを見ている瞬間を思い浮かべるからだろう。

23DA17B7-0683-4FB3-A269-6606CE0477F9.jpeg

だから、「どのように見せたいか」と考えると既視感のあるものばかりになってしまう。

"What I saw somewhere"

When you think about "how you want it to look," the shapes and colors come to mind first. At that time, the image comes out first, rather than the reason, rather than the words. However, the image at that time is like what I saw somewhere. Perhaps it's because when you think about what you want to look like, you think of the moment you're looking at something.

Therefore, when you think about "how you want to look", all of them have a sense of déjà vu.

リンク

境界線を越えて

敷地境界線を越えて影響を与える建築はどのようなものだろうかと考えてみた。ハッとする建築に出会う。歩いていて、車を運転していて、電車に乗っていて、見え方が何か違う建築に出会う。その時点で影響を受けている。

1BE95F40-5B08-42D0-BEA8-E672AF01C818.jpeg

どのように見えるかだけかもしれない。見ることは離れていても、遠くからでもできる。では、どのように見えるかだから、つくり手側に回れば「どのように見せたいか」になるのか。

"Beyond the border"

I wondered what kind of architecture would affect beyond the boundary of the site. Encounter a stunning architecture. I'm walking, driving a car, riding a train, and encountering something different in appearance. At that point it is affected.

It may just look like it. You can see it from a distance or from a distance. Then, because it looks like, if you turn to the creator side, it will be "how you want to look".

リンク

違和感が無い

ずっとそこにあったような建築にできないかと考えてみる。鉄道の高架化により景色が変わるけれど、その建築だけは変わらずに昔からそこにあったような体にできないものか。

B095F6BE-FD19-42BF-8067-5794B79B8775.jpeg

単に、古めかしく、歴史的建造物のような見え方になれば良い訳ではなくて、それならばむしろ簡単で、何とかランドなどのハリボテ建築やエイジング処理した素材を使えばいいだけであり、昔からそこにあったような体になるには、見え方に違和感が無いのであり、違和感を無くすには周辺環境のコンテクストの変化と呼応するか、コンテクストそのものを形成する建築になるかである。

"No discomfort"

I wonder if it would be possible to create an architecture that has been there for a long time. The scenery changes due to the elevated railway, but isn't it possible to make the body look like it has been there for a long time without changing the architecture?

It's not just about looking like an old-fashioned, historic building, it's rather easy, and you can manage to use haribote architecture such as lands or aged materials, which has been around for a long time. In order to have a body that looks like it is, there is no sense of discomfort in the appearance, and in order to eliminate the sense of discomfort, it is necessary to respond to changes in the context of the surrounding environment, or to create an architecture that forms the context itself.

リンク

自閉と周辺の関係性

敷地が高い塀で囲まれ、周辺環境から遮断される状況を想定して、自閉する建築を考えていた。自閉するとは自らの敷地環境や内部空間をコンテクストとして考え、それに対して計画することである。

658A4F6B-A418-4F80-809F-67552F346032.jpeg

ところが一転、遮断するものが何も無い、ずっと先まで見通せる状況になった。想定とは全く真逆の状況である。真逆ということは自閉の真逆にすれば良いのか。自閉する建築はそのようにせざるを得ない状況だったからだが、そこに閉じながらも周辺環境との関係性を上手く調整する術のようなものの可能性を感じていた。

"Relationship between autism and surroundings"

Assuming that the site is surrounded by a high wall and is cut off from the surrounding environment, I was thinking of a self-closing building. Autism is to think of your own site environment and interior space as a context and plan for it.

However, there was nothing to block, and I could see for a long time. The situation is exactly the opposite of what was expected. Should the exact opposite be the exact opposite of autism? I had no choice but to do so in a self-closing architecture, but I felt the possibility of something like a way to adjust the relationship with the surrounding environment while closing it.

リンク

時の流れを蓄積する

周辺環境が変化することに対して、最終的にどのようになるかがわかっていれば、その最終的な状態に合わせて計画するのが常套手段だが、それではある一点の時に焦点を合わせた建築になり、現在を含み未来までの時の幅を持たない建築になってしまう。

1209C622-0FF7-4C82-8AE0-2F0B60138CED.jpeg

周辺環境が変化する前の計画を元にして変化した後の計画を考えれば、その建築には時の流れが蓄積されて、それはまさに周辺環境のコンテクストに呼応するだろう。

"Accumulating the flow of time"

If you know what the final situation will be in response to changes in the surrounding environment, it is a common practice to plan for the final state, but then it is a building that focuses on one point. It becomes an architecture that does not have the width of time to the future including the present.

Considering the plan after the change based on the plan before the change of the surrounding environment, the passage of time is accumulated in the architecture, and it will correspond exactly to the context of the surrounding environment.

リンク

不完全な美

不完全な「美」もあると思う。美を感じる時、人は自分の完全性の基準に照らし合わせて、完全だと感じる時に美を感じる。それだけ美には崇高さを求め、そもそも「美」は完全なものだけに宿るものと思い込んでいる。

42B52A77-1E93-49D5-8B7B-B02B4ECD6792.jpeg

だが、不完全なものから完全にいたる途中の「美」、あるいは、完全なものから不完全なものになった時の「美」も存在するだろう。どちらも完全なものに宿る美とは違うかもしれないが、何かが足りない、何かが抜け落ちているものを人は想像力を働かせて補い見て「美」を感じることができるはずである。

"Imperfect beauty"

I think there is also imperfect "beauty". When one feels beauty, one feels beauty when one feels perfect, according to one's standards of perfection. It demands sublime from beauty, and believes that "beauty" resides only in perfection.

However, there will be "beauty" on the way from imperfect to complete, or "beauty" when it goes from perfect to imperfect. Both may be different from the beauty of perfection, but one should be able to use his imagination to supplement what is missing or missing and feel "beauty". ..

リンク

分かりやすいと不完全

閉ざされた環境の中の閉ざされた空間で成立する建築を考える時の手掛かりは、その空間で必要とされている「機能」にするのが一番簡単である。機能にはその空間での要望や人の動きなどが現れるので、機能をプランに置き換えれば、とりあえず建築になる。

とても分かりやすい建築になる。「分かりやすい」は褒め言葉である。分かりにくい建築は人を思考停止にする。人が使うための建築ならば分かりやすい方が良い。

ただ「分かりやすい」だけでは駄目だとは薄々誰でも気がついているはずである。人が建築に求めることで「分かりやすい」は一番重要ではないだろう。

745C411D-E85F-43D9-9196-9181B0F5D179.jpeg

一言でいうならば「美」である。美に惹かれて欲しいと思う。美は完全性を伴う。これが厄介で、完全性を否定した不完全性を纏う建築をつくりたくなる。

"Easy to understand and incomplete"

The easiest clue when considering an architecture that can be established in a closed space in a closed environment is to make it the "function" required in that space. Requests in the space and movements of people appear in the function, so if you replace the function with a plan, it will be an architecture for the time being.

The architecture will be very easy to understand. "Easy to understand" is a compliment. Incomprehensible architecture makes people stop thinking. If it is an architecture for people to use, it should be easy to understand.

Everyone should be aware that "easy to understand" is not enough. "Easy to understand" is probably not the most important thing that people want from architecture.

In a word, it is "beauty". I want you to be attracted to beauty. Beauty comes with perfection. This is awkward and makes me want to create an architecture with imperfections that deny perfection.

リンク

窓と人のつながり

窓は外の世界と内の世界をつなぐ役目だとすると、窓の大きさが変化すれば外と内のつながり方も変化する。壁面いっぱいの窓ならば、外と内はシームレスにつながり、窓の大きさが極端に小さければ、外と内のつながりはほとんど無くなる。窓の大きさの度合いに応じて外と内のつながり具合を調整できる。逆に言えば、外と内のつながり具合で窓の大きさが決まる。

窓を単なる開口部だとすれば、外の世界に向けられるだけでなく、内の世界同士のつながりの形成にも用いることができる。開口部が大きくなり壁面いっぱいになれば、壁が無い状態であり、開口部が極端に小さくなれば、単なる小窓になり、装飾か空気を通すためか、大きさにより開口部の意味合いも変わる。

DB5EBC19-74F9-4BCF-A6BE-E7DFE72B8F0F.jpeg

窓や開口部のつながりや意味合いは、それ自体が建築の一部や物として起こす現象だが、その現象を体現する人がいてさらにつながりや意味合いが深まったり、拡散されたりする場合がとても面白いと思う。

"Connection between windows and people"

Assuming that the window serves to connect the outside world and the inside world, the way the outside and the inside are connected changes as the size of the window changes. If the window is full of walls, the outside and the inside are seamlessly connected, and if the size of the window is extremely small, the connection between the outside and the inside is almost eliminated. The connection between the outside and the inside can be adjusted according to the size of the window. Conversely, the size of the window is determined by the connection between the outside and the inside.

If a window is just an opening, it can be used not only to point to the outside world, but also to form a connection between the inside worlds. If the opening becomes large and the wall is full, there is no wall, and if the opening becomes extremely small, it becomes a mere small window, and the meaning of the opening changes depending on the size, whether it is decoration or air passage. ..

The connection and meaning of windows and openings is a phenomenon that itself occurs as a part of architecture or an object, but I think it is very interesting if there are people who embody that phenomenon and the connection and meaning are deepened or diffused. ..

リンク

親和性が高い空間

目線の高さによって距離感は変わる。同じ物を見ていても高低が変われば距離が変わる。スケール感は距離感に依存することが多いから、距離をデザイン要素に取り込むことでスケール感を扱うことができる。

DC501E5D-CB6B-4F36-8544-3A490DB2B71A.jpeg

人の姿勢が変化することで目線の高さが変わり、対象物までの距離感も変わる。人の姿勢をデザイン要素に取り入れることで距離をデザインでき、スケール感を扱える。スケール感は人が持つ感覚で、その直接的な源はデザインされた空間だが、そのデザインが人の姿勢から派生するならば空間の親和性が高まり、人にとって心地良い空間になるだろう。

"Space with high affinity"

The sense of distance changes depending on the height of the line of sight. Even if you are looking at the same thing, the distance will change if the height changes. Since the sense of scale often depends on the sense of distance, it is possible to handle the sense of scale by incorporating the distance into the design element.

As the posture of a person changes, the height of the line of sight changes, and the sense of distance to the object also changes. By incorporating the human posture into the design elements, the distance can be designed and a sense of scale can be handled. The sense of scale is a feeling that a person has, and its direct source is the designed space, but if the design is derived from the attitude of the person, the affinity of the space will increase and it will be a comfortable space for the person.

リンク

物だから

建築は動かないから、人が動く時々で見え方を変化させて、空間に動きを与えたいと常々考えている。

7A435FA4-5683-4ABB-A916-5DB8B2FFAAF1.jpeg

建築自体は物だから、物としての建築、例えば、壁の仕上げをどうするかなど、建築の素材に焦点を当てて綺麗に見せることも面白いけれど、物だから、その物を取り巻く現象に興味があり、そこに人が絡み、人がどのように感じるのかの総和が建築だと思う。

"Because it's a thing"

Since architecture does not move, I always want to give movement to space by changing the way people look when they move.

Since architecture itself is a thing, it is interesting to focus on the material of the building and make it look beautiful, such as how to finish the wall, but because it is a thing, I am interested in the phenomenon surrounding the thing. I think architecture is the sum of how people get involved and how people feel.

リンク

空間の新鮮さ

住宅ならば特定の人に向けた設えをするが、店舗ならば不特定の人に向けて設えをすることを考え、日常的に慣れたアクティビティの繰り返しを考慮しないで、一期一会で空間の見え方が変わるようなデザインを考える。

D60F3BA8-C22D-4224-8EE3-43ACBE99DF7B.jpeg

空間に留まることを考えると、アクティビティの到着点が人の姿勢になる。最終的に立つ、腰掛ける、座る、寝るなどの姿勢で空間と対峙し、その時々で空間の見え方が違えば、より空間体験が一時的なものになり、新鮮さが失われず、毎回違うものになる。

"Freshness of space"

If it is a house, it will be set up for a specific person, but if it is a store, it will be set up for an unspecified person, and the appearance of the space will be seen once in a while without considering the repetition of activities that are accustomed to daily life. Think of a design that will change.

Considering staying in space, the arrival point of the activity becomes the posture of the person. In the end, if you confront the space in a posture such as standing, sitting, sitting, sleeping, etc., and the appearance of the space is different from time to time, the space experience will be more temporary, freshness will not be lost, and it will be different every time. become.

リンク

幾重にも重なる何か

敷地形状が細長く、短手の長さは車1台分しかない。単純に敷地形状なりに計画すると、奥行きの長い建築になる。出入口を短手につくれば、内部空間は奥行き方向に長く、幾重にも重なる何かがつくれる。

奥行き方向に長ければ、移動距離も長くなり、人のアクティビティがデザイン要素になる。

7921AAAD-F0D4-4BC7-B26B-7ABF98683E1C.jpeg

人の姿勢の違いで空間を分節してみようと考えた。姿勢の違いはスケール感の違い、空間の見え方の違いを生み出せる。

"Something that overlaps"

The shape of the site is long and narrow, and the short length is only one car. If you simply plan the site shape, it will be a long-depth building. If you make the doorway short, the internal space is long in the depth direction, and you can create something that overlaps in layers.

The longer it is in the depth direction, the longer the distance traveled, and human activity becomes a design element.

I thought about segmenting the space according to the difference in human posture. Differences in posture can create differences in the sense of scale and the appearance of space.

リンク

スケール感が重なる状態

スケール感は人の姿勢を誘発すると考えている。実際に、頭は当たらないが天井が低い場所に入り込むと人は無意識に身をかがめる。スケール感は人が感じるものだから、無意識に自分の身を守るために動作と連動するのだろう。

だから、スケール感を操作することにより、人の動作や姿勢をコントロールできる。

スケール感は見え方による。どのように空間が見えるかを感じ取ることによって生じる。そうすると、人の動作や姿勢が変化することで空間の見え方が変われば、同じ空間でもスケール感が変わることになる。

CCFF525B-4120-41FD-AE52-0840BA58B17E.jpeg

意図的にスケール感を操作することは今までもよくあった。しかし、同じ空間でスケール感がいくつも重なっていて、任意の選択ができるような状態は見たことがない。人の動作や姿勢をスケール感以外でコントロールできれば、それが可能だろう。

"A state where the sense of scale overlaps"

I think that the sense of scale induces a person's posture. In fact, people unknowingly bend down when they enter a place where the ceiling does not hit but the ceiling is low. Since the sense of scale is something that people feel, it may be linked to movements to unknowingly protect themselves.

Therefore, by manipulating the sense of scale, the movement and posture of a person can be controlled.

The feeling of scale depends on how you see it. It is caused by feeling how the space looks. Then, if the appearance of the space changes due to changes in the movements and postures of people, the sense of scale will change even in the same space.

It has always been common to intentionally manipulate the sense of scale. However, I have never seen a state in which a number of scales overlap in the same space and any choice can be made. It would be possible if we could control the movements and postures of people other than the sense of scale.

リンク

壁に厚みを持たせる

窓を開口部という。窓というとそこから人が出入りをする訳ではなくて、内部から外部を眺めるためにあるもので、開口部は壁という塞がれたものに対して開いている部分という意味であり、人が出入りすることもあり、そういう意味でいうと開口部は壁に開いている部分の総称であり、窓の上位概念である。たがら、開口部が先に存在する訳ではなくて、まず壁があり、その壁をくり抜くことで開口部をつくる。

壁には開口部の他に、境界や音熱環境や構造、設備などの要素、さらに人と人、人と空間をつなぐものとしての可能性があり、初期のスケッチでは全ての要素、全ての可能性を含みながら単線で壁を描くことが多い。

72FB3496-D4A2-4A6F-A1AB-C1E72C9E4A09.jpeg

この初期のスケッチの段階で壁を単線で描くことを止めて、線に厚みを持たせてみようと考えた。壁を単線で描くことは壁が持つ全ての要素、全ての可能性に目を向けないことであり、厚みを持たせることにより空間とのつながりをより意識できると考えた。

"Make the wall thicker"

A window is called an opening. A window does not mean that people come and go from there, but it is for looking at the outside from the inside, and the opening means the part that is open to the closed thing called the wall, and people In that sense, an opening is a general term for a part that is open to a wall, and is a superordinate concept of a window. However, the opening does not exist first, but there is a wall first, and the opening is created by hollowing out the wall.

In addition to openings, walls have the potential to connect boundaries, sound-heat environments, structures, equipment, and even people-to-people, people-to-spaces, and in early sketches all elements, all. Often draws a wall with a single line, including possibilities.

At this early sketching stage, I decided to stop drawing the wall with a single line and try to make the line thicker. Drawing a wall with a single line means not paying attention to all the elements and possibilities of the wall, and I thought that by making it thicker, I could be more aware of the connection with the space.

リンク

外皮を必要としない前提

敷地境界線の中に留まって建築を考えることが有効になる前提を考える場合、外からと内からの両面の可能性がある。外からは環境との遮断、周辺環境との関係性が全く途切れてしまうことで、内からは建築内部の空間が圧倒的に優位になることで、外と内の両面が同時に存在していなくても良く、どちらか片方だけで良いだろう。

周辺環境との遮断は視覚的に見えない状況がつくられただけでも起きる。また、建築内部の空間が圧倒的に優位になる状況は外皮を必要としない状況であり、内部空間だけが存在すれば建築が成り立つ状況だろう。

330213CE-5D80-4426-ADF3-F25347AE67DE.jpeg

視覚的に見えない状況は周辺環境の要因にも左右されるので自らだけで完結してつくり出すことはできないが、外皮を必要としない状況は自ら完結してつくり出すことができるので前提とするにはより向いている。

"Premise that does not require exodermis"

When considering the premise that it is effective to stay within the boundary of the site and think about architecture, there is a possibility of both from the outside and from the inside. The space inside the building becomes overwhelmingly superior from the outside because it is cut off from the environment and the relationship with the surrounding environment is completely cut off, so both the outside and the inside do not exist at the same time. You can do it, and only one of them will do.

Isolation from the surrounding environment occurs even if a situation that is not visually visible is created. In addition, the situation where the space inside the building is overwhelmingly superior is the situation where the outer skin is not required, and the situation where the building can be established if only the interior space exists.

Since the situation that cannot be seen visually depends on the factors of the surrounding environment, it cannot be created by itself, but the situation that does not require the exodermis can be created by itself, so it is a prerequisite. It is more suitable.

リンク

境界線の中に留まる

敷地境界線を超えて街につなげようという試みは、建築が敷地境界線からはみ出ることができないから生じる衝動で、と同時に周辺環境のコンテクストからの影響も考えざるを得ない産物である。

それに対して敷地境界線の中だけで建築を考えることは真逆の試みであり、建築のスケールの大きさを考えると周辺環境に与える影響は大きいので、敷地境界線の中だけで建築を考えることには消極的になる。

DD9E6715-A36E-4F98-B985-41A629CBEC4B.jpeg

ただ、そこで敷地境界線の中に留まって建築を考えることが有効になる前提が存在するならば、とても興味深いことになる。

"Stay in the border"

Attempts to connect to the city beyond the boundary of the site are impulsive because the architecture cannot extend beyond the boundary of the site, and at the same time, the influence of the context of the surrounding environment must be considered.

On the other hand, thinking about architecture only within the boundary of the site is the opposite attempt, and considering the scale of the architecture, it has a large impact on the surrounding environment, so consider architecture only within the boundary of the site. Be reluctant to do that.

However, it would be very interesting if there was a premise that it would be effective to stay within the boundary of the site and think about architecture.

リンク

コンテクストの扱いが変わる

狭小の敷地が高さ3mの塀で囲まれていたら、その敷地に立った時にどのように感じるだろうか。見えるのは塀と空だけだろう。外界から全く孤立して、その場所だけが唯一の手掛かり、周辺環境が存在しない。

ならば、自らの場所をコンテクストとして設計をするしかない。コンテクストを扱うが周辺環境のコンテクストは扱わない。

77F223E6-0A30-472D-AF33-F51B95264631.jpeg

実際にはなかなか高さ3mの塀で囲まれることはないだろうが、視界が遮られるだけでコンテクストの扱いが変わる可能性があることが面白いと思った。

"The treatment of context changes"

If a small site is surrounded by a 3m high wall, how would you feel when you stood on that site? You can only see the fence and the sky. Totally isolated from the outside world, that place is the only clue, and there is no surrounding environment.

Then, there is no choice but to design your own place as a context. It deals with the context, but not the context of the surrounding environment.

In reality, it wouldn't be surrounded by a wall with a height of 3m, but I found it interesting that the treatment of the context could change just by blocking the view.

リンク

コンテクストから切り離す

周辺環境のコンテクストから切り離して建築は成り立つのだろうか、普通に考えれば成り立たないと考える。それでも成り立つと考えたならば、何がどうなるのだろうか。

ひとつ建築は周辺環境から自律して成り立つことができるだろうかと考えてみる。答えは「できる」である。別に周りの環境に遠慮する必要はない、好き勝手にやればいい。その昔、随分前のテレビの映像が頭に浮かんだ、吉祥寺での赤白の外観の家の映像だ。好き勝手に建てたら皆んなが迷惑すると盛んに放映していた。確かにその家は周りから浮いていた。ただ、良し悪しは別として自ら定めたルールに従って建っているという意味で自律していた。どうしても自律というと悪いイメージを引きずってしまい、多少の違和感を覚えるのは私だけだろうか。本来、自律とは自ら定めたルールに従って行動することだから、そのルールしだいで良くも悪くもなる。

5BC9DBFB-3F32-4EEA-9FA3-C416E618F7B4.jpeg

だから、良いルールで周辺環境から自律をすれば、周辺環境のコンテクストから切り離して建築は成り立つことができ、尚かつ、違和感もないはずである。

"Separate from the context"

I wonder if architecture can be established by separating it from the context of the surrounding environment. What would happen if we thought it would still hold?

I wonder if one architecture can be built autonomously from the surrounding environment. The answer is "can". You don't have to hesitate about the surrounding environment, just do whatever you want. A long time ago, a video of a house with a red-white appearance at Kichijoji came to my mind from a TV image from a long time ago. If you build it as you like, it will be broadcast actively if everyone is inconvenienced. Certainly the house was floating around. However, regardless of whether it was good or bad, it was autonomous in the sense that it was built according to the rules it had set. Is it only me who feels a little uncomfortable because it drags a bad image when it comes to autonomy? Originally, autonomy is to act according to the rules that you set yourself, so depending on the rules, it can be good or bad.

Therefore, if you are autonomous from the surrounding environment according to good rules, you should be able to establish the architecture separately from the context of the surrounding environment, and you should not feel any discomfort.

リンク

自らをコンテクストにして再構築

コンテクストとどのように対峙するかを考えざるを得ない、この風景を見たらそう考えてしまう。延々と続く更地、立ち退きによってできたスペース、必ず変わることが決まっている風景、そこに置く建築、周辺環境のコンテクストを無視しては何も考えられない。

だから、この状況でコンテクストを無視しても成り立つ建築は有り得るのだろうかと考えてみる。たぶん、その答えはそう簡単には見つからないかもしれないが、様々な可能性は考えてみる。

3F621973-BEAE-4411-93D5-71971A7D8BA2.jpeg

単純に周辺環境のコンテクストを無視するならば、自らをコンテクストにして内部空間を再構築する方法はあり、それはリノベーションで使う手法である。一旦周辺環境のコンテクストより構築し、タイムラグ無く次の段階でその構築されたものをコンテクストとして読み取り、その上で内部空間を再構築する。こうすると結果的にでき上がる建築は当初の周辺環境のコンテクストとは関係がない様に見える。

"Rebuilding yourself in the context"

I have to think about how to confront the context, and when I see this landscape, I think so. I can't think of anything if I ignore the endless vacant lots, the space created by evictions, the landscape that is sure to change, the architecture that is placed there, and the context of the surrounding environment.

Therefore, I wonder if there is an architecture that can be established even if the context is ignored in this situation. Perhaps the answer may not be so easy to find, but consider the various possibilities.

If you simply ignore the context of the surrounding environment, there is a way to make yourself a context and reconstruct the interior space, which is the method used in renovation. It is constructed from the context of the surrounding environment once, and the constructed one is read as the context at the next stage without a time lag, and then the internal space is reconstructed. The resulting architecture does not appear to have anything to do with the original context of the surrounding environment.

リンク

コンテクストの必要性

周辺環境のコンテクストを設計する時の手掛かりとする前提は、建築は動かないのでその場所に存在する必然性が必要ということだが、もし前提が変わりその場所に存在する必然性が必要ないとしたらどうなるだろうかと考えた。

コンテクストを全く手掛かりにしないだろうか。建築を周りから分断された敷地内だけの行為と考え全くコンテクストを必要としないだろうか。

コンテクストは、例え周りから分断された敷地だとしても、その敷地についてまわるものではないだろうか。ならば、建築が地面から切り離されない限り、建築はコンテクストの影響を受け続けるのではないだろうか。前提が変わりその場所に存在する必然性が必要ないとしても影響を受ける以上、コンテクストとどのように対峙するかは問われるのではないだろうか。

DE31D745-A2A5-4A3A-9DC1-55607F2034DA.jpeg

もしコンテクストと対峙することすら必要がない前提が構築できればどうなるだろうか。その時建築は地面から切り離されたものになるのだろうか。

"Necessity of context"

The premise when designing the context of the surrounding environment is that the architecture does not move and needs to be in that place, but what if the premise changes and it is not necessary to be in that place? Thought.

Wouldn't it be a clue to the context at all? Wouldn't it be necessary to think of architecture as an act only on the site separated from the surroundings and need no context at all?

The context may be about the site, even if it is separated from the surroundings. Then, unless the architecture is separated from the ground, the architecture will continue to be influenced by the context. Even if the premise changes and the necessity of being in the place is not necessary, it will be affected, so how to confront the context may be questioned.

What if we could build a premise that doesn't even have to confront the context? Will the architecture then be separated from the ground?

リンク

その場所に存在する必然性

周辺環境のコンテクストを設計する時の手掛かりとするのはなぜかとふと思った。別にコンテクストを無視することもできるし、一旦受け入れてから無視することもできる。大概の建築は無視していると言ってもいいかもしれない、考慮するのは道路付けと日当り位で、これらもコンテクストではあるが、これらをコンテクストとして意識している訳ではない。

建築は動かないし、動けないので、その場所に存在する必然性が必要だと考える。存在の必然性を担保するために周辺環境のコンテクストに目を向け、抽出したコンテクストを設計の手掛かりにする。

E2B6FAAA-487A-4E92-9A91-44AE11869980.jpeg

だから、コンテクストに関係なく、建築がその場所に存在する必然性が表現できれば、コンテクストを設計の手掛かりにする必要もないのだが。

"Inevitability to exist in that place"

I wondered why it was a clue when designing the context of the surrounding environment. You can ignore the context separately, or you can accept it and then ignore it. It can be said that most architecture is ignored, considering road attachment and sunlight, which are also contexts, but they are not conscious of them as contexts.

Architecture does not move and cannot move, so I think it is necessary to exist in that place. In order to ensure the inevitability of existence, we look at the context of the surrounding environment and use the extracted context as a clue for design.

So, regardless of the context, if you can express the necessity that the architecture exists in that place, you don't need to use the context as a design clue.

リンク

対照的な内部空間

屈折して、屈曲して対比をつくり出す。周辺環境のコンテクストから抽出した延々と続く様に対する内部空間は、壁が屈することにより凹み窪みができ人の居場所が形成される。

風景の延々と続く様には引っ掛かりがない。その引っ掛かりのなさに違和感を感じる。その引っ掛かりのなさに非人間的な構築感がある。

785B5528-669A-4EE5-80FE-0CEFA4CCDE05.jpeg

人の居場所をつくることが目的だから、内部空間では延々と続く様を見せる風景、外部空間とは対照的にする。

"Contrast interior space"

Refract and bend to create a contrast. The interior space, which is extracted from the context of the surrounding environment and continues endlessly, is dented by the bending of the wall, and a place for people is formed.

There is no catch in the endless landscape. I feel uncomfortable with the lack of catching. There is an inhuman sense of construction in the lack of catching.

Since the purpose is to create a place for people, it contrasts with the landscape that seems to continue endlessly in the interior space and the exterior space.

リンク

人間的な更地

延々と続く更地の風景を都市部では見かけない。そもそもそのような広い更地を見かけることがない。更地があれば何かの事業用地で、いつのまにか何かの建築で埋まる。

子供の頃の西新宿、まだ都庁どころか今の超高層ビル群が無かった頃の広い空き地が記憶にある。超高層ビルを下から見上げるのも、上に上がるのも好きな子供だった。今は当たり前の超高層建築の設計に携わると現実的な見方しかしなくなる。

89212D51-6EDB-4FC1-B530-0FF320A55495.jpeg

人間的なスケールを逸脱している更地には、ヒューマン的な人間性は感じられず、人間のためとしつつ、より効率良くからより速く、より高くが導き出され実行される。だから非人間的だと思ったけれど、よく考えたら、より効率良くも人間の欲望の果てだとしたら、とても人間的であり、その効率の中にいるから人間であると思った。

"Human vacant lot"

You can't see the endless landscape of vacant lots in urban areas. In the first place, I do not see such a large vacant lot. If there is a vacant lot, it will be a business site, and it will be filled with some kind of construction before you know it.

I remember Nishi-Shinjuku when I was a kid, and a large vacant lot when there were no skyscrapers today, let alone the Tokyo Metropolitan Government Building. He was a kid who liked looking up at skyscrapers from below and going up. Nowadays, when I am involved in the design of skyscrapers, which is commonplace, I have only a realistic view.

Human nature is not felt in the vacant lots that deviate from the human scale, and while doing it for human beings, more efficient, faster, and higher are derived and executed. So I thought it was inhuman, but when I thought about it, if it was the end of human desires more efficiently, I thought it was very human and I was human because I was in that efficiency.

リンク

コンテクストの対比

建築することを意識して浮かび上がる周辺環境のコンテクストに影響された建築が、今度はその内部空間のコンテクストとして影響を与えることは、周辺環境のコンテクストを書き換えることになると考えた。

鉄道高架のための立ち退きでできた細長い変形地は、見渡す限り延々と続く更地の一部を形成しており、この延々と続く様は、今後風景が変わっても残り続けることので、現在から未来への時間のコンテクストとして抽出できる。

この延々と続く様を建築的に表現し、その内部空間では延々と続く様の対比が繰り広げられる。なぜ対比か、それはこの非人間的な論理で構築された風景への違和感から、抽出したコンテクストを一欠片も残したくない、ただしかし抽出したコンテクストと関連づけて時間的連続性は担保して、この内部空間が恣意的なものではないと表明したいからである。

CB637D71-F18C-4736-9F1C-A8941F8F1946.jpeg

"Contrast of context"

I thought that if an architecture influenced by the context of the surrounding environment that emerges with the consciousness of building influences as the context of its internal space, it would rewrite the context of the surrounding environment.

The elongated deformed land created by the eviction for the elevated railway forms a part of the vacant lot that continues endlessly as far as the eye can see, and this endless appearance will continue even if the landscape changes in the future, so from the present It can be extracted as the context of time to the future.

This endless appearance is architecturally expressed, and the contrast of endless continuation is unfolded in the internal space. Why contrast, because of the discomfort with the landscape constructed by this inhuman logic, I do not want to leave a single piece of the extracted context, but I guarantee the temporal continuity in relation to the extracted context, this This is because I want to state that the interior space is not arbitrary.

リンク

建築により浮かび上ったコンテクスト

コンテクストに従い、コンテクストを書き換える。今ある周辺環境に対しては全てが対象であり、その対象を全て建築と結びつける。結びつけられたコンテクストは建築と相対化されることにより浮かび上がる。建築に向かわなければコンテクストはただの一般的な呼称に過ぎない。

C4DEE46E-BC3D-4E3A-8143-781F7F63DD42.jpeg

建築により浮かび上ったコンテクストを今度は建築自身が内部空間に対するコンテクストになるように組み替える。コンテクストはそもそも建築と結びついたものだから、単純に組み替えるだけで建築と親和性がある。組み替えたコンテクストに影響される内部空間は、元の周辺環境のコンテクストの影響が書き換えられた様が表現される。

"The context that emerged from architecture"

Rewrite the context according to the context. Everything is about the existing surrounding environment, and all the objects are connected with architecture. The associated context emerges by being relativized with architecture. If you don't go to architecture, the context is just a general name.

The context that emerged from the architecture is now rearranged so that the architecture itself becomes the context for the interior space. Since the context is related to architecture in the first place, it has an affinity with architecture simply by rearranging it. The interior space affected by the rearranged context is expressed as if the influence of the context of the original surrounding environment was rewritten.

リンク

受容体としての壁

境界としての建築の壁を考えてみると、内外をつなぐものならば開口部は必要になり、人が通るかどうかで窓か戸に分かれ、人が通ることはそこにアクティビティが存在し、開口部の位置により人の姿勢が変化し、同時にそれはスケール感を醸し出し、壁面が室内か室外かで見た目の仕上げが違う。

9BA4B3CF-044E-4021-B9D5-0FCF0231FC0A.jpeg

図面で表現すれば壁は二重線で描かれるだけだが、様々な受容体としての側面を壁は持つ。

"Wall as a receptor"

Considering the architectural wall as a boundary, if it connects the inside and the outside, an opening is necessary, and it is divided into a window or a door depending on whether or not a person passes through, and when a person passes through, there is an activity and an opening The posture of the person changes depending on the position of the part, and at the same time, it creates a sense of scale, and the appearance finish differs depending on whether the wall surface is indoors or outdoors.

In the drawing, the wall is only drawn with double lines, but the wall has various sides as receptors.

リンク

コンテクストに接続する

周辺環境のコンテクストに対して少しでも能動的な対応をとるためにはどうしたらよいかと考えるきっかけは、隣地が事業用地で鋼板の目隠しで仮囲いされることになり、そのために新しく建てる建築が周りからほとんど見えなくなってしまうことだった。

建築が周りからほとんど見えなくなることは、周辺環境に埋没し存在していないことと同じであり、同時に建築側から見れば、周辺環境との断絶が起こっており、コンテクストの影響が無いことであり、受動的にコンテクストを受け入れることもできない状況である。

E31B4AE2-12CA-4451-BFFB-CC7F3D615CD4.jpeg

ただそれでも周辺環境のコンテクストは現に存在する訳だから、コンテクストに接続するための能動的な対応を考える必要がある。そうしないとその敷地にその建築が存在する必要すら無くなってしまう。

"Connect to the context"

The reason for thinking about how to take an active response to the context of the surrounding environment is that the adjacent land will be temporarily enclosed by a steel plate blindfold at the business site, and for that reason the newly built building will be around. It was almost invisible.

The fact that the building is almost invisible from the surroundings is the same as being buried in the surrounding environment and does not exist, and at the same time, from the perspective of the building, there is a disconnection from the surrounding environment and there is no influence of the context. , It is a situation that cannot passively accept the context.

However, since the context of the surrounding environment still exists, it is necessary to consider an active response to connect to the context. Otherwise, the building wouldn't even have to exist on the site.

リンク

コンテクストの変化に対応する

周辺環境のコンテクストの何に焦点を当てるのか、例えば、歴史なのか、それとも現在から未来なのか、時間軸で考えることは必要になる。コンテクストを意識しなくても、設計する時に建築を時間軸で考えるが、時間軸で何を考慮するかというと「変化」であり、建築の耐久性からくる劣化などの経年変化はもちろんだが、住宅でいえば家族構成の変化、もっと大局的に観て社会情勢の変化などがある。

797B7DBA-DCE8-454B-B254-4DB5BD259113.jpeg

周辺環境の変化は、コンテクストとして、設計する時に考慮すべき最重要事項である。変化に対応できるようにプラン上で工夫をする。それは受動的な対応であり、周辺環境のコンテクストを受け入れざるをえない建築の宿命でもある。それをもう少し能動的に対応できるようにすることはできないかと考えている。

"Responding to changes in context"

It is necessary to think about what to focus on in the context of the surrounding environment, for example, history or the present to the future, on the time axis. Even if you are not conscious of the context, you think about architecture on the time axis when designing, but what you consider on the time axis is "change", not to mention aging such as deterioration due to the durability of the building. Speaking of housing, there are changes in family composition and changes in social conditions from a broader perspective.

Changes in the surrounding environment are the most important considerations to consider when designing as a context. Devise a plan so that you can respond to changes. It is a passive response and the fate of architecture that has to accept the context of the surrounding environment. I'm wondering if we can make it a little more active.

リンク

コンテクストの書き換え方

コンテクストを書き換えようとするならば、建築と周辺環境との接触面でのデザインが重要になる。具体的には接触面は外壁とその内壁を含めた壁になる。

コンテクストを人が認知する時に最初に活躍する感覚器官は目だろう。視覚からの情報でコンテクストを把握し、様々に考察する。コンテクストを書き換えるならば、まず視覚的変化を外壁面とその内壁面でつくる。

2AFD9D71-CA03-4CAE-94F1-9BBCE7FCF612.jpeg

外壁面は周辺環境のコンテクストから導き出し、内壁面は自らを指針としたコンテクストから導き出し、あとは外壁面と内壁面をつなぐ要素を混える。

"How to rewrite the context"

If you want to rewrite the context, the design of the contact surface between the architecture and the surrounding environment becomes important. Specifically, the contact surface is a wall including the outer wall and its inner wall.

The eye is probably the first sensory organ to play an active role when a person recognizes a context. Grasp the context from visual information and consider various things. To rewrite the context, first make a visual change on the outer and inner walls.

The outer wall surface is derived from the context of the surrounding environment, the inner wall surface is derived from the context based on itself, and the elements that connect the outer wall surface and the inner wall surface are mixed.

リンク

自らコンテクストをつくる

建築は自ら周辺環境のコンテクストをつくっていくものだと思うようになってきた。ただ、それは建築が強いコンテクストを発動するようなことではなく、元々存在する周辺環境のコンテクストを、それが良かろうと悪かろうと、書き換えるようなことであり、書き換える時の指針を自らに求めることがコンテクストを自らつくっていくことになると考えた。

敷地境界線を超えて建築は存在することができないので、周辺環境に影響を与えることはあっても、直接周辺環境を変えることはできない。故に、計画の初めには、元々ある周辺環境のコンテクストからの影響を考慮しなくてはならない。それが設計をする上での手掛かりにもなるが、どうしてもコンテクストに引きずられて迎合してしまう場合もあるのではないか。

C027589E-0882-4CC2-A3A5-E317B3BDA0D7.jpeg

コンテクストを書き換えることは、自由に建築をつくることにつながるかもしれないが、建築くらいの大きなスケールだから可能なことではないかと考えている。

"Create your own context"

I have come to think that architecture creates the context of the surrounding environment. However, it is not like building a strong context, but rewriting the original context of the surrounding environment, whether it is good or bad, and asking oneself for guidelines when rewriting. I thought that I would create the context myself.

Since architecture cannot exist beyond the boundary of the site, it may affect the surrounding environment, but it cannot directly change the surrounding environment. Therefore, at the beginning of the plan, the influence of the context of the original surrounding environment must be considered. It can be a clue in designing, but it may be dragged by the context and accepted.

Rewriting the context may lead to the creation of architecture freely, but I think it is possible because it is a large scale of architecture.

リンク

何もないコンテクストに対する

もともと立ち退きで整理された後の細長い変形地なので、今見える周りの風景は更地の連なりと、更地に沿って連なる外壁と、線路のみであり、これから風景が劇変していく仮の風景の中に建築を挿入する。

2185F7EC-C292-41BA-900D-DDCF15AF7159.jpeg

今見える風景は、現実だけど仮の状態、過程の一コマに過ぎず、道路も新たにつくられるので、設計において手かがりになるコンテクストは何もないに等しいかもしれない。しかし、このような変化の過程の一コマのタイミングで設計をすることはなかなかないので、逆にコンテクストに対して考える良い機会だと思っている。

"For an empty context"

Since it was originally a long and narrow deformed land after being organized by eviction, the surrounding scenery that can be seen now is only a series of vacant lots, an outer wall that runs along the vacant lot, and a railroad track, and the landscape is a temporary landscape that will change dramatically from now on. Insert the architecture inside.

The scenery we see now is a real but tentative state, just one frame of the process, and new roads are created, so there may be almost no context in the design. However, it is difficult to design at the timing of one frame in the process of such changes, so I think it is a good opportunity to think about the context.

リンク

建築の自閉

建築が自閉することはどうやらダメらしい。何かと繋がりがある方がいいようだ。何かとは、周辺の環境であったり、社会であったり、勿論、一般の人などであり、その「繋がり」をデザインするのだという。

今、建築雑誌を開くと公共建築が多い。今というか、バブルがはじけた後からだからもう30年位になるのだが、それまでは公共建築が建築雑誌に掲載されることはほとんど無かった。バブルがはじけ、経済状況が一気に悪くなり、民間から公共に建築家の守備範囲が一斉にスライドし、今ではそれが当たり前になった。

公共建築ではその意義が問われるので、その「繋がり」が大事になり、公共建築の登場が増えるにつれ、建築を考える上で「繋がり」が主流になっていった。

ただ、その「繋がり」は大事だが、その「繋がり」を大事にし過ぎて、建築本来の独自性が弱くなったような気がする。だから、自閉である。建築が独自性を発揮しはじめる事はバブルの頃のようになる事ではない。むしろ、自閉した建築の独自性の強さが社会の指針になるような気がしている。

DD3AA635-260C-4827-9C88-0AF538B273B9.jpeg

今この時この社会では簡単に「繋がり」が消える。新型コロナの影響もあるが、それはトリガーに過ぎず、あまりにも「繋がり」を大事にし過ぎた反動だと考えると、自閉して建築本来の独自性の強度に向き合うことは意味がある。

"Autism in architecture"

It seems that the architecture is not self-closing. It seems better to have a connection with something. It is said that something is the surrounding environment, society, of course, ordinary people, etc., and designs the "connection".

Now, when I open an architectural magazine, there are many public buildings. It's been about 30 years since the bubble burst, but until then, public buildings were rarely published in architectural magazines. The bubble burst, the economic situation suddenly deteriorated, and the architect's defensive range slid from the private sector to the public all at once, which is now commonplace.

Since the significance of public architecture is questioned, the "connection" became important, and as the appearance of public architecture increased, the "connection" became the mainstream when thinking about architecture.

However, the "connection" is important, but I feel that the original uniqueness of the architecture has weakened because the "connection" is too important. Therefore, it is autistic. It's not like the time of the bubble when architecture began to show its uniqueness. Rather, I feel that the strength of the uniqueness of self-closing architecture is a guideline for society.

At this time, "connection" easily disappears in this society. There is also the influence of the new corona, but considering that it is just a trigger and a reaction that values ​​"connection" too much, it makes sense to self-close and face the strength of the original uniqueness of the architecture.

リンク

壁の組み替え

敷地の周辺環境のコンテクストには簡単に影響されてしまうもので、建築は動かず敷地の範囲内にとどまるだけにコンテクストの影響から逃げることができない。ならば、コンテクストの書き換えができないものかと考えた。

実際には敷地を超えてコンテクストに直接に物理的影響を与えることはできないので、自身の敷地の中でのコンテクストの解釈を組み換えることによって、コンテクストの書き換えを試みようとした。

4554857E-2FE6-4EF2-A3C6-905A4D0CE58E.jpeg

コンテクストが一番端的に現れるのは建築の部位でいうとどこかと考えた時に、まず壁が思い浮かんだ。コンテクストにより空間配置が決まるとしたら、その空間配置が視覚的に一番わかりやすく現れているのが壁であり、その壁によって人のアクティビティも決まるので、壁に対して何らかの組み替えを行えばコンテクストの書き換えにつながるだろうと考えた。

"Recombining walls"

It is easily influenced by the context of the surrounding environment of the site, and the architecture does not move and stays within the range of the site, so it cannot escape from the influence of the context. Then, I wondered if the context could be rewritten.

In reality, it is not possible to directly affect the context beyond the site, so I tried to rewrite the context by rearranging the interpretation of the context within my own site.

When I thought about where the context would appear most clearly in terms of architectural parts, the wall first came to my mind. If the spatial arrangement is determined by the context, the wall is the one where the spatial arrangement is most visually understandable, and the activity of the person is also determined by the wall, so if some kind of rearrangement is performed on the wall, the context I thought it would lead to rewriting.

リンク

壁か空間か

壁の厚みが極端に厚くなれば、それはひとつの空間をつくるのではないかと考えてみた。極端に厚い壁に開口部をあければ、それが窓でもドアでも良いが、一度に床壁天井ができ、開口部の大きさがある程度以上ならば空間になるし、その空間に人が入り込むこともできる。

BA6FA86D-22C2-4541-96E4-B5777320C24D.jpeg

そもそも壁が人に相対しているだけというのはつまらない。壁だか空間だか曖昧な存在にして、そこに人が絡んでくることを考えた方が面白い。

"Wall or space"

I thought that if the wall became extremely thick, it would create a space. If you make an opening in an extremely thick wall, it can be a window or a door, but if you can create a floor wall ceiling at once and the size of the opening is larger than a certain size, it becomes a space and people can enter the space. You can also.

It's boring that the wall is just facing people in the first place. It's more interesting to think about making people entwined in a wall or space that is ambiguous.

リンク

原形に近いもの

椅子、テーブル、カウンターと高さが段々と変わることで人の姿勢や位置が変わり、そこに窓の大きさと高さ、壁の厚みの違いを加えて、各々の相関関係で空間の一部をつくろうと考えている。

空間の一部というのは、普通は全部を つくろうとするだろうが、今抱えている案件で共通のプラットフォームのようなものをつくり、あとは各々の案件で全体の空間に仕上げていけばよいと考えた。用途も違う空間でも成り立つものを構想することによって、拡張性のある一般解を求め、そこから個別なものでデコレーションして多様性を獲得したいと考えた。

3B44DAF7-0F86-4F9E-8E12-CFD88740FAAD.jpeg

それは標準プラン、標準仕様などという陳腐なものではなくて、建築の原形に近いものを構想してみたいという考えからだった。

"Similar to the original form"

As the height of chairs, tables, and counters gradually changes, the posture and position of people change, and by adding differences in the size and height of windows and the thickness of walls, a part of the space is created by each correlation. I'm thinking of making it.

He would normally try to create a part of the space, but he should create something like a common platform for the projects he has now, and then finish the entire space for each project. I thought it would be good. By envisioning something that can be used in spaces with different uses, I wanted to find an expandable general solution, and then decorate it with individual things to gain diversity.

It was because I wanted to envision something close to the original form of architecture, rather than the clichés of standard plans and specifications.

リンク

片面だけの壁

極小さな建築、周りは囲いに迫られて、建築自体が何も見えないかもしれない。周りから何も見えなければ、周りから存在しないのと同じである。ならば、すでにその建築は自律することが決まっている、自律せざるを得ない。

周りから見えないのだから、何をしても許されるかもしれない。ただ内部においての都合だけを考えればよいから不都合はない。

細長い敷地なので、建築の平面形状も細長くなる。敷地の形状と同じ平面形状になるので、それだけで周りの環境のコンテクストには準拠しているとして、あとは許されるだろう。

BD2DDFBA-560B-41C9-AB86-1008F469AB63.jpeg

敷地の中で1枚の壁を考える。その壁は当然周りからは見えない。その壁は外と内を隔てる役目があるが外面は見えないので、存在は内側からのみわかる。片面だけ考えれば壁が成立し、その壁が連続すれば建築という領域ができてしまうことが面白いと思った。

"One-sided wall"

Very small architecture, the surroundings are pressed by the enclosure, and the architecture itself may not be visible. If nothing can be seen from the surroundings, it is the same as if it does not exist from the surroundings. If so, the architecture has already been decided to be autonomous, and there is no choice but to be autonomous.

You may be allowed to do anything because you cannot see it from your surroundings. There is no inconvenience because it is only necessary to consider the internal convenience.

Since the site is long and narrow, the plan shape of the building is also elongated. Since it has the same flat shape as the site, it will be allowed as it conforms to the context of the surrounding environment.

Consider a wall in the site. Of course, the wall cannot be seen from the surroundings. The wall serves to separate the outside from the inside, but the outside is invisible, so its existence can only be seen from the inside. I thought it was interesting that a wall would be formed if only one side was considered, and if the walls were continuous, an area of ​​architecture would be created.

リンク

コンテクストに左右されない

敷地の周辺環境のコンテクストは無視できないが無いものにはできるのではないかと考えた。コンテクストは敷地まで迫ってくる、それに対して素直に従えばコンテクストの一部に含まれてしまうが、うまく書き換えてしまえば自ら独自のコンテクストをつくることができる。

接点は壁である。外側は外壁として、内側には内壁がある。外壁と内壁の組み合わせが建築をつくり上げるが、同時に外壁と内壁の組み合わせは敷地の周辺環境のコンテクストを表現している。

A0C0637E-0F09-4F24-82FB-42CDDBD5C938.jpeg

この外壁と内壁の組み合わせを変化させることによってコンテクストを書き換え、自ら独自のコンテクストをつくる。それは敷地の周辺環境のコンテクストに左右されない状況で建築をつくり出すことでもある。

"Independent of context"

The context of the surrounding environment of the site cannot be ignored, but I thought that it could be done without it. The context approaches the site, and if you obediently follow it, it will be included in a part of the context, but if you rewrite it well, you can create your own context.

The point of contact is a wall. The outside is the outer wall and the inside is the inner wall. The combination of the outer wall and the inner wall creates the architecture, but at the same time, the combination of the outer wall and the inner wall expresses the context of the surrounding environment of the site.

By changing the combination of the outer wall and the inner wall, the context is rewritten and the own context is created. It is also to create architecture in a situation that is not influenced by the context of the surrounding environment of the site.

リンク

無視できないコンテクスト

敷地の周辺環境のコンテクストを顕著化するために建築があると考えてみる。建築を設計する上での手掛かりとしてコンテクストを反映し利用しようとするが、そのコンテクスト自体は読み取らなくてはならず、普段は意識化されていないことが多い。建築ができてはじめてコンテクストが意識される。建築をつくることが先にあるからコンテクストを読み取る必要があるのだが、コンテクストは建築をつくる以前からそこに存在している。ならば、できあがる建築は最終的にはコンテクストの一部に組み込まれることになる。それは風景の一部になることであり、自律した建築にはならないだろう。そうなると、もし自律した建築を目指すならば、コンテクストは無視するしかないが、無視をしてはただ奇抜な建築を演じるだけにもなる。だから、コンテクストを書き換えてみようと考えた。

0F56E2E1-3930-4FCA-BEF4-7CB7FCC236C2.jpeg

"Context that cannot be ignored"

Consider that there is architecture to make the context of the surrounding environment of the site prominent. I try to reflect and use the context as a clue in designing the architecture, but the context itself must be read, and it is often not conscious. The context is conscious only after the construction is completed. It is necessary to read the context because building the architecture comes first, but the context has existed there even before the building was built. If so, the resulting architecture will eventually be incorporated into part of the context. It will be part of the landscape, not autonomous architecture. Then, if you aim for autonomous architecture, you have no choice but to ignore the context, but if you ignore it, you will just play a strange architecture. So I decided to rewrite the context.

リンク

コンテクストが自律を即す

コンテクストに左右される建築、と昔から考えていた。その土地、その場所でなければ実現できない建築というのが理想だろうとも考えてきた。その土地の周辺環境のコンテクストを読み取り設計に反映させるのが当たり前だとも考えてきた。

E5142CEE-1BC3-420B-928E-84DF3EEFDBEB.jpeg

コンテクストに左右されることは建築が自律できなくて他律になることではあるが、建築を左右するような影響力があるコンテクストを読み取る必要があり、その読み取りで差異が生まれ、もしかしたら、コンテクストを設計に反映させることが自律につながることもあるのではないかと考えている。

"The context is self-reliant"

I've always thought that architecture depends on the context. He has also thought that the ideal would be the land, the architecture that can only be realized in that place. He has also taken it for granted that the context of the surrounding environment of the land is read and reflected in the design.

Being influenced by the context means that the architecture cannot be autonomous and becomes heteronomous, but it is necessary to read the context that has the influence that influences the architecture, and that reading makes a difference, and maybe the context. I think that reflecting this in the design may lead to autonomy.

リンク

コンテクストの反映

敷地の周辺環境のコンテクストを読み取り設計に反映させる手法は当たり前のように行われていて、その場所特有の建築を生み出すためには必須の手法となっている。コンテクストを読み取るにあたり、周辺環境が良い方がいいかもしれないが、例えば、眺望が良い、公園や緑が目の前にある、水辺の近くなど、しかし、ネガティブな環境や一見平凡な環境でも関係が無く、周辺環境のコンテクストの優劣に関係が無く、コンテクストを読み取り設計に反映させる。それは建築が動かない物で、その土地の状況に依存せざるを得ないので、否応なしにコンテクストと対峙せざるを得ないからである。もちろん、全く対峙しないと選択もあり得るがそれもコンテクストを読み取った結果のことであるならば許されるだろう。

AF5C18CB-FF8E-4957-A8F7-D0429C08EE14.jpeg

"Reflection of context"

The method of reading the context of the surrounding environment of the site and reflecting it in the design is taken for granted, and it is an indispensable method for creating the architecture peculiar to the place. In reading the context, it may be better to have a good surrounding environment, for example, a good view, a park or greenery in front of you, near the water, etc., but it also matters in a negative environment or a seemingly mediocre environment. There is no relation to the superiority or inferiority of the context of the surrounding environment, and the context is read and reflected in the design. This is because architecture does not move and it has to depend on the situation of the land, so it has to confront the context inevitably. Of course, if you don't confront at all, you may have a choice, but that would be acceptable if it was the result of reading the context.

リンク

コンテクストを書き換える

外壁と内壁の違いは周りの環境のコンテクストを表しているので、見た目にも外壁と内壁には違いが出る。時には外壁と内壁の違いが今いる場所の手掛かりになる。

ならば、擬似的に外壁と内壁の区別を変化させることにより、周りの環境のコンテクストを書き換えてみる。書き換えるための指針は自らをコンテクストにすることで、それは自律的建築へとつながる。

最初に周りの環境のコンテクスト通りに外壁と内壁をプランニングし、次の段階で自らのコンテクストによって外壁と内壁の区別を変化させ、周りの環境のコンテクストを書き換える。

F4CD6D13-56E2-44CA-9866-B5DFB3EA1DD3.jpeg

これにより、周りの環境の中に新たな環境を入れ子状に築くことになり、それは周りの環境のコンテクストに影響を受けるという他律的な状況から自律的な建築を生み出すことができ、周りの環境の中で、都市の中で、違和感がなく自律的建築が納まることになる。

"Rewrite the context"

Since the difference between the outer wall and the inner wall represents the context of the surrounding environment, there is a difference in appearance between the outer wall and the inner wall. Sometimes the difference between the outer and inner walls is a clue as to where you are.

Then, try rewriting the context of the surrounding environment by changing the distinction between the outer wall and the inner wall in a pseudo manner. The guideline for rewriting is to make oneself a context, which leads to autonomous architecture.

First, plan the outer wall and inner wall according to the context of the surrounding environment, and in the next stage, change the distinction between the outer wall and inner wall according to your own context, and rewrite the context of the surrounding environment.

This creates a new environment nested within the surrounding environment, which can create autonomous architecture from the heteronomous situation of being influenced by the context of the surrounding environment. In the environment, in the city, autonomous architecture will be settled without any discomfort.

リンク

建築は工場

常にどこかで完結した建築をイメージしており、クライアントからの要望もそのイメージの中では他の建築的要素のうちのひとつであり、ひとつのループの中で数珠つなぎに物事が関連し展開して、また元に戻り、その運動が日々繰り返され生活をつくる。

建築はどこか、ちょっと古い言い方をすれば、生産工場のようであり、繰り返し日常が生産され、クライアントの要望は原材料に過ぎず、どのように加工し生産するかは工場の能力に依存する。

D4E54DBD-8145-4404-9F49-21D6B12B48D8.jpeg

工場ときくと無機質のような感じを受け、抵抗感を感じる人もいるかもしれないが、建築では実際に生活が営まれ、その営みは自然発生的に現れるのではなく、意図した先に現れるので、その様は意図的に何かがつくられるという意味で工場に例えるのは理にかなっていると考える。

"Architecture is a factory"

I always imagine a building that is completed somewhere, and the request from the client is also one of the other architectural elements in that image, and things are related and developed in a string of beads in one loop. Then, it returns to its original state, and the exercise is repeated every day to create a life.

Architecture is somewhere, in a little old way, like a production factory, where everyday production is repeated, the client's request is nothing more than raw materials, and how to process and produce depends on the capacity of the factory.

Some people may feel resistance when it comes to factories, but in architecture, people actually live their lives, and their activities do not appear spontaneously, but appear ahead of their intentions. So, I think it makes sense to compare it to a factory in the sense that something is intentionally made.

リンク

不確実かどうか

対立するものがうまく溶け合うような解決策を探している。設計をしていると終始解決策を探しているようだ。

頭に浮かぶイメージには必ず実現困難なことが纏っている。最初から何もかも無理が無くすんなりと実現するようなことは無い。そもそも焼き回しのようなことはしないから、その都度新しい要素を加える分、不確実なことも増える。

不確実であるから、わからないから、興味も湧き、様々な事に関心を持つようになる。

実は空間の不確実性は必要かどうかを考えていた。何もかもが手に取るようにわかる空間は果たして魅力的かどうか。優等生的には確実性の産物が建築なのだろうが、建築を使う人が建築の全てを把握することはないので、確実性に富んだ建築にしたところで意味が無い。

では魅力的な建築や空間ではどうだろうか、「魅力的」という言葉も曖昧で不確実だが、少なくとも設計する側は不確実性を無くそうとする。それが設計だと言わんばかりに曖昧さを無くそうとする。だから、解決策を考える。ただ、ふと不確実な様には惹かれ心動かされてしまう。その惹かれる心と魅力的な空間に魅了される心は同じような気もする、根が同じような。

00E2F692-3615-4FC3-8351-B5135A3E3970.jpeg

結果的には不確実だった、確実性を高めた結果の産物が、そうでなければ、ただいい加減な建築が増えるだけである。意図して不確実な建築をつくる、それが良さそうだと考えた。

"Uncertainty"

I'm looking for a solution that blends well with the conflict. It seems that he is always looking for a solution when he is designing.

The image that comes to mind always has something that is difficult to realize. From the beginning, everything is not unreasonable and can be realized smoothly. In the first place, we don't do things like burning, so adding new elements each time increases uncertainties.

Because it is uncertain, I don't know, so I get interested and become interested in various things.

Actually, I was wondering if spatial uncertainty was necessary. Is the space where you can grasp everything in your hands really attractive? As an honor student, the product of certainty is probably architecture, but since the person who uses the architecture does not know everything about the architecture, it is meaningless to make it a highly reliable architecture.

What about attractive architecture and spaces? The word "attractive" is vague and uncertain, but at least the designers try to eliminate the uncertainty. It tries to disambiguate as if it were a design. So think of a solution. However, I am attracted and moved by the uncertainties. The fascinated heart and the fascinated heart of the attractive space feel the same, the roots are the same.

The result is uncertain, the result of increased certainty, otherwise there will only be more sloppy architecture. I thought it would be good to intentionally create an uncertain architecture.

リンク

足踏みして空間把握

最近、在宅のお供にステッパーを購入した。運動不足ではないが、足踏みしていると眠くならないし、ウォーキングや階段昇降と同じ位の効果になると思うが、その場で単純な足踏みをしているだけなので、階段昇降やウォーキングではできない、携帯で様々な作業もできるし、本も読めて、マルチタスクにもならないので、集中力が途切れると踏み踏みして足を動かしている。

じっとしていると景色は同じだが、不思議なものでその場で踏み踏みしているだけで移動しているような気分にもなる。

足を動かすことで血流が良くなり脳への血の巡りも良くなるそうだ。きっと人はじっとしていられないのだろう。集中するとは絶えず様々なことに意識を張り巡らすことになるから、ひとつのことに集中していても周りの様子は手に取るようにわかる。

きっと動きの中に網目があり、その網目の細かさは人や状況によって違うだろうが、集中とは様々な出来事が網目に引っ掛かるように振る舞うことなのだろう。

3BCEC365-5DB2-467E-B9E4-DDBDF90D6811.jpeg

ならば、空間把握の場合にも、その網目の引っ掛かりを助ける何かを用意する必要があり、その用意する行為が設計ともいえる。

"Stepping on and grasping the space"

Recently, I bought a stepper to accompany me at home. It's not a lack of exercise, but I don't feel sleepy when I step on it, and I think it's as effective as walking or climbing stairs, but since I'm just stepping on the spot, I can't go up and down stairs or walk I can do various tasks, read books, and do not multitask, so when I lose my concentration, I step on and move my legs.

The scenery is the same when you are still, but it is strange and you feel like you are moving just by stepping on the spot.

By moving your legs, blood flow improves and blood circulation to the brain also improves. I'm sure people can't stay still. When you concentrate, you are constantly conscious of various things, so even if you concentrate on one thing, you can understand the surroundings.

I'm sure there is a mesh in the movement, and the fineness of the mesh will vary depending on the person and situation, but concentration is probably the act of various events getting caught in the mesh.

Then, even in the case of grasping the space, it is necessary to prepare something that helps the mesh to be caught, and the act of preparing it can be said to be design.

リンク

スケール感の影響

スケールの違いが引力になり、人を惹きつけるようなイメージを持っている。囲われ感が好きな人は自分の身体の延長になるようなスケールを好み、開放的な感じが好きな人はスケールアウトしたような、どこか雄大な自然を好むように、人の手の及ばないようなスケール感を欲する。

スケール感は目には見えないが、そこに磁力線のような影響力を人に与えているので、知らず知らずのうちに意図せずに人は動かされているかもしれない。

542BD4C3-505C-4D0D-93D2-262BD8AD25E4.jpeg

建築が人に与える影響で一番大きく、一番効果的なものがスケール感だと考えているので、今までは人の手が届く細部でスケール感を表現してきた。今考えているにはもっと大きく、スケール感を重層させ、複雑なものを複雑なままに表現することである。

"Effect of scale"

The difference in scale is attractive and has an image that attracts people. People who like the feeling of being surrounded prefer a scale that is an extension of their body, and those who like the feeling of openness prefer a scale-out, somehow magnificent nature. I want a sense of scale that does not exist.

The sense of scale is invisible to the eye, but it gives a person an influence like a magnetic field line, so the person may be moved unintentionally without knowing it.

I think that the greatest and most effective effect of architecture on people is the sense of scale, so until now I have expressed the sense of scale with details that people can reach. What I'm thinking about now is to make things bigger, layer a sense of scale, and express complex things as they are.

リンク

アクティビティの存在

連続して変化するような中に身を置いていれば、自分がいる場所と周りの場所との相関関係に気づくようになる。それは常に変化する可能性がある動きの中にいて、自分も動く可能性があるので、周りの動きに意識が向くためであり、常に動的な感覚で過ごすことになる。

空間に置き換えれば、人のアクティビティが常に起こるような状況や誘発する状況があることであり、その時に人は自分だけでなく周りも意識するようになる。

この周りを意識する感覚が空間把握につながるが、人のアクティビティが存在するか否かで空間把握の感覚に違いが出る。空間を動的に、すなわち、自ら把握している感覚になるためにはアクティビティの存在が必要である。

022177F0-F4C1-4752-A560-6F0C2158018A.jpeg

そのアクティビティの存在をスケールを操作することによって導き出そうとしている。

"Existence of activity"

If you are in a state of continuous change, you will notice the correlation between where you are and where you are. It's because I'm in a movement that can change all the time, and I can move myself, so I'm more conscious of the movements around me, and I always spend my time with a dynamic sensation.

If you replace it with a space, there are situations in which a person's activity always occurs or induces, and at that time, the person becomes aware not only of himself but also of his surroundings.

This sense of being aware of the surroundings leads to grasping the space, but the sense of grasping the space differs depending on whether or not there is a person's activity. The existence of activity is necessary in order to dynamically grasp the space, that is, to have a sense of grasping oneself.

I am trying to derive the existence of that activity by manipulating the scale.

リンク

自律的多様性

居る場所によって印象が変われば、その建築は他律的といって良いだろう。どこに居ようと、何をしていようと建築から受ける印象が同じならば自律的な建築になる。自律的な建築は空間の強度が高く、何をしても空間に変化が起きない。

ただ、何をしても受け入れてしまい何も変わらない建築もある。一見それは自律的な建築のようだが、むしろそれは多様性がある建築といった方がしっくりくる。何でも許容できてしまう強度がある。

80074F2F-CF2F-48B2-8092-EE335287E84B.jpeg

空間の強度が高い自律的な建築は見ていて美しく、惹かれるものがある。THE建築と思わせる。だが、社会の中で建築を考えた場合は、何をしても受け入れてしまう、何でも許容できてしまう強度が必要になる。だから、自律的多様性がある建築をつくりたいといつも考えている。

"Autonomous diversity"

If the impression changes depending on where you are, you can say that the architecture is heteronomous. No matter where you are or what you are doing, if the impression you get from architecture is the same, it will be an autonomous architecture. In autonomous architecture, the strength of the space is high, and no matter what you do, the space does not change.

However, there are some architectures that accept whatever you do and nothing changes. At first glance, it looks like an autonomous architecture, but it's more like a diverse architecture. It has the strength to tolerate anything.

Autonomous architecture with high strength of space is beautiful to see and attractive. It makes me think of THE architecture. However, when considering architecture in society, it is necessary to have the strength to accept anything and tolerate anything. Therefore, I always want to create an architecture with autonomous diversity.

リンク

入れ子のコンテクスト

自らの中にコンテクストを見つける行為は改修の場においてみられる。周辺のコンテクストに相対する既存の建築があり、その既存の建築を残しながら何かを変える時、今度は既存の建築の中にコンテクストを見出すことになる。

周辺のコンテクストの中に別のコンテクストを見つけ出し設定する行為は入れ子状態であり、コンテクストが重層し、それに対応するだけで建築の自律性が高まると考えられる。

5BC3FFD9-8ECD-416F-B8F8-1ECCB3787101.jpeg

ならば、自らの中に見つけ出すコンテクストは他律性の高いものにすれば、自律と他律の両方の性質を兼ね備えた建築になり、建築がどのような場面でも魅力的に見えるようになるのではないかと考えた。

"Nested context"

The act of finding the context within oneself can be seen in the field of renovation. When you have an existing building that is opposed to the surrounding context and you want to change something while keeping the existing building, you will now find the context in the existing building.

The act of finding and setting another context in the surrounding context is a nested state, and it is thought that the autonomy of the building is enhanced simply by layering the contexts and responding to them.

Then, if the context found in oneself is highly heteronomous, it will be an architecture that has both autonomous and heteronomous properties, and the architecture will look attractive in any situation. I thought it might be.

リンク

自らをコンテクストにする

周りを囲まれた場所ではほとんど何も見えない。何も見えなければ外観は存在しないのも同じである。外壁は存在するが外観にはならない。見えるのは外壁の室内側だけである。

そうなると、外壁も内壁も見た目の区別が無くなる。見えるのは外も内も無く、ただ『壁』だけである。

建築的には外壁と内壁は区別される。外壁は雨露をしのぎ、断熱性が求められ、内壁には無い機能がプラスされ、見た目にも外壁と内壁は違いが出る。時には外壁と内壁の違いが今いる場所の手掛かりになる。

そうなると、今度は外壁と内壁の違いが無いことをコンテクストにする。

D9FA94BB-311F-48D2-91EF-2583B3655DCC.jpeg

外壁と内壁の違いは周りの環境のコンテクストを表しているので、外壁と内壁の違いが無いことはもはや参照すべき周りの環境のコンテクストが無いことと同じである。

したがって、自らの外壁と内壁の違いが無いことをコンテクストとして空間を組み立てるしかなくなる。

"Make yourself a context"

Almost nothing can be seen in the surrounding area. It is the same that the appearance does not exist if nothing is seen. The outer wall exists, but it does not look like it. Only the indoor side of the outer wall can be seen.

In that case, there is no distinction between the appearance of the outer wall and the inner wall. There is no outside or inside, only the "wall".

Architecturally, the outer wall and the inner wall are distinguished. The outer wall is required to withstand rain and dew, and has a function that the inner wall does not have, and the outer wall and the inner wall are different in appearance. Sometimes the difference between the outer and inner walls is a clue as to where you are.

In that case, the context is that there is no difference between the outer wall and the inner wall.

Since the difference between the outer wall and the inner wall represents the context of the surrounding environment, no difference between the outer wall and the inner wall is the same as no longer having the context of the surrounding environment to be referred to.

Therefore, there is no choice but to assemble the space with the context that there is no difference between its own outer wall and inner wall.

リンク

境界線を越えろ

たった1枚の壁が整流板のように流れをつくることもある、誘発することもある。何もない、動きもない所に壁が立ち上がり、そこに人が集い、スケール感が与えられ、様々なアクティビティと呼応しながら、人がいる範囲が空間として規定されていく。

実際には敷地境界線という目には見えない線が規定されていく空間に制限を与えるが、敷地境界線を超えて空間として取り込むこと、それは意識上の話だが、借景のような境界線の超え方は誰でも意識できる。

E63D301D-CAAA-4865-9F38-314A140B3C05.jpeg

都市の中で建築を考えた場合、敷地境界線ほど強い制限はないかもしれない。絶対に実際に超えられない線である。しかし、何らかの方法で超えたように思わせたいといつも考えを巡らせる。

"Cross the border"

A single wall can create or induce a flow like a baffle. A wall rises in a place where there is nothing and no movement, people gather there, a sense of scale is given, and the range where people are present is defined as a space while responding to various activities.

Actually, it limits the space where the invisible line called the site boundary line is defined, but it is a conscious story to take in as a space beyond the site boundary line, but the boundary line like a borrowed landscape Anyone can be aware of how to overcome it.

When considering architecture in a city, there may not be as strong a limit as the site boundary. It is a line that can never actually be crossed. However, I always think about how I want to make it seem like I've exceeded it in some way.

リンク

空間は発生するもの

空間を発生させる物は何かと考えている。水面に石を投げれば波紋が広がるように、何かがあれば伝播するように空間が発生するというか、特定の空間として感じられるようにするには何が必要かと考えている。

建築的には空間は発生するものとは考えない。空間は構築するもので、意図的にはじめに範囲を定めて空間を規定する。空間は発生するものだと考えれば、構築的に建築を考えないようになり、発生させる物は何かと、物の持つ個体としての魅力や性質や本質に目が行くようになる。

7A1570B1-8499-4458-81A7-2B51BCD0E5CC.jpeg

建築を物として捉えようとするならば、空間は発生するものだと考えた方が自然であり、水面の波紋のように広がるのであれば、敷地境界線を超えて空間として影響を与えることができる。

"Space is what happens"

I am wondering what creates space. I'm thinking about what is needed to make a space feel like a specific space, such as a space that spreads when a stone is thrown on the surface of the water and propagates if something happens.

Architecturally, I don't think that space will occur. Space is to be constructed, and the space is intentionally defined by first defining the range. If you think that space is something that occurs, you will not think about architecture constructively, and you will be able to see what you generate and the attractiveness, nature, and essence of the individual thing.

If you want to think of architecture as an object, it is more natural to think that space is generated, and if it spreads like ripples on the surface of the water, it can affect the space beyond the boundary of the site. it can.

リンク

壁と窓と床

壁と窓と床が人の姿勢に沿うように織りなして存在すれば、そこにはひとつの囲われた空間ができる。天井や屋根で蓋をしないと空間にならないような気もするが、無くても、壁があれば人は囲われ感を抱き、高い天井のホールなどのように空間を感じる。

大地があれば床もいらないような気がするが、人の姿勢に沿うためには「立つ」「椅子に座る」「床に座る」のこの三段階の人の姿勢に対応する床面は必要になる。壁と窓を利用して「椅子に座る」姿勢に対応すれば、壁と窓と床で空間になる。

398478EB-023B-44DB-83AB-48FCD76040F8.jpeg

壁と窓と床の関係性の見直しになるのかもしれないが、壁と窓と床の違いがはっきりとしない曖昧な様をイメージしている。

"Walls, windows and floors"

If the walls, windows, and floor are woven together to match the posture of a person, there will be an enclosed space. I feel that it wouldn't be possible to create a space without a lid on the ceiling or roof, but even without it, people would feel surrounded by the walls and feel the space like a hall with a high ceiling.

I feel that if there is earth, I don't need a floor, but in order to follow the posture of a person, it is necessary to have a floor surface that corresponds to the three stages of "standing", "sitting on a chair", and "sitting on the floor". become. If you use the walls and windows to support the "sitting on a chair" posture, the walls, windows, and floor become a space.

It may be a review of the relationship between walls, windows and floors, but I imagine that the difference between walls, windows and floors is not clear and ambiguous.

リンク

窓の効用

室内の温熱環境を考えていると窓に振り回られる。窓が無いと日射が入らないので暗いし寒いし、しかし、窓が有るとそこから熱が逃げる。これはあくまでも冬の場合で、夏は逆に窓が有ると日射が入り暑くなり、窓が無いと影になり暑さがやわらぐが風が入らない。全館空調を1日中行えば、窓の存在に左右されないが省エネでは無い。

今の冬の時期の晴天の昼間に窓際が寒いのは、窓の断熱性が脆弱だからである。南面以外の窓は断熱性の高いサッシと室内側に断熱性の高い付属部材を設置しないと、ブラインドやレースカーテンでは不十分、窓際にストーブを置いても熱は外に逃げる。ところが、今の時期、晴天だと南面の窓には電気ストーブ1台分の熱量があるので、レースカーテンも開けて熱を室内に取り入れたい。

0FA50089-DAF6-4264-A25C-6A04B7C8E796.jpeg

ただ、このような簡単なことがわかっている専門家が実は少ない。

"The utility of windows"

When thinking about the thermal environment in the room, it is swung around by the window. Without windows, it's dark and cold because sunlight doesn't enter, but with windows, heat escapes from there. This is only the case of winter, and on the contrary, in summer, if there is a window, sunlight enters and it becomes hot, and if there is no window, it becomes a shadow and the heat softens, but the wind does not enter. If the entire building is air-conditioned all day long, it will not be energy-saving, although it does not depend on the presence of windows.

The reason why the windows are cold during the sunny day of this winter is that the heat insulation of the windows is weak. For windows other than the south side, blinds and lace curtains are not enough unless a highly heat-insulating sash and highly heat-insulating accessories are installed inside the room, and even if a stove is placed near the window, heat escapes to the outside. However, at this time of year, when the weather is fine, the window on the south side has the amount of heat for one electric stove, so I would like to open the lace curtain to take in the heat indoors.

However, there are actually few experts who know such a simple thing.

リンク

窓から壁に

窓と壁の関係性を考えてみると、カーテンウォールは壁が透明又は半透明になり光を通すから、壁が窓になったものといえるだろう。では窓が壁になることはあるだろうか。そもそもカーテンウォールの場合を除けば、窓と壁は全く別物として扱われることが多い。

壁に空けられるのが窓であり、窓があり周りに壁がつくられるようには考えない。

B0269E67-8AEA-4A34-A453-52F08DC62F4A.jpeg

では、どのような窓にするかが先にあり、その延長線上で窓が変化して壁になるようなイメージをしてみるとどうなるだろうかとわざと考えてみる。

"From the window to the wall"

Considering the relationship between windows and walls, curtain walls can be said to be windows because the walls are transparent or translucent and allow light to pass through. So can windows become walls? Except for curtain walls in the first place, windows and walls are often treated as completely different things.

It is a window that can be opened in the wall, and I do not think that there is a window and a wall is created around it.

Then, what kind of window should be used first, and I wonder what would happen if I imagined that the window would change to become a wall on the extension line.

リンク

見え方の変化

人の姿勢からのスケールと窓と壁を合わせて何かまとまらないかと考えている。窓は壁の一種として、窓がフレームの役目では無く、壁の違う見せ方として、窓と壁の関係性をつくり、人の姿勢によるスケール感の違いに寄り添うように窓が存在するならば、人と窓の関係性ができ、その結果、人と窓と壁の関係性ができ上がる。

557856C3-65EE-480C-8EFF-0AFFC8323FF6.jpeg

人と窓と壁の関係性で空間が成り立つならば、アクティビティを持つ人が可変要素になり、空間の見え方が変化する。

"Change in appearance"

I'm thinking about how to put together the scale from the human posture and the windows and walls. A window is a kind of wall, and the window is not a frame, but a different way of showing the wall. A person-window relationship is created, and as a result, a person-window-wall relationship is created.

If the space is made up of the relationship between people, windows, and walls, the person with the activity becomes a variable element, and the appearance of the space changes.

リンク

姿勢のスケールを持ち込む

コルビュジエは人のスケールを基本にして空間のスケールを決めていた。空間のスケールを感覚的に感じるのは人であるから、人自身の大きさや手足の長さを基準にするのは理にかなっている。そこで人の姿勢を空間のスケールの基準にしてみようと考えた。

立つ、椅子に座る、床に座るのこの三段階の人の姿勢を基準にして空間のスケールを建築的に表現しようと思う。「立つ」はアクティビティを追加して「歩く」でもいいかもしれない。

建築要素との関連でいえば、「立つ」あるいは「歩く」は床と壁、「椅子に座る」は建築化された椅子になる壁か床、「床に座る」はもちろん床が対象になり、三段階の人の姿勢のスケールを持ち込んで各部位をデザインしてみる。

A23A79EB-4543-4451-A5D5-A4773EE51D52.jpeg

今現在、店舗を計画中なので、住宅よりはシンプルに三段階の人の姿勢のスケールをデザインに持ち込みやすいかもしれない。

"Bring a posture scale"

Le Corbusier decided the scale of space based on the scale of human beings. Since it is the person who feels the scale of space sensuously, it makes sense to base it on the size of the person and the length of the limbs. So he decided to use the posture of a person as a reference for the scale of space.

I would like to architecturally express the scale of space based on the postures of people in these three stages: standing, sitting on a chair, and sitting on the floor. "Standing" may be "walking" with additional activities.

In relation to architectural elements, "standing" or "walking" is the floor and walls, "sitting on a chair" is the wall or floor that becomes an architectural chair, and "sitting on the floor" is of course the floor. Let's design each part by bringing in a scale of human posture in three stages.

Currently, we are planning a store, so it may be easier to bring a scale of three levels of human posture into the design rather than a house.

リンク

壁の厚みが変化していくと

壁は構造耐力、断熱、防音、遮音などの機能が満たせれば、なるべく薄くしたいと考える。壁が厚くなれば、厚くなった分だけ部屋が狭くなるからである。

普段の生活の中で壁の厚みなど意識しないだろう。設計していても壁の厚みは仕上げの工法や断熱材の厚みや柱梁の大きさ、厚みでほぼ自動的に決まることが多い。

壁の厚みをデザイン要素として扱う場合も、壁の厚みをできるだけ薄くしたい。極端に壁の厚みを薄くすることにより、外と内の仕切りになっている壁の存在が希薄になり、壁があるけれど外が身近に感じられる錯覚をつくり出すことはできる。

0C9D0429-A5AB-444D-9CB3-C7FC50A3BECF.jpeg

もし壁の厚みがひとつの空間の中で変化していくとどうなるだろうか。空間の中で壁の厚みがわかるのは主に窓のところだから、窓と壁の関係性が変化していくのだろう。ひとつの空間の中で壁の厚みが変化していくことは普通は無いので妥当性も必要だが、壁の厚みが変化してその結果得られるものが空間を決定づけるものであったり、空間のスケールを担うものであれば、壁の厚みを恣意的に変化させることもあるだろう。

"When the thickness of the wall changes"

We would like to make the wall as thin as possible if it can satisfy the functions such as structural strength, heat insulation, soundproofing, and sound insulation. This is because the thicker the wall, the smaller the room.

You will not be aware of the thickness of the wall in your daily life. Even if it is designed, the wall thickness is often determined almost automatically by the finishing method, the thickness of the heat insulating material, the size and thickness of the columns and beams.

Even when treating the wall thickness as a design element, we want to make the wall thickness as thin as possible. By making the wall extremely thin, the existence of the wall that separates the outside and the inside becomes thin, and it is possible to create the illusion that there is a wall but the outside feels close to us.

What if the wall thickness changes in one space? Since it is mainly the windows that show the thickness of the walls in the space, the relationship between the windows and the walls will change. Since the wall thickness does not usually change in one space, validity is also necessary, but what is obtained as a result of changing the wall thickness is what determines the space, or the scale of the space. If it is responsible for this, the wall thickness may be changed arbitrarily.

リンク

窓は壁の違う見せ方の考察はじめ

千利久作の茶室「待庵」の窓をメタ認知的に見て「窓は壁の違う見せ方」と考えたので、具体的に実際のデザインに応用することを試みる。

例えば、象嵌という手法がある。壁の中にガラスかアクリルのような透明な物質を仕込むことだが、見た目は壁の中に透明な部分ができ、ひとつの壁の仕上げとなるが「窓は壁の違う見せ方」という様相ではない。もっと窓としての存在は欲しい。

待庵の窓を素材や工法から考えれば、壁と同じ素材や工法からつくられており、壁をつくる過程で違うルートに至った結果に出現したような様相である。壁をつくりながら、途中で何か違うことをすると窓として現れるようなイメージになる。

0C92C58A-C982-4EEC-A650-49A3E51A8E34.jpeg

いま一度、素材や工法から壁と窓の有り様を考え直してみると「窓は壁の違う見せ方」に至る可能性がありそうな気がしている。

"Beginning to consider how windows look different on walls"

Looking at the windows of the tea room "Machian" by Senrihisa, I thought that "windows look different from the walls", so I will try to apply them to the actual design.

For example, there is a technique called inlay. It is to put a transparent substance such as glass or acrylic in the wall, but it looks like a transparent part is created in the wall and it is a finish of one wall, but in the aspect that "windows look different from the wall" Absent. I want more windows.

Considering the materials and construction methods of the windows of Machian, they are made from the same materials and construction methods as the walls, and it seems that they appeared as a result of reaching a different route in the process of making the walls. If you do something different on the way while making a wall, it will appear as a window.

When I reconsider the appearance of walls and windows from the materials and construction methods, I feel that there is a possibility that "windows look different from walls".

リンク

窓は壁

前に展覧会で再現された千利久作の茶室「待庵」を見た時に「窓を残して壁をつくる」との記載を見つけた。

待庵の窓は単に土壁が無い所であり、四角状に土壁を塗らないで残しただけであり、窓をつくる手法に特別なことは無く、窓と壁の違いは土壁が有るか無いかだけであり、考え方によっては「窓は壁の一部」あるいは「壁は窓の一部」となり、窓と壁のどちらに焦点を当てるかによって違うだけで、待庵の場合、面積比でいえば壁の方が多いから「窓は壁の一部」になるだろうが、メタ認知的に見れば「窓も壁も同じ」「窓は壁の違う見せ方」「窓は壁の一種」としてもいいだろう。

D11FE8FB-010E-4A0A-9962-785E6732030F.jpeg

待庵の窓にはフレームの意味合いが無いので、外の風景を切り取るような額縁の役目は無く、壁に外の移ろいだけを投影して厳選した自然を取り入れる装置になっており、壁の一種としての窓足らんとし、茶室に施される設えと同化する。

待庵の窓だが窓ではない様には惹かれるものがあり、窓と壁を機能的に分けて考えがちな現代建築には無い様相が見られて面白い。

"Window is a wall"

When I saw the tea room "Machian" by Senrihisa, which was reproduced at the exhibition before, I found a description that "I will leave the window and make a wall".

The window of Machian is simply a place without a clay wall, it is left without painting the clay wall in a square shape, there is nothing special about the method of making a window, and the difference between a window and a wall is that there is a clay wall. Depending on the way of thinking, "window is a part of the wall" or "wall is a part of the window", and it depends on whether you focus on the window or the wall. In the case of waiting hermitage, the area In terms of ratio, there are more walls, so "windows are part of the wall", but from a meta-cognitive perspective, "windows and walls are the same", "windows look different from walls", and "windows are walls". It may be a kind of "a kind of".

Since the window of the waiting hermitage has no meaning of a frame, it does not serve as a frame to cut out the outside scenery, and it is a device that projects only the outside transition on the wall and takes in the carefully selected nature, which is a kind of wall. Assimilate with the setting given to the tea room.

Although it is a window of Machian, there is something that attracts me as if it is not a window, and it is interesting to see the appearance that is not found in modern architecture, which tends to think of windows and walls as functionally separate.

リンク

窓が無い外観

外観に開口部、いわゆる窓の大きさと位置をランダムにして設置することはすでにスタンダードになった。窓の大きさや位置からプランが推測できたり、窓が室内の特定の様子を映し出したり、逆に室内から特定の風景を良く見せたりなどの、窓に窓以外の意味を持たせないためにランダムに行うのだろう。あと、外観の見た目のデザインした感もあるだろう。

すでに窓をランダムに配置することはひとつの形式になったので、いちいち詮索しない、詳細に見ない、そういうものだと見た目だけで判断してスルーしてしまう。

最近面白いと思うのは、外観がない状態、外壁を剥がし取ってしまい、窓というものの存在感がなく、内部の様子が外部に溢れ出たような見え方をしている状態である。もしかしたら工事途中の状態、あるいは既存の建物の解体工事途中の状態に似ているかもしれない。

2A19BA25-6C53-43B5-8DE5-0F076125D67D.jpeg

窓というものが内部と外部をつなげることを唯一の役目としたならば、窓というフレームで切り取る必要は無く、そもそも窓というもの自体が無くても内部と外部をつなげることはできるはずである。

「窓が無く内部と外部がつながる外観を持つ建築」と言葉で記述してみたが、そこを目指すとして、実現可能かどうか、むしろ矛盾や不明なことを含んだ言葉の方が創造力が働く。

"Appearance without windows"

Random installation of openings, so-called windows, in the exterior has already become a standard. Random because the window has no meaning other than the window, such as the plan can be inferred from the size and position of the window, the window reflects a specific state of the room, and conversely, a specific landscape is shown well from the room. Will do it. Also, there will be a feeling of designing the appearance.

Randomly arranging windows has already become one form, so don't snoop, don't look at it in detail, and just look at it and let it through.

What I find interesting these days is that there is no exterior, the outer wall has been peeled off, there is no presence of a window, and the inside looks like it has overflowed to the outside. Maybe it's in the middle of construction, or similar to the state of an existing building being demolished.

If the sole role of a window is to connect the inside and the outside, there is no need to cut it out with a frame called a window, and it should be possible to connect the inside and the outside without the window itself in the first place.

I tried to describe it in words, "architecture with an exterior that connects the inside and the outside without windows", but when aiming for that, creativity works more in words that include contradictions and uncertainties, whether it is feasible or not. ..

リンク

形式から逃れる

窓を見ると部屋がわかる。道路から見た時の外観の窓の位置、大きさ、形で建築のプランは大体わかる。別に決まり事がある訳でもなく、窓の位置、大きさ、形を先に決めてからプランを考える訳でもないが、この部屋にはこのくらいの窓という暗黙の了解みたいなものは存在しており、それに沿う設計者がほとんどだから、見る人が見ればわかってしまう。

外観の窓でプランがわかることが良いのか悪いのかは別として、窓とプランが対になっており、そこに明快なわかりやすさがあることは良いことだとされている。混乱がないからで、人は周りの環境をいちいち個別に判断していたら、脳の容量がすぐにパンクしてしまうので、型式で物事を把握することは多分にあるだろう。

BAACDC81-B9DD-40AB-8606-440FE1167F9D.jpeg

形式で把握すること自体は日常生活の中にもたくさんあり、そのおかげで人の脳は大事なことだけに集中できる。しかし、形式把握はどうでもよい扱いにも通じることであり、詳細に把握することを省いているのであり、そこから享受できることは何もない。

然らば、何か影響を与えたいと考えるならば、形式で把握されないような、形式から逃れる工夫が必要になる。

"Escape from form"

You can see the room by looking at the window. You can roughly understand the architectural plan by the position, size, and shape of the windows that look like when viewed from the road. There is no rule, and I don't think about the plan after deciding the position, size, and shape of the window first, but there is a tacit understanding of such a window in this room. Most of the designers follow it, so the viewer can understand it.

Regardless of whether it is good or bad to see the plan from the exterior window, it is said that it is good that the window and the plan are paired and that there is clear clarity. Because there is no confusion, if a person judges the surrounding environment individually, the capacity of the brain will be punctured quickly, so it is likely that you will grasp things by model.

There are many things to grasp in form in daily life, which allows the human brain to concentrate on what is important. However, grasping the format also leads to insignificant treatment, omitting grasping in detail, and there is nothing that can be enjoyed from it.

Then, if you want to influence something, you need to devise a way to escape from the form so that it is not grasped by the form.

リンク

壁の可能性

建築空間の中で形となってスケールを表すものは、窓を含む壁になるかもしれないと考えた。空間の中で建築の構成要素になっているものがよく、例えば、家具などの建築から切り離されても存在できるものは違うと考え、尚且つ、人と同じように直立して存在しているものとなると、壁あるいは窓、当然柱は壁に含まれる。

D2DF1E01-DAF8-4E35-84BC-A77636C32626.jpeg

前々から窓を含む壁にはまだまだ表現的な可能性があると考えている。壁はどうしても骨組みとしての構造的要素か空間を分節するための機能的要素とみなしてしまうが、これらの2つの要素だけでなく、人が空間を把握するための認知的要素にもなっていて、把握の仕方を壁の表現として上手く使えば、また違った壁の見え方が表現できるのではないかと考える。

"Potential of the wall"

I thought that what was shaped and represented the scale in the architectural space might be a wall including windows. It is often the one that is a component of architecture in the space, for example, I think that what can exist even if it is separated from the architecture such as furniture is different, and it exists upright like a person. When it comes to things, walls or windows, and of course pillars, are included in the walls.

I have always thought that the walls including windows have more expressive potential. The wall is inevitably regarded as a structural element as a framework or a functional element for segmenting space, but it is not only these two elements but also a cognitive element for human beings to grasp the space. I think that if we use the method of grasping well as an expression of the wall, we can express a different way of seeing the wall.

リンク

その人だけの見え方

スケール感は自分の身体の大きさを物差しとする感覚だから人によって違う。空間の中に複数のスケールが存在していたら、自分に合うスケールに自然と近寄っていくだろう、もしくはその時の体調や感情で選ぶスケールが違うかもしれない。

スケールは形となって空間の中に目で見える存在としてあり、異なるスケールが同時に複数存在していたら、空間の中に異なる形が複数存在していることになる。

907DDD05-358B-4D54-95C7-0E9CAFB8B122.jpeg

空間の中に異なる形がどのように配置されるかはその時々によって違うだろう。空間の用途、機能性によって違い、違いが唯一無二の空間を生む。その時、スケールを選ぶ人の空間の見え方はその人だけのものになる。

"How only that person can see"

The sense of scale varies from person to person because it is a sense of measuring the size of one's body. If there are multiple scales in the space, you will naturally approach the scale that suits you, or the scale you choose may differ depending on your physical condition and emotions.

The scale becomes a shape and is visible in the space, and if there are multiple different scales at the same time, there are multiple different shapes in the space.

How different shapes are arranged in space will vary from time to time. It depends on the purpose and functionality of the space, and the difference creates a unique space. At that time, the appearance of the space of the person who chooses the scale is only for that person.

リンク

スケールが複数存在したら

小さい空間は、狭くて窮屈で息苦しいイメージがあるかもしれないが、大きさが適切だと心地良い囲われ感があり、大きい空間の中に置かれるよりも落ち着く場合があり、大きさが適切かどうかの指標が「スケール感」になる。

スケール感は感覚的なので、厳密な寸法で表せないことでもあり、人によって感じ方が異なるが、空間の中にいる人にとって狭すぎず広すぎず丁度よく、尚且つ心地よいことを「スケール感が良い」といい、褒め言葉であり、スケール感が悪いものはつくりたくないと考える。

小さいことをデメリットと考える傾向から、小さい空間だと窮屈にならずなるべく広く見せたいという思いが働き、仕切りをつくらずに一室空間を目指すことが多いが、そうすると与えられるスケールは1つになる。「与られる」という表現は、空間のタテヨコ高さの組み合わせが無限に存在する中から設計者が1つを選択するからであり、空間のタテヨコ高さの組み合わせによってスケール感が決まるからである。

451F6432-F0EE-42CB-8EF8-C2A7E7604135.jpeg

小さい空間はその小ささ故に1つのスケール感の良し悪しで、成否が決まることがある。もし、スケールが複数存在したらどうなるだろうか、小さい空間に複数のスケールが存在したら狭くて窮屈で息苦しいものになってしまうだろうか、人によって感じ方が違うスケール感ならば、複数のスケールが存在した方が様々な人に適応しやすい空間ができるのではないだろうかと考えてみる。

"If there are multiple scales"

A small space may have the image of being narrow, cramped and stuffy, but if it is the right size, it feels comfortable to be surrounded, and it may be more calm than being placed in a large space. The index is "a feeling of scale".

Since the sense of scale is sensuous, it cannot be expressed in exact dimensions, and the way it feels differs depending on the person, but for the person in the space, it is not too narrow and not too wide, and it is just right and comfortable. "Good" is a compliment, and I don't want to make something with a bad sense of scale.

From the tendency to think that small space is a disadvantage, there is a desire to make it look as wide as possible without becoming cramped in a small space, and in many cases we aim for a single room space without creating partitions, but then the given scale will be one. .. The expression "given" is because the designer selects one from an infinite number of combinations of vertical and horizontal heights in the space, and the sense of scale is determined by the combination of vertical and horizontal heights in the space.

Because of its small size, a small space may be successful or unsuccessful depending on the quality of one scale feeling. What if there are multiple scales, if there are multiple scales in a small space, it will be narrow, cramped and stuffy, if the feeling of scale is different for each person, there were multiple scales I wonder if it would be possible to create a space that is easier to adapt to various people.

リンク

意図的なスケール感

人は目には見えないものにも想像力を働かせて対処できるとわかった2020年だったかもしれない。実際に人は目で見ていることだけで判断はしない。

建築でも人の無意識へ訴えかけるものがたくさんあり、それは「美しい」「綺麗な」「素晴らしい」などの形容詞で曖昧に語られることが多く、上手く言葉を当てはめることができない時に曖昧な形容詞が出てくる。

スケール感についても同じである。建築空間の感じの良さを表現する時に「スケール感がいい」などと使う。スケール感も形容詞と同じで曖昧な言葉であり、本来であれば「スケール感がいい」理由をプロならば言葉で説明できなくてはいけない。

A70B573B-F9E2-485F-AF85-917473ECA0B0.jpeg

スケール感には曖昧で掴みどころが無いイメージがあるが、もしかしたら、その位に曖昧だから、人の感覚を掴み取れるのかもしれないと思うと、スケール感を意図的に操作することにより人の感覚に影響を与える術を考えたくなる。

"Intentional scale"

It may have been 2020 when people realized that they could use their imagination to deal with invisible things. Actually, people do not judge only by seeing with their eyes.

Even in architecture, there are many things that appeal to the unconscious of people, which are often vaguely spoken with adjectives such as "beautiful," "beautiful," and "wonderful," and when words cannot be applied well, vague adjectives appear. come.

The same applies to the sense of scale. When expressing the good feeling of an architectural space, it is used as "a feeling of scale is good". The sense of scale is the same as an adjective and is an ambiguous word, and if you are a professional, you must be able to explain in words the reason why "the sense of scale is good".

There is an image that the sense of scale is ambiguous and elusive, but maybe because it is so ambiguous, I think that it may be possible to grasp the sense of people, so by intentionally manipulating the sense of scale, people I want to think of ways to affect the senses.

リンク

2020→2021

2020年は今見ている風景が全てではないと思い知らされ、2021年は今見ている風景がさらにもっと全てではないと思うかもしれない。

いろいろな価値観が変わったが、自分が移動することで直に見ていたものを、移動せずに目の前で、しかしデバイスを通して見るようになった。きっと直に見ることで無意識に感じとっていたことが、デバイス越しにはカットされ無意識には届いていないだろうと思いながら、そうせざるを得ない状況に可能性を見出すならば、直が大事なことなど案外少ないとわかったことかもしれない。

81490638-53B5-4B4E-A085-B4A3EE7797E4.jpeg

今この時を少しでもポジティブに考えるならば、2021年はより大事なことだけが明確になるだろう。その時どうするか、他を捨てる心構えをしておく。

"2020 → 2021"

You may realize that 2020 isn't everything you're looking at, and 2021 isn't all that you're looking at.

Many values have changed, but now I can see what I was seeing directly as I moved, in front of me, but through the device, without moving. If you think that what you felt unconsciously by looking directly at it will be cut through the device and not reach you unconsciously, but you find the possibility in a situation where you have to do so, then Nao is important. You may have found that there are few things unexpectedly.

If you think about this time a little positively, 2021 will only clarify what is more important. At that time, be prepared to throw away the others.

リンク

目で見えるものと見えないもの

東京タワーの足元を見ていて、人工と自然の対比などということではなく、スケールという括りで見た場合の多様性が面白いと思った。

突出した東京タワーの大きさを感じ、沿うように相似した紅葉の木々が存在し、地面を埋めつくす落ち葉とその間を縫う人々がいる。明らかにスケールが違い、ただ相互に関係し合う物同士が、どこに焦点を合わせるのかの違いで、様々なつながりをつくり出し、多様な風景を見せてくれる。

目に見えないものに翻弄された一年だった。まだまだ続く翻弄される状況の中で、唯一確かに感じられるのは目で見えるもののはずなのだが、その確かに目で見えるものでさえ、見る人によって存在が翻弄されはじめている。

D5533959-9A1C-4CD1-ACC1-87231833BAF3.jpeg

きっとそれは見る側の人が見える風景をつくり出しているからだろう。いずれにせよ、翻弄されるのは仕方がないとしても、目で見えるものの存在にまで影響させないようにしたい。

"What you can see and what you can't see"

Looking at the footsteps of Tokyo Tower, I found it interesting to see the diversity when viewed in terms of scale, not the contrast between artificial and natural.

Feeling the size of the protruding Tokyo Tower, there are similar autumnal trees along it, and there are people who sew between the fallen leaves that fill the ground. Obviously the scales are different, and the things that are related to each other create various connections and show various landscapes depending on where they focus.

It was a year when I was at the mercy of something invisible. In the ongoing tossed situation, the only thing that can be surely felt is the one that can be seen, but even the one that is certainly visible is beginning to be tossed by the viewer.

I'm sure it's because it creates a landscape that the viewer can see. In any case, even if it is unavoidable to be at the mercy, I want to make sure that it does not affect the existence of what is visible.

リンク

意識を動かす多様性

多様性が生まれるには、最低3つの異なったものが同時に存在し、3つの相互の掛け合わせが必要になるが、多様性を判断する人はこの3つには含まれない。

昨日、東京タワーの近くにいた。窓から直近に東京タワーを眺めていたのだが、突出して東京タワーの足が見え、沿うように紅葉した木々があり、地面を埋めつくす落ち葉が季節感を表し、その間を縫う人々が何かを想う。

人はこの環境の中で多様性を感じ、この環境の中で記憶と照らし合わせて何かを見出すのか、投影するのか、それとも、違った何かを構成するのか、いずれにせよ、何かここだけの特別な想いを抱くだろう。

2140D67A-60D7-4C6C-9DB7-D899E60D1AE6.jpeg

多様性は人の意識を動かすのであり、多様性をつくる元になったものに対して人は何か別のものを重ね合わせるのである。

"Diversity that moves consciousness"

At least three different things exist at the same time for diversity to be born, and it is necessary to multiply the three with each other, but the person who judges diversity is not included in these three.

I was near Tokyo Tower yesterday. I was looking at Tokyo Tower from the window, but I could see the legs of Tokyo Tower protruding, there were trees with colored leaves along it, and the fallen leaves that filled the ground expressed a sense of the season, and the people who sew between them showed something. think.

People feel diversity in this environment, and whether they find something in this environment in the light of their memory, project it, or compose something different, something here. Will have a special feeling only.

Diversity moves people's consciousness, and people superimpose something else on what created diversity.

リンク

親和的な関係

建築が人から比べたら大き過ぎると感じてしまう時がある。そもそも建築は人を内包する物だから、人と比べたら大きくなるのは当たり前ではあるが、大き過ぎないと感じる建築もあるので、その違いはどこにあるのだろうかと考える。

建築が大きくなればなるほど、人が一目で把握することが難しくなる。その時人は建築の大きさを実感するのだろうが、大き過ぎると感じる時は把握することを諦めた時である。

建築が人を内包する物であるならば、人との関係性が必ず生まれる。把握することを諦めた時は関係性が断絶された時であり、それは避けなければならない。できれば、建築と人は親和的な関係でありたい。

FEBC7BAE-3EBB-4593-9D93-138F3685FD3B.jpeg

親和的な関係を築くためには、ひとつには建築が人から把握しやすくする必要がある。大き過ぎると感じるならば、スケール感の問題であり、人にとって親和的なスケールにする。親和的なスケールとは、例えば、人のスケールから生み出されるサイズ感を人が触れるところ、人がよく目にするところに配置する。インテリアをよく見せたい時にも有効だろう。

"Affinity relationship"

Sometimes people feel that architecture is too big. In the first place, architecture is something that involves people, so it is natural that it will be larger than people, but there are also architectures that feel that it is not too large, so I wonder where the difference lies.

The larger the building, the harder it is for people to grasp at a glance. At that time, people may realize the size of the architecture, but when they feel it is too large, it is when they give up grasping it.

If architecture is something that embraces people, then a relationship with people is inevitable. When you give up on grasping, it is when the relationship is broken and you must avoid it. If possible, I want architecture and people to have an affinity relationship.

In order to build an affinity relationship, it is necessary to make architecture easier for people to understand. If you feel that it is too big, it is a matter of scale, and make it a scale that is friendly to people. An affinity scale is, for example, placed in a place where a person touches a feeling of size created from a person's scale and where a person often sees it. It is also effective when you want to make the interior look good.

リンク