都市風景の変化

鉄道の高架化により変わる風景には当然のように序列がある。高架が優先され、高架の脇に付け替え道路ができ、あとの残りが立ち退いた住民用の土地として利用される。

土地が整備される順番も序列に従う。故に、この序列が根本的な風景を決めてしまうことになり、交通手段優位の都市風景ができ上がる。

これが都市風景形成のルールだが、そこに事業期間の違いによる整備までの時間差が生まれる。

950763D9-A8D7-4372-A87B-28910E65F92C.jpeg

この時間差を利用し、土地整備の順番を変えることで、交通手段優位の都市風景を少しでも変化させることはできないかと目論んでいる。

"Changes in urban landscape"

Naturally, there is a hierarchy in the landscape that changes due to the elevated railways. The elevated road will be given priority, and a replacement road will be created beside the elevated road, and the rest will be used as land for evacuated residents.

The order in which the land is maintained also follows the order. Therefore, this order will determine the fundamental landscape, and a cityscape with superior transportation will be created.

This is the rule for forming the cityscape, but there is a time lag until maintenance due to the difference in the project period.

By using this time difference and changing the order of land development, we are planning to change the urban landscape, which is superior in terms of transportation, as much as possible.

リンク

寿命が違うもの

野原の中に存在する建築がやがて、都市の中に埋没するまで風景が変わり続けるので、風景が定着した後を想像し、そこに焦点を合わせて設計するのが普通かもしれない。

ただ、風景が定着するまでの間の野原が魅力的に見えるのだ。意味もなく雑草が馴染むように建築を設計したくなる。

2405F612-1664-4A99-B4FA-44FCF3940F0C.jpeg

何故だろうと考えてみると、雑草生い茂る野原が都市の中では存在が許されていないから、一時的なものだから、一方で建築は少なくとも恒久的な存在とみなされるから、お互いに寿命が違うもの同士をどのようにつなげるかをやってみたいのだろう。

"Things with different lifespans"

The landscape will continue to change until the architecture in the field is buried in the city, so it may be normal to imagine after the landscape has settled and focus on that.

However, the fields until the landscape is settled look attractive. I want to design the architecture so that weeds fit in without meaning.

If you think about why, weedy fields are temporary because they are not allowed to exist in the city, while architecture is considered to be at least permanent, so they have different lives. I would like to try how to connect them.

リンク

不確かなままにする

不確かなことは明確にして積み上げていくことが仕事でも何かのプロジェクトでも何でも進め方としては常套手段だろう。不確かなことは誰でも無くしたいと思うし、明確にできなければ、不確かなことが意味無くなるくらいの強度を持ったもので覆い隠してしまえば良い。

ただ、不確かなことと対峙して、不確かなままで進み、不確かなままで、不確かなことに対して対峙する様がそのまま解答なり、最終形なり、成果物になることもあり得る。

F016156E-64B1-45A6-9EF9-E43EADBBEBDA.jpeg

もしかしたら、不確かなことをそのままにして、無理に明確にせずに、不確かなことを利用するなり、不確かによる可変性を取り込むなどした方が思いも寄らない成果につながるかもしれない。

"Leave uncertain"

Clarifying and accumulating uncertainties is a common way to proceed with work, any project, or whatever. Everyone wants to get rid of uncertainties, and if they can't be clarified, they can be covered with something strong enough to make uncertainties meaningless.

However, confronting uncertainties, proceeding with uncertainties, remaining uncertainties, and confronting uncertainties can be the answer, the final form, and the deliverable.

Perhaps it may lead to unexpected results if the uncertainties are left as they are and the uncertainties are used or the variability due to the uncertainties is incorporated without forcibly clarifying them.

リンク

気づく価値

「日常が大事」だという考えはいつからはじまったのだろうかと思った。建築を学びはじめた頃はバブル期だったこともあり、「日常が大事」どころか「日常」すら意識されていなかったような気がする。

デザインも今のように普通に日常の中に存在してはおらず、社会に出た時にはまだ「デザイン住宅」という言葉は無く、デザインはほんの一部のプロのものだった。

14BF0974-C827-40BA-AEA3-0650F02CDF8A.jpeg

ずっと以前から普通に日常の中にデザインは存在していたが気がつかなかった。「日常が大事」で日常に価値を見出したのも最初は経済的理由からだったかもしれない。価値はいつでも本来の見出され方をしない。失って気づくか、仕方なく気づくか、いずれにせよ今を誤魔化すから何に価値があるのかわからない。

"Value to notice"

I wondered when the idea that "everyday is important" began. When she started studying architecture, she was in the bubble era, so I feel that she wasn't even aware of "everyday", let alone "everyday is important".

Design does not exist in everyday life as it does now, and when it came out to society, the word "design house" did not exist yet, and design was only for some professionals.

Designs have existed in everyday life for a long time, but I didn't notice them. It may have been for economic reasons at first that he found value in everyday life because "everyday is important". Value is not always found in its original way. Whether you lose it or notice it, you don't know what it's worth because it's deceiving the present.

リンク

王道に興味無い

例え良くても素晴らしくても、すでにある物、王道の物を真似るか、その流れを去就することには興味が無く、今までに無い物、クリティカルな物に興味が湧き、そのような物をつくりたくなる。

すでに評価が定まっている物ややり方は、そこに新しいものを付加して、全く別の物を生み出す試みをするか、一度廃墟のように扱い、すでにその物ややり方が必要無い所からスタートして、全く別の必要な物を生み出す試みをするならば、先々も残る可能性があり、残す価値がある。

019EF4A9-40D6-404F-AE4F-2ACDFD919818.jpeg

知らず知らずのうちに人は、素晴らしくて評価が定まっている物に近寄ることで、自身に別の価値を纏わせようとする。ただ、その価値は蜃気楼みたいに実体が無く、ただ単に思考停止状態をつくり出すだけで、無意識にその価値を常に渇望し続けることになり満足できることが無い。

"I'm not interested in the royal road"

Even if it is good or wonderful, I am not interested in imitating existing things, royal road things, or leaving the flow, I am interested in new things, critical things, and such things I want to make it.

For things and methods that have already been evaluated, add new ones and try to create something completely different, or treat it like a ruin once and start from a place where you do not need that thing or method already. And if you try to create something completely different, it may remain and is worth it.

Unknowingly, one tries to bring another value to oneself by approaching something that is wonderful and well-regarded. However, its value is insubstantial like a mirage, and simply creating a state of thoughtlessness unconsciously keeps craving for its value and is not satisfying.

リンク

非日常の幅

飲みに行けないのは、日常の延長なのか、日常の延長ならば家で済むから、飲みに行けないのは辛くない。非日常の体験を求めている場合は、家では済まない。非日常性はたまにはいいが、毎日続くと日常になるから意味が無いし、人は完全に振り切った非日常体験まで行う勇気がないので、実際は非日常と日常の間の少し非日常よりの辺りを求める人が多そうな気がする。非日常にも幅がある。

9A4AB2AE-C713-417B-BE56-E96968537D65.jpeg

"Extraordinary width"

Is it an extension of my daily life that I can't go drinking? It's not painful that I can't go drinking because I can do it at home if it's an extension of my daily life. If you're looking for an extraordinary experience, you can't go home. Extraordinary is sometimes good, but if it continues every day, it becomes everyday, so it is meaningless, and people do not have the courage to completely shake off the extraordinary experience, so in reality it is a little more than extraordinary between extraordinary and everyday I feel that there are many people who want. There is a range of extraordinary things.

リンク

物の記憶

どうしたら記憶に残る物になるだろうかと考えてみた。一番簡単なのは体験と物が結びついた時で、物に付加される体験が記憶になり、その記憶の中に物が残る。ならば逆も真なりで、物が体験を誘発することにより、物が記憶として定着する。ただ、これらは普通にあることである。

700CBB25-2A45-4CE7-852F-80CDA8EBAB81.jpeg

物自体が直に記憶になることはあるのだろうか。あるとしたら、物が物としての存在を超えている時だろう。

"Memory of things"

I wondered how it would be memorable. The easiest thing is when an experience and an object are connected, and the experience added to the object becomes a memory, and the object remains in that memory. If so, the opposite is also true, and when an object induces an experience, the object becomes established as a memory. However, these are normal.

Can the thing itself become a direct memory? If so, it would be when things go beyond their existence as things.

リンク

集まって住む場所の伝統

集まって住む場所を建築化する時には何故か効率性を一番重要視する。事業性を考えた時に限られたスペースの中で少しでも多く住む場所にできた方が収益が上がると考えるからで、もちろん賃貸という事業の中での話だが、賃貸以外でもより多くの人を収容できることが一番重要になる。

その場合は建築の連続性、積層性、均一性が効率性を上げる手助けになるが、いろいろな人が同じようなパターンで繰り返され空間に押し込める違和感は素朴に感じる。

BF2A2FC9-88C8-4E8C-B125-96577A182EFC.jpeg

建築の連続性、積層性、均一性の効率は構造計画による骨組みと、その骨組みに入る設備や仕上げで担保される。だから、そこに人の違いが入り込む余地は無く、それが近代から続く伝統のようだ。

"Tradition of a place to gather and live"

For some reason, efficiency is of the utmost importance when building a place to gather and live. When considering business feasibility, I think that it would be more profitable to live in a place where you can live as much as possible in a limited space. Being able to accommodate is of utmost importance.

In that case, the continuity, stacking, and uniformity of the architecture will help improve efficiency, but the sense of incongruity that various people repeatedly push into the space in a similar pattern feels simple.

The efficiency of building continuity, stackability, and uniformity is guaranteed by the framework of the structural plan and the equipment and finishes that fit into the framework. Therefore, there is no room for differences between people, and it seems to be a tradition that has continued since modern times.

リンク

繋がりを喚起する

ひとつの繋がりができる様を人の想像力に委ねるならば、繋がりを喚起するような仕掛けを考えればよい。その場合、簡単に考えると2通りの方法があり、ひとつは大きな領域で囲ってしまうこと、もうひとつは個々の要素を近づけることである。

7A68FE4D-E604-4B5A-A442-D6E191E0F1B8.jpeg

建築的に考えると、前者は例えば、全てを覆う大きな屋根を架けるや全てを壁で囲うことなどであり、後者は単に距離的に近づけてしまうことだが、相対的に考えれば、繋げたくない要素を遠ざけるというやり方もある。

"Awaken the connection"

If you leave it to the imagination of a person to make one connection, you can think of a mechanism that evokes the connection. In that case, there are two ways to think briefly, one is to enclose it in a large area, and the other is to bring individual elements closer together.

From an architectural point of view, the former is, for example, to build a large roof that covers everything or to surround everything with a wall, and the latter is simply to bring them closer in distance, but from a relative point of view, elements that you do not want to connect. There is also a way to keep away.

リンク

真似て繋がりをつくる

隣り同士だからといって繋がりがある訳ではない。近所づき合いでも同じである。近いからといって接点ができる訳でもない。繋がりをつくるのに距離は関係無いが、距離が近いと繋がりをつくりたくなる。

繋がりをつくりたければ、まずは真似るのが簡単かもしれない。何を真似るかにも依るが、見た感じを真似てみれば、似ているということで繋がりができる。

A53D4DFD-7D14-4FD8-B0CD-3566AF16D302.jpeg

建築でいえば、外観のデザインを真似る、外観の素材を真似る、外観の高さを真似るなど、歴史的な景観を保存する地区でよく用いられる手法がある。

"Imitate and make a connection"

Just because they are next to each other does not mean that they are connected. The same is true for neighbors. Just because they are close does not mean that they can make contact. Distance doesn't matter to make a connection, but when the distance is short, you want to make a connection.

If you want to make a connection, it may be easy to imitate first. It depends on what you imitate, but if you try to imitate what you see, you can connect by being similar.

In terms of architecture, there are techniques often used in areas that preserve historic landscapes, such as imitating exterior designs, imitating exterior materials, and imitating exterior heights.

リンク

建築の領域が広がる感覚

初めての感覚に打合せ後なった。提案がすんなりと通るような打合せでは無かったが、提案そのものには可能性を感じていたので、その可能性を伝えることとその可能性を残すことに終始した。隣り合う2つの別々なプロジェクトをひとつの関連したものとして再設定し提案するための打合せだが、建主も違うので、続けて打合せをして擦り合わせる。今まで建築の範疇だとしていた領域がさらに拡大しているので、今までに無いところまで思考を迫られるが、打合せによりまだ掘り起こしていない可能性を感じ、さらに建築の領域を広げる必要性が出てきた。今まで建築のデザイン要素そのものに着目してきたが、デザイン要素の前提となる建築の領域をどこまで広げることができるか、そこを含めて建築の設計をしていることが自然で違和感が無く心地良く、打合せ後は他のことを何もしたくなかった。

CABA9225-F06D-4E5F-91A4-7F80E9B9CBDE.jpeg

"The feeling that the realm of architecture expands"

It was after a meeting for the first time. It wasn't a meeting where the proposal went smoothly, but I felt the possibility of the proposal itself, so I decided to convey the possibility and leave it. It is a meeting to reset and propose two adjacent projects as one related project, but since the owners are different, we will continue to have a meeting and rub them together. Since the area that was considered to be the category of architecture has expanded further, it is necessary to think to a place that has never existed before, but I feel that it is possible that I have not dug up yet at the meeting, and it is necessary to further expand the area of ​​architecture. I came. Until now, we have focused on the architectural design elements themselves, but it is natural and comfortable to design the architecture including the extent to which the architectural area that is the premise of the design elements can be expanded. , I didn't want to do anything else after the meeting.

リンク

より周辺環境に影響を与える

建築は小さくても周りの環境に影響を与えるので都市スケールで考えることもする。現在2つの隣り合うプロジェクトが同時に進行しているが、全く違うビルディングタイプなので、当初は別々に考えていた。決して大きくはない敷地だが細長く、両端で1m位の高低差がある。もし2つの隣り合うプロジェクトを敷地の高低差を利用して関連づけることができたならば、どうなるだろうかと考えてみた。全く違うビルディングタイプ故に、機能上の相乗効果は無いだろうが、都市スケールで考えた場合、連続する建築の見え方は各々のプロジェクトが単体で存在する場合よりも周りの環境に与える影響は大きくなるので、それだけでも2つのプロジェクトを関連づけて考えることに価値があると思った。

2DC9BB9F-B78D-4889-8521-6063648A2C62.jpeg

"More affects the surrounding environment"

Even if the architecture is small, it affects the surrounding environment, so we also consider it on an urban scale. Currently, two adjacent projects are in progress at the same time, but since they are completely different building types, I initially thought about them separately. The site is not large, but it is long and narrow, and there is a height difference of about 1m at both ends. I wondered what would happen if two adjacent projects could be linked using the height difference of the site. Since it is a completely different building type, there will be no functional synergistic effect, but on an urban scale, the appearance of continuous architecture will have a greater impact on the surrounding environment than if each project exists alone. So, I thought it was worthwhile to think about the two projects in relation to each other.

リンク

厨房機器を建築要素にする試み

厨房機器の特徴はステンレスの素材感、明快な機能、無駄が無いなどがあるが、厨房機器を建築デザインの要素として見做すことはない。オープンキッチンであれば厨房機器は丸見えで、見えているステンレスの素材感の機器はモダンな印象を受け、空間の印象に大きく寄与はするが、それでも厨房での作業に応じて機器を並べているだけに過ぎず、かろうじてステンレスの素材感だけが建築デザインの要素に通じるだけである。

ならば、厨房機器の存在を建築要素として扱うためには、他の建築要素と等価に扱えるようにするか、他の建築要素が厨房機器の建築的特徴に近づくしかない。

普通にいけば、厨房機器はそれ以外の建築要素とは相容れないので、プランやセクションでは分断が起こり、溶け合うことが無く、結果的にホールと厨房は分かれる。

ならば、分断せずに溶け合うことができれば、厨房機器が他の建築要素と等価な扱いになっていることになる。

道具としと厨房機器を見れば、すでに完成されていて汎用性が高いので、余計なものを付け加えたりする必要は無いし、付け加えたくも無い。だから、分断しないためには、厨房機器以外の建築要素が厨房機器の建築的特徴、例えば、ステンレスの素材感で全てが構成されている、などに近づく必要がある。

7E6D098B-C955-4C45-8F8D-0865D43171F4.jpeg

いかにして建築要素として見做していなかったモノを取り込んで空間に変化を生むかの試みである。

"Attempt to make kitchen equipment an architectural element"

The characteristics of kitchen equipment include the texture of stainless steel, clear functions, and no waste, but kitchen equipment is not regarded as an element of architectural design. In an open kitchen, the kitchen equipment is completely visible, and the visible stainless steel material gives a modern impression, which greatly contributes to the impression of the space, but even so, the equipment is only arranged according to the work in the kitchen. Only the texture of stainless steel barely leads to the elements of architectural design.

Then, in order to treat the existence of kitchen equipment as an architectural element, there is no choice but to treat it as equivalent to other architectural elements, or to make other architectural elements approach the architectural features of kitchen equipment.

Normally, kitchen equipment is incompatible with other architectural elements, so plans and sections are divided and do not merge, resulting in a separation between the hall and the kitchen.

Then, if they can be fused without being divided, the kitchen equipment is treated as equivalent to other architectural elements.

If you look at the tools and kitchen equipment, it's already completed and versatile, so you don't need to add anything extra, and you don't want to add it. Therefore, in order not to divide, it is necessary for the architectural elements other than the kitchen equipment to approach the architectural characteristics of the kitchen equipment, for example, that all are composed of the texture of stainless steel.

This is an attempt to create a change in space by incorporating things that were not regarded as architectural elements.

リンク

たくさん試す面白さ

時は3日ある、十分すぎるぐらい、全く別視点の計画案を出すには時間がありすぎて困るくらい。さて、どうするか、元があるから、それに対してクリティカルに考えるだけだが、新しい要素を加えようと考えている。そもそも制限時間があり、終わりを意識すれば、まとめることが必要になり、新しい要素が入りづらいが、まとめる早さに自信があれば、よりギリギリまで時間を使い、たくさんの別視点を試すことができる。結局、答えを見つけるより、たくさん試すことが面白い。

876D7FB2-6023-43EA-AE9E-3E15B9E526BA.jpeg

"Fun to try a lot"

There are three days, more than enough, and too much time to come up with a plan from a completely different perspective. Well, there is a source for what to do, so I just think critically about it, but I am thinking of adding a new element. In the first place, there is a time limit, and if you are aware of the end, it will be necessary to put together, and it will be difficult for new elements to enter, but if you are confident in the speed of putting together, you can spend more time and try many different perspectives. it can. After all, it's more interesting to try a lot than to find the answer.

リンク

範疇外の要素を取り込む

建築の要素とは見做していなかったモノをいかに取り込むかによって空間に変化が生まれる。空間の中でどのように見えるか、建築の要素とは見做していなかったから、その場所にあり、そのように見せていたものを建築の要素として意識をすれば扱いが変わり、それに伴い見え方も変わるだろう。

6AC16273-C023-4402-9F3B-636967BFB879.jpeg

今までの形式やその場所や時代の様式を崩し、そこから離れるには、今までの範疇の中には無い要素を取り込むのもひとつの方法である。

"Incorporate elements outside the category"

The space changes depending on how we take in things that were not considered to be architectural elements. I didn't think of what it would look like in space as an element of architecture, so if I was conscious of what it looked like as an element of architecture, it would look different. The person will change too.

One way to break the traditional form, its place, and the style of the times and move away from it is to incorporate elements that are not in the conventional category.

リンク

周辺環境の変化途中の建築

周辺環境がこれから劇的に変わる中に、容易に変わることができない建築を置こうとした時に、変化した後に焦点を合わせるのが常套手段かもしれないが、それまでにも時は流れ、それまでにも建築は存在するので、変化の過程での建築の在り方も考えなくてはならない。

その時に、周辺環境の変化を全て受け止めてしまい、そして、それを跳ね返してしまうような強い強度を持った建築を置こうとする態度は新しい建築の形式や見え方を求めることになり、それはそれで面白いが、それは今までよくあることであり、そうではなくて、全てを受け止めてしまうのだけれども、その時々の変化には対応して溶け合い、ただ、次の変化には別に対応するような、最終的には建築は周辺環境には対応してきたのだけれども、その時々の痕跡は残り、その痕跡がデザインとして、新しい風景になり得るようなことを考えている。

3678B3D7-9A0A-49CE-BF30-51126EB51DC7.jpeg

"Architecture in the process of changing the surrounding environment"

It may be customary to focus after a change when trying to place an architecture that cannot be easily changed as the surrounding environment changes dramatically, but time has passed and by then. There is also architecture, so we must consider how architecture should be in the process of change.

At that time, the attitude of trying to place a building with strong strength that accepts all the changes in the surrounding environment and repels it will demand a new form and appearance of architecture, which is why. Interestingly, it's always the case, and it's not, it accepts everything, but it blends in with the changes of the moment, but it's just like responding to the next change separately. In the end, architecture has adapted to the surrounding environment, but the traces of that time remain, and I am thinking that the traces can become a new landscape as a design.

リンク

アングルで決まる建築

前から動きはあったプロジェクトが本格的に動き出しはじめたら、隣の敷地まで計画することになり、それでは別々に構想しようと、BIM上で2つの敷地モデルをつくり、様々な方向から眺めていたら、あるアングルになった瞬間、別々にイメージしていたものがひとつに、一体的につながった。

それまでは上から俯瞰するように、平面的な配置をスタディしていたのだが、敷地モデルをぐるぐると回転させ、様々なアングルから眺めてみたら、計画するものが一直線につながるアングルがあり、別々なものを一体的にプランニングする可能性に気がついた。

CE5790E4-3B7C-41E2-9713-6AED65F27F55.jpeg

アングルだけで建築が決まるかもしれないと、改めて思った瞬間だった。

"Architecture determined by angles"

When a project that had been moving from before started to move in earnest, I had to plan to the next site, so I made two site models on BIM and looked at them from various directions, trying to plan them separately. At the moment when it became a certain angle, what I had imagined separately became one and connected together.

Until then, I had been studying the flat layout so that I could see it from above, but when I turned the site model around and looked at it from various angles, there was an angle where what I planned was connected in a straight line. I realized the possibility of planning different things together.

It was a moment when I thought again that the architecture might be decided only by the angle.

リンク

土地の建築化

傾斜している土地はそれ自体で面白い。3Dプリンタで敷地模型をつくろうとして、BIM上でモデルを作成しているのだが、レベルを追ってできた敷地は急ではなく適度に緩やかに捻れて傾斜しており、土地自体が描く造形が面白くて、興味深い。

土地が描く造形を何とかうまく建築化できないかと考えている。

土地の上に建つ建築はすでに土地に依存しているにもかかわらず、無理して整地して土地からの影響を最小限にしようとする場合が多く、それは常々無理があると思っている。

8B754701-FB09-47AE-BA3B-600249A05A41.jpeg

土地なりに建築するというやり方もあるが、それは建築化とは言わない。土地の造形と建築の造形が関連し合うような、又は土地の造形が建築を生み出すようなことができないか、うまくできれば敷地内において建築の範囲が広がる。

"Architecture of land"

The sloping land is interesting in itself. I am trying to make a site model with a 3D printer, and I am making a model on BIM, but the site created by following the level is not steep but moderately gently twisted and inclined, and the modeling drawn by the land itself is interesting. ,Interesting.

I'm wondering if I can manage to build the modeling that the land draws.

Even though the buildings built on the land are already dependent on the land, they often try to forcibly level the land to minimize the impact from the land, which I always think is impossible.

There is also a way to build on land, but that is not called building. The scope of architecture will be expanded on the premises if the formation of land and the formation of architecture are related to each other, or if the formation of land cannot produce architecture, or if it is successful.

リンク

外部でもない、内部でもない

外部と内部のつながりを考える時、外部と内部はつなげるのが良いということが前提になるが、それは同時に、外観だけ、内部空間だけを重要視することが良くないということも前提になる。

外観だけ、あるいは内部空間だけでは建築として成立しないと考えるからだが、外観が何かを喚起し、周辺環境や内部空間に何か影響を与えるならば、あるいは内部空間から外へ広がり何か影響を与えるならば、その影響が「つながり」と呼べるような双方向で無くて、一方通行的な影響であったとしても、その場合は、外観だけ、あるいは内部空間だけでも建築として成立するだろう。

D398DABA-C9E8-4459-B464-08AF929288E0.jpeg

もしくは、外部でもない、内部でもないような、あるいは、外部と内部の両方の要素を併せ持ったようなハイブリッドな空間を創出できれば、「つながり」などと考える必要すらなくなる。

"Neither outside nor inside"

When considering the connection between the outside and the inside, it is premised that it is good to connect the outside and the inside, but at the same time, it is also premised that it is not good to emphasize only the appearance and the internal space.

This is because I think that the exterior alone or the interior space alone cannot be established as an architecture, but if the exterior evokes something and has any effect on the surrounding environment or interior space, or if it spreads out from the interior space and has some effect. If given, even if the effect is a one-way effect rather than a two-way effect that can be called a "connection," in that case, the exterior alone or the interior space alone will be established as an architecture.

Or, if we can create a hybrid space that is neither external nor internal, or that has both external and internal elements, we do not even have to think of it as a "connection."

リンク

広告性の転用余地

アクティビティを喚起するような外観はあるのだろうか、それは建築として成立するのだろかと考えてみた。

アクティビティを喚起する外観と考えて最初にイメージするのは広告である。広告はそもそもアクティビティを喚起するためのものだから、全面広告のビルディングは正にアクティビティを喚起する外観をしている、しかし、それを建築とは言わない。

そうすると、外観のデザインが広告性を帯びればよいとなるが、広告の持つ時間が建築の持つ時間と相容れない。時間で比較すれば、建築の寿命に対して広告の寿命が圧倒的に短い。寿命が短い広告だから、建築よりもアクティビティを喚起する仕掛けができるとも言える。

211C7883-4014-414A-8142-FD272FF8DF60.jpeg

ただ、それは時間で比較した場合である。広告が持つアクティビティを喚起する仕掛けを建築に転用した場合に何ができるかを考える余地はまだあると思った。

"Room for diversion of advertising"

I wondered if there was an appearance that evoked activity, or if it would be an architecture.

Advertising is the first thing that you think of as an activity-inspiring appearance. Since advertising is meant to evoke activity in the first place, a full-page advertising building has a very activity-inspiring look, but it's not called architecture.

In that case, it would be good if the design of the exterior had an advertising property, but the time of the advertisement was incompatible with the time of the architecture. When compared in terms of time, the life of advertisements is overwhelmingly shorter than the life of buildings. Since the advertisement has a short life, it can be said that it can be a mechanism to evoke activity rather than architecture.

However, that is the case when compared by time. I thought there was still room to think about what could be done if the device that evoked the activity of advertising was diverted to architecture.

リンク

距離感の調節

狭い場所で距離感を調節するためにはどうするか。

平面的には調節できる程の距離が無い。ならば、上下に距離を取るしかない。

あるいは、実際の距離は近いが互いに向いている方向が違えば、互いに意識することは無く、距離感ではいえば遠のく。

6820F88F-A666-4EC7-9845-DB46C30586A7.jpeg

上下の距離と向きの違いを上手に組み合わせれば、狭い場所でも離れた距離感を獲得することはできる。

"Adjustment of sense of distance"

How to adjust the sense of distance in a narrow place.

There is no adjustable distance on the plane. Then, there is no choice but to keep a distance up and down.

Alternatively, if the actual distances are close but the directions facing each other are different, they will not be aware of each other, and the sense of distance will be far.

By properly combining the vertical distance and the difference in orientation, it is possible to obtain a sense of distance even in a narrow space.

リンク

隙間の距離感

服を纏うように建築を考えた時に、人と建築の間にできる隙間をどうするか、本来であれば、建築の内部空間に人が滞在するという構図だが、人と建築の間に空間が存在し、その空間が隙間だと考えを置き換えてみると、急に壁や天井や床との距離感が気になり、服でいうとサイズ感、建築でいうとスケール感が浮き彫りになる。

521CAB7B-4358-45B6-B80D-3E5669F2D17C.jpeg

隙間として見える壁、天井や床は、単に遠いか近いかだけの違いでしかなくなり、隙間の中に身を寄せる人は壁、天井や床との距離感だけを測り、ちょうど良い距離を選択して佇む。

"A sense of distance in the gap"

When thinking about architecture as if wearing clothes, what to do with the gap between people and architecture is originally a composition in which people stay in the interior space of architecture, but there is a space between people and architecture. However, when I replace the idea that the space is a gap, I suddenly become concerned about the sense of distance from the walls, ceiling, and floor, and the sense of size in terms of clothes and the sense of scale in terms of architecture become apparent.

The walls, ceilings and floors that appear as gaps are only different depending on whether they are far or near, and those who move into the gaps only measure the sense of distance to the walls, ceilings and floors and select the right distance. Standing.

リンク

隙間のデザイン

建築を服のように纏うことを考えてみた。服にはサイズ感というものがあり、それは建築のスケール感と似ているかもしれない。ここ最近の流行りの服はオーバーサイズ気味で、身体との間に隙間ができる。服にはシルエットという見え方の良し悪しを図る言葉があるが、それは建築のプロポーションに対応する。

シルエットが綺麗に見えるようにデザイナーは、服と身体との間にできる隙間をデザインするだろう。

服の見え掛かりの形を直接的に綺麗に見せようとしても、服は人が着て動き回るものだから、形が定まらずに、シルエットを綺麗に見せることができないと思う。

それよりも、隙間を人の動きも考慮してデザインすれば、動きの中でシルエットを綺麗に見せることができるはずであり、それが服本来のシルエットの綺麗さにつながると思う。

DDDCA5F9-F71C-41D8-96D7-D9E00E6533EE.jpeg

では建築では、その隙間を内部空間として捉えて、シルエットにあたるプロポーションが綺麗に見えるように考えてみようと思う。

"Gap design"

I thought about wearing architecture like clothes. Clothes have a sense of size, which may resemble the scale of architecture. The clothes that are popular these days are oversized, and there is a gap between them and the body. There is a word in clothes that looks good or bad, which is called a silhouette, but it corresponds to the proportions of architecture.

Designers will design the gap between the clothes and the body so that the silhouette looks beautiful.

Even if you try to make the apparent shape of clothes look beautiful directly, you can't make the silhouette look beautiful because the clothes are worn by people and move around.

Rather, if you design the gaps in consideration of the movement of people, you should be able to make the silhouette look beautiful in the movement, which will lead to the beauty of the original silhouette of the clothes.

Then, in architecture, I would like to think of the gap as an internal space so that the proportions that correspond to the silhouette look beautiful.

リンク

建築を纏う

人と人が佇み繋がるだけでよければ建築はいらない。別に建築がなくてもコミニケーションは取れるし、そこにいていくらでも寛ぐことはできるし、楽しむことができる。

別に建築は空気のような存在で何でもよい状態がむしろ多いかもしれないが、建築を感じることなく、人と人をつなぐ存在として建築があるのが望ましい。

建築を感じることはないが、建築によってコミニケーションの質が変わるようなことを考えている。それは、人がそこにいる時に建築がどのように関わるかが問われることであり、大多数の建築はそれを考えているようで実は的外れの考えをしていることが多い。

89BA5440-2037-4ECF-8B3F-8031415AB3F6.jpeg

人と建築が対峙してしまっており、それは建築を自分から離した対象物としてみているからで、同じ物でも身に纏うような、服のような見方ができれば、また違った建築空間の在り方があるだろう。

"Wearing architecture"

You don't need architecture if you just need to connect people. Communication can be taken even if there is no separate architecture, and you can relax and enjoy yourself as much as you want.

Apart from that, architecture may be like an air and may be in a state where anything is fine, but it is desirable that architecture exists as an entity that connects people without feeling it.

I don't feel the architecture, but I think that the quality of communication will change depending on the architecture. The question is how architecture is involved when people are there, and the vast majority of architecture seems to be thinking about it, and in fact it is often off the mark.

People and architecture are confronting each other, because we see architecture as an object away from ourselves, and if we can see the same thing as clothes, it will be a different way of building space. There will be.

リンク

建築を挟み込む

狭い中に人が佇む場所をつくろうとするとお互いの距離感が気になる。そこで、実際の距離は変わらないが、視線が交差しないように向きを変えたり、目線が合わないように高さを変えたりなど工夫をするのだが、それは単に人と人との関係にしか目を向けていない。

266AB599-2350-4FBD-B417-4890F8F4EC6E.jpeg

人と人の関係の間に建築を挟み込むことにより、お互いの距離感に変化が起こるようなことを考えてみる。

"Put the architecture in between"

When trying to create a place where people can stand in a small space, I'm worried about the sense of distance between them. Therefore, although the actual distance does not change, we try to change the direction so that the eyes do not intersect, or change the height so that the eyes do not match, but that is only the relationship between people. Not aimed at.

Consider that by sandwiching architecture between people, the sense of distance between them changes.

リンク

人と建築が同化

どこに佇むかと考えていくと、ひとつの視点として、同化できる場所を探して佇む場所とすることが考えられた。

同化とは、周りに順応し存在を消すことができることとするならば、建築では、人が周りの建築デザインに順応して存在を消すこととなる。そうすると、それは人と建築が一体となることだろうか。

EC4281AE-DEA1-427C-A394-815467DBA50F.jpeg

人と建築の関係を考える中で同化は今まで考えたことがなかった。

"Assimilation of people and architecture"

When thinking about where to stand, one idea was to find a place that could be assimilated and use it as a place to stand.

Assimilation means that in architecture, a person adapts to the surrounding architectural design and disappears, if it can adapt to the surroundings and disappear. Then, does it mean that people and architecture become one?

I have never thought about assimilation while thinking about the relationship between people and architecture.

リンク

どこに佇むか

見渡す限りの広い野原があったとして、その広い野原の中で佇むとしたら、どこを選ぶだろうかと考えてみた。

別に野原でも何でもよいのだが、人が自分の居場所を選ぶ時に根源的に何を基準とするかを考えてみたかったので、とりあえず、そもそもの場所にあまり特徴が無い、なるべくニュートラルな場所を思い浮かべみた。どうして野原がニュートラルな場所かという話もあるが、それはとりあえず置いておく。

ちょっとでも窪んだ所を探すかもしれない。それとも穴を掘るか。とにかく身を隠せそうな場所、木があれば、その根元を居場所とするかもしれない。

2F1F096E-D8BC-4CC4-BD66-5112F6ED9179.jpeg

あまりにも広くてオープンな場所では落ち着かないので、周りから目立たない場所、あるいは同化できる場所を探して佇む場所とするだろう。

"Where do you stand?"

Even if there was a wide field as far as the eye could see, I wondered where to choose if I were to stand in that wide field.

It doesn't matter if it's a field or anything, but I wanted to think about what the basic criteria should be when people choose their place of residence, so for the time being, I think of a place that is as neutral as possible and has few characteristics in the first place. saw. There is talk of why the fields are neutral, but I'll leave that for now.

You may look for a dented place. Or do you dig a hole? Anyway, if there is a place where you can hide yourself, a tree, you may use the root as your place of residence.

It's too big and open to settle down, so you'll probably want to find a place that doesn't stand out or can be assimilated.

リンク

気分で決まる建築

建築的要素が直接的に人の居場所を決めることはよくある。それ以外で考えていくと、例えば、人の感情や気分がまずあり、その人の感情や気分が居場所を決めることがある。人は感情の動物だから、この感情や気分で居場所を決めることは多いだろうし、自然なことだろうが、そこに直接的に建築的要素が絡んでくるようにするには、建築的要素が人の感情や気分を誘発する図式がひとつ思い浮かぶ。

ただ、この図式は人の感情や気分が建築的要素と居場所を媒介するような役目となるので、人の感情や気分を省いてしまって、建築的要素が直接的に人の居場所を決める場合と大差がないと考える。

人の感情や気分が建築と居場所を媒介となる図式ではなくて、人の感情や気分が建築的要素に影響を与えることにより居場所が決まるような図式にすれば良い。

63B5A373-CD5F-43BA-8DDC-5BCFD31C7014.jpeg

そのためには、人の感情や気分によって建築的要素に変化が起きるようなデザインを考える必要がある。

"Architecture determined by mood"

Architectural factors often directly determine a person's whereabouts. Other than that, for example, a person's emotions and moods may first be present, and that person's emotions and moods may determine whereabouts. Since human beings are emotional animals, it is likely that this emotion and mood will determine where we are, and it may be natural, but in order for architectural elements to be directly involved in them, architectural elements are necessary. I can think of one scheme that induces human emotions and moods.

However, in this scheme, the emotions and moods of a person act as an intermediary between the architectural elements and the whereabouts, so if the emotions and moods of the person are omitted and the architectural elements directly determine the whereabouts of the person. I think that there is no big difference.

Instead of a scheme in which a person's emotions and moods mediate between architecture and whereabouts, a scheme in which a person's emotions and moods influence architectural elements to determine whereabouts should be used.

For that purpose, it is necessary to think of a design in which architectural elements change depending on the emotions and moods of people.

リンク

普通のバランス以外を考える

なぜ人はその場所を選ぶのか、なぜ人はそこに居るのかの理由を建築から考えてみた。そこに居たいと思わせる空間であり、雰囲気があるのだろう。その雰囲気をさらに紐解いていくと、スケール感、見え方、その見え方には色や明るさ、壁や天井などの建築要素の質感などが関係してきて、これらのバランスで雰囲気が決まる。

普通はこのスケール感、見え方の色や明るさ、壁や天井などの建築要素の質感などのバランスをデザインしていく。

1144C412-4155-426F-8F42-242764D56AD1.jpeg

これら以外で人の居場所を決める要因が建築的にあるだろうか。そこを考えることが何かにつながる。

"Think about something other than normal balance"

I thought about the reason why people choose the place and why people are there from the architecture. It's a space that makes you want to be there, and it has an atmosphere. Further unraveling the atmosphere, the sense of scale, the way it looks, the color and brightness, and the texture of architectural elements such as walls and ceilings are related to the way it looks, and the balance determines the atmosphere.

Normally, we design the balance of this sense of scale, the color and brightness of the appearance, and the texture of architectural elements such as walls and ceilings.

Are there other architectural factors that determine the whereabouts of people? Thinking about it leads to something.

リンク

居場所の決め方

建築の中で人のいる場所が機能からくる要求で決まることが普通に思えてつまらない。

例えば、飲食店ならば、ホールにテーブルとイスが並び、どこのテーブルのどこのイスに座るかは、その飲食店でのルールによって決まる。そして、そのルールは飲食というお店の用途からくる建築の機能で決まる。この当たり前のことが普通に思えてつまらない。

F9EF0EB5-5FC0-4C70-A99A-2A9AFE278BA0.jpeg

その建築、その空間、その場所だから、その居場所がお店の用途や機能とは関係がないところで決まるデザインを考えている。

"How to decide where to stay"

It seems normal and boring that the place where people are in architecture is determined by the demands of function.

For example, in the case of a restaurant, tables and chairs are lined up in the hall, and which table and which chair to sit on is determined by the rules at that restaurant. And the rules are determined by the architectural function that comes from the purpose of the store, which is eating and drinking. This obvious thing seems normal and boring.

Because of the architecture, the space, and the place, I am thinking of a design where the place is determined where it has nothing to do with the purpose or function of the store.

リンク

より小さく狭い方が良い

小さい建築になれば、ひとつの空間だけで満たされることが多いかもしれない。小さい建築の小さい空間をいくつにも分割したら、より小さい空間ができあがるだけである。

4C4D9E30-A50F-4C3D-A091-70ECE9076249.jpeg

これは小さい空間は狭苦しくて良くなく、大きい空間、広い空間は小さくて狭苦しい空間より良いという考えが元になっているが、より小さくて狭い空間の方がより大きくて、より広い空間より良いことがあれば簡単に覆ることである。

"Small and narrow is better"

In a small building, it may often be filled with just one space. If you divide a small space in a small building into several pieces, you will only have a smaller space.

This is based on the idea that a small space is not good because it is cramped, and a large space is better than a small and cramped space, but a smaller and narrower space is larger and better than a wider space. If there is, it is easy to cover.

リンク