原形に近いもの

椅子、テーブル、カウンターと高さが段々と変わることで人の姿勢や位置が変わり、そこに窓の大きさと高さ、壁の厚みの違いを加えて、各々の相関関係で空間の一部をつくろうと考えている。

空間の一部というのは、普通は全部を つくろうとするだろうが、今抱えている案件で共通のプラットフォームのようなものをつくり、あとは各々の案件で全体の空間に仕上げていけばよいと考えた。用途も違う空間でも成り立つものを構想することによって、拡張性のある一般解を求め、そこから個別なものでデコレーションして多様性を獲得したいと考えた。

3B44DAF7-0F86-4F9E-8E12-CFD88740FAAD.jpeg

それは標準プラン、標準仕様などという陳腐なものではなくて、建築の原形に近いものを構想してみたいという考えからだった。

"Similar to the original form"

As the height of chairs, tables, and counters gradually changes, the posture and position of people change, and by adding differences in the size and height of windows and the thickness of walls, a part of the space is created by each correlation. I'm thinking of making it.

He would normally try to create a part of the space, but he should create something like a common platform for the projects he has now, and then finish the entire space for each project. I thought it would be good. By envisioning something that can be used in spaces with different uses, I wanted to find an expandable general solution, and then decorate it with individual things to gain diversity.

It was because I wanted to envision something close to the original form of architecture, rather than the clichés of standard plans and specifications.

リンク

片面だけの壁

極小さな建築、周りは囲いに迫られて、建築自体が何も見えないかもしれない。周りから何も見えなければ、周りから存在しないのと同じである。ならば、すでにその建築は自律することが決まっている、自律せざるを得ない。

周りから見えないのだから、何をしても許されるかもしれない。ただ内部においての都合だけを考えればよいから不都合はない。

細長い敷地なので、建築の平面形状も細長くなる。敷地の形状と同じ平面形状になるので、それだけで周りの環境のコンテクストには準拠しているとして、あとは許されるだろう。

BD2DDFBA-560B-41C9-AB86-1008F469AB63.jpeg

敷地の中で1枚の壁を考える。その壁は当然周りからは見えない。その壁は外と内を隔てる役目があるが外面は見えないので、存在は内側からのみわかる。片面だけ考えれば壁が成立し、その壁が連続すれば建築という領域ができてしまうことが面白いと思った。

"One-sided wall"

Very small architecture, the surroundings are pressed by the enclosure, and the architecture itself may not be visible. If nothing can be seen from the surroundings, it is the same as if it does not exist from the surroundings. If so, the architecture has already been decided to be autonomous, and there is no choice but to be autonomous.

You may be allowed to do anything because you cannot see it from your surroundings. There is no inconvenience because it is only necessary to consider the internal convenience.

Since the site is long and narrow, the plan shape of the building is also elongated. Since it has the same flat shape as the site, it will be allowed as it conforms to the context of the surrounding environment.

Consider a wall in the site. Of course, the wall cannot be seen from the surroundings. The wall serves to separate the outside from the inside, but the outside is invisible, so its existence can only be seen from the inside. I thought it was interesting that a wall would be formed if only one side was considered, and if the walls were continuous, an area of ​​architecture would be created.

リンク

コンテクストに左右されない

敷地の周辺環境のコンテクストは無視できないが無いものにはできるのではないかと考えた。コンテクストは敷地まで迫ってくる、それに対して素直に従えばコンテクストの一部に含まれてしまうが、うまく書き換えてしまえば自ら独自のコンテクストをつくることができる。

接点は壁である。外側は外壁として、内側には内壁がある。外壁と内壁の組み合わせが建築をつくり上げるが、同時に外壁と内壁の組み合わせは敷地の周辺環境のコンテクストを表現している。

A0C0637E-0F09-4F24-82FB-42CDDBD5C938.jpeg

この外壁と内壁の組み合わせを変化させることによってコンテクストを書き換え、自ら独自のコンテクストをつくる。それは敷地の周辺環境のコンテクストに左右されない状況で建築をつくり出すことでもある。

"Independent of context"

The context of the surrounding environment of the site cannot be ignored, but I thought that it could be done without it. The context approaches the site, and if you obediently follow it, it will be included in a part of the context, but if you rewrite it well, you can create your own context.

The point of contact is a wall. The outside is the outer wall and the inside is the inner wall. The combination of the outer wall and the inner wall creates the architecture, but at the same time, the combination of the outer wall and the inner wall expresses the context of the surrounding environment of the site.

By changing the combination of the outer wall and the inner wall, the context is rewritten and the own context is created. It is also to create architecture in a situation that is not influenced by the context of the surrounding environment of the site.

リンク

無視できないコンテクスト

敷地の周辺環境のコンテクストを顕著化するために建築があると考えてみる。建築を設計する上での手掛かりとしてコンテクストを反映し利用しようとするが、そのコンテクスト自体は読み取らなくてはならず、普段は意識化されていないことが多い。建築ができてはじめてコンテクストが意識される。建築をつくることが先にあるからコンテクストを読み取る必要があるのだが、コンテクストは建築をつくる以前からそこに存在している。ならば、できあがる建築は最終的にはコンテクストの一部に組み込まれることになる。それは風景の一部になることであり、自律した建築にはならないだろう。そうなると、もし自律した建築を目指すならば、コンテクストは無視するしかないが、無視をしてはただ奇抜な建築を演じるだけにもなる。だから、コンテクストを書き換えてみようと考えた。

0F56E2E1-3930-4FCA-BEF4-7CB7FCC236C2.jpeg

"Context that cannot be ignored"

Consider that there is architecture to make the context of the surrounding environment of the site prominent. I try to reflect and use the context as a clue in designing the architecture, but the context itself must be read, and it is often not conscious. The context is conscious only after the construction is completed. It is necessary to read the context because building the architecture comes first, but the context has existed there even before the building was built. If so, the resulting architecture will eventually be incorporated into part of the context. It will be part of the landscape, not autonomous architecture. Then, if you aim for autonomous architecture, you have no choice but to ignore the context, but if you ignore it, you will just play a strange architecture. So I decided to rewrite the context.

リンク

コンテクストが自律を即す

コンテクストに左右される建築、と昔から考えていた。その土地、その場所でなければ実現できない建築というのが理想だろうとも考えてきた。その土地の周辺環境のコンテクストを読み取り設計に反映させるのが当たり前だとも考えてきた。

E5142CEE-1BC3-420B-928E-84DF3EEFDBEB.jpeg

コンテクストに左右されることは建築が自律できなくて他律になることではあるが、建築を左右するような影響力があるコンテクストを読み取る必要があり、その読み取りで差異が生まれ、もしかしたら、コンテクストを設計に反映させることが自律につながることもあるのではないかと考えている。

"The context is self-reliant"

I've always thought that architecture depends on the context. He has also thought that the ideal would be the land, the architecture that can only be realized in that place. He has also taken it for granted that the context of the surrounding environment of the land is read and reflected in the design.

Being influenced by the context means that the architecture cannot be autonomous and becomes heteronomous, but it is necessary to read the context that has the influence that influences the architecture, and that reading makes a difference, and maybe the context. I think that reflecting this in the design may lead to autonomy.

リンク

コンテクストの反映

敷地の周辺環境のコンテクストを読み取り設計に反映させる手法は当たり前のように行われていて、その場所特有の建築を生み出すためには必須の手法となっている。コンテクストを読み取るにあたり、周辺環境が良い方がいいかもしれないが、例えば、眺望が良い、公園や緑が目の前にある、水辺の近くなど、しかし、ネガティブな環境や一見平凡な環境でも関係が無く、周辺環境のコンテクストの優劣に関係が無く、コンテクストを読み取り設計に反映させる。それは建築が動かない物で、その土地の状況に依存せざるを得ないので、否応なしにコンテクストと対峙せざるを得ないからである。もちろん、全く対峙しないと選択もあり得るがそれもコンテクストを読み取った結果のことであるならば許されるだろう。

AF5C18CB-FF8E-4957-A8F7-D0429C08EE14.jpeg

"Reflection of context"

The method of reading the context of the surrounding environment of the site and reflecting it in the design is taken for granted, and it is an indispensable method for creating the architecture peculiar to the place. In reading the context, it may be better to have a good surrounding environment, for example, a good view, a park or greenery in front of you, near the water, etc., but it also matters in a negative environment or a seemingly mediocre environment. There is no relation to the superiority or inferiority of the context of the surrounding environment, and the context is read and reflected in the design. This is because architecture does not move and it has to depend on the situation of the land, so it has to confront the context inevitably. Of course, if you don't confront at all, you may have a choice, but that would be acceptable if it was the result of reading the context.

リンク

コンテクストを書き換える

外壁と内壁の違いは周りの環境のコンテクストを表しているので、見た目にも外壁と内壁には違いが出る。時には外壁と内壁の違いが今いる場所の手掛かりになる。

ならば、擬似的に外壁と内壁の区別を変化させることにより、周りの環境のコンテクストを書き換えてみる。書き換えるための指針は自らをコンテクストにすることで、それは自律的建築へとつながる。

最初に周りの環境のコンテクスト通りに外壁と内壁をプランニングし、次の段階で自らのコンテクストによって外壁と内壁の区別を変化させ、周りの環境のコンテクストを書き換える。

F4CD6D13-56E2-44CA-9866-B5DFB3EA1DD3.jpeg

これにより、周りの環境の中に新たな環境を入れ子状に築くことになり、それは周りの環境のコンテクストに影響を受けるという他律的な状況から自律的な建築を生み出すことができ、周りの環境の中で、都市の中で、違和感がなく自律的建築が納まることになる。

"Rewrite the context"

Since the difference between the outer wall and the inner wall represents the context of the surrounding environment, there is a difference in appearance between the outer wall and the inner wall. Sometimes the difference between the outer and inner walls is a clue as to where you are.

Then, try rewriting the context of the surrounding environment by changing the distinction between the outer wall and the inner wall in a pseudo manner. The guideline for rewriting is to make oneself a context, which leads to autonomous architecture.

First, plan the outer wall and inner wall according to the context of the surrounding environment, and in the next stage, change the distinction between the outer wall and inner wall according to your own context, and rewrite the context of the surrounding environment.

This creates a new environment nested within the surrounding environment, which can create autonomous architecture from the heteronomous situation of being influenced by the context of the surrounding environment. In the environment, in the city, autonomous architecture will be settled without any discomfort.

リンク

建築は工場

常にどこかで完結した建築をイメージしており、クライアントからの要望もそのイメージの中では他の建築的要素のうちのひとつであり、ひとつのループの中で数珠つなぎに物事が関連し展開して、また元に戻り、その運動が日々繰り返され生活をつくる。

建築はどこか、ちょっと古い言い方をすれば、生産工場のようであり、繰り返し日常が生産され、クライアントの要望は原材料に過ぎず、どのように加工し生産するかは工場の能力に依存する。

D4E54DBD-8145-4404-9F49-21D6B12B48D8.jpeg

工場ときくと無機質のような感じを受け、抵抗感を感じる人もいるかもしれないが、建築では実際に生活が営まれ、その営みは自然発生的に現れるのではなく、意図した先に現れるので、その様は意図的に何かがつくられるという意味で工場に例えるのは理にかなっていると考える。

"Architecture is a factory"

I always imagine a building that is completed somewhere, and the request from the client is also one of the other architectural elements in that image, and things are related and developed in a string of beads in one loop. Then, it returns to its original state, and the exercise is repeated every day to create a life.

Architecture is somewhere, in a little old way, like a production factory, where everyday production is repeated, the client's request is nothing more than raw materials, and how to process and produce depends on the capacity of the factory.

Some people may feel resistance when it comes to factories, but in architecture, people actually live their lives, and their activities do not appear spontaneously, but appear ahead of their intentions. So, I think it makes sense to compare it to a factory in the sense that something is intentionally made.

リンク

不確実かどうか

対立するものがうまく溶け合うような解決策を探している。設計をしていると終始解決策を探しているようだ。

頭に浮かぶイメージには必ず実現困難なことが纏っている。最初から何もかも無理が無くすんなりと実現するようなことは無い。そもそも焼き回しのようなことはしないから、その都度新しい要素を加える分、不確実なことも増える。

不確実であるから、わからないから、興味も湧き、様々な事に関心を持つようになる。

実は空間の不確実性は必要かどうかを考えていた。何もかもが手に取るようにわかる空間は果たして魅力的かどうか。優等生的には確実性の産物が建築なのだろうが、建築を使う人が建築の全てを把握することはないので、確実性に富んだ建築にしたところで意味が無い。

では魅力的な建築や空間ではどうだろうか、「魅力的」という言葉も曖昧で不確実だが、少なくとも設計する側は不確実性を無くそうとする。それが設計だと言わんばかりに曖昧さを無くそうとする。だから、解決策を考える。ただ、ふと不確実な様には惹かれ心動かされてしまう。その惹かれる心と魅力的な空間に魅了される心は同じような気もする、根が同じような。

00E2F692-3615-4FC3-8351-B5135A3E3970.jpeg

結果的には不確実だった、確実性を高めた結果の産物が、そうでなければ、ただいい加減な建築が増えるだけである。意図して不確実な建築をつくる、それが良さそうだと考えた。

"Uncertainty"

I'm looking for a solution that blends well with the conflict. It seems that he is always looking for a solution when he is designing.

The image that comes to mind always has something that is difficult to realize. From the beginning, everything is not unreasonable and can be realized smoothly. In the first place, we don't do things like burning, so adding new elements each time increases uncertainties.

Because it is uncertain, I don't know, so I get interested and become interested in various things.

Actually, I was wondering if spatial uncertainty was necessary. Is the space where you can grasp everything in your hands really attractive? As an honor student, the product of certainty is probably architecture, but since the person who uses the architecture does not know everything about the architecture, it is meaningless to make it a highly reliable architecture.

What about attractive architecture and spaces? The word "attractive" is vague and uncertain, but at least the designers try to eliminate the uncertainty. It tries to disambiguate as if it were a design. So think of a solution. However, I am attracted and moved by the uncertainties. The fascinated heart and the fascinated heart of the attractive space feel the same, the roots are the same.

The result is uncertain, the result of increased certainty, otherwise there will only be more sloppy architecture. I thought it would be good to intentionally create an uncertain architecture.

リンク

足踏みして空間把握

最近、在宅のお供にステッパーを購入した。運動不足ではないが、足踏みしていると眠くならないし、ウォーキングや階段昇降と同じ位の効果になると思うが、その場で単純な足踏みをしているだけなので、階段昇降やウォーキングではできない、携帯で様々な作業もできるし、本も読めて、マルチタスクにもならないので、集中力が途切れると踏み踏みして足を動かしている。

じっとしていると景色は同じだが、不思議なものでその場で踏み踏みしているだけで移動しているような気分にもなる。

足を動かすことで血流が良くなり脳への血の巡りも良くなるそうだ。きっと人はじっとしていられないのだろう。集中するとは絶えず様々なことに意識を張り巡らすことになるから、ひとつのことに集中していても周りの様子は手に取るようにわかる。

きっと動きの中に網目があり、その網目の細かさは人や状況によって違うだろうが、集中とは様々な出来事が網目に引っ掛かるように振る舞うことなのだろう。

3BCEC365-5DB2-467E-B9E4-DDBDF90D6811.jpeg

ならば、空間把握の場合にも、その網目の引っ掛かりを助ける何かを用意する必要があり、その用意する行為が設計ともいえる。

"Stepping on and grasping the space"

Recently, I bought a stepper to accompany me at home. It's not a lack of exercise, but I don't feel sleepy when I step on it, and I think it's as effective as walking or climbing stairs, but since I'm just stepping on the spot, I can't go up and down stairs or walk I can do various tasks, read books, and do not multitask, so when I lose my concentration, I step on and move my legs.

The scenery is the same when you are still, but it is strange and you feel like you are moving just by stepping on the spot.

By moving your legs, blood flow improves and blood circulation to the brain also improves. I'm sure people can't stay still. When you concentrate, you are constantly conscious of various things, so even if you concentrate on one thing, you can understand the surroundings.

I'm sure there is a mesh in the movement, and the fineness of the mesh will vary depending on the person and situation, but concentration is probably the act of various events getting caught in the mesh.

Then, even in the case of grasping the space, it is necessary to prepare something that helps the mesh to be caught, and the act of preparing it can be said to be design.

リンク

スケール感の影響

スケールの違いが引力になり、人を惹きつけるようなイメージを持っている。囲われ感が好きな人は自分の身体の延長になるようなスケールを好み、開放的な感じが好きな人はスケールアウトしたような、どこか雄大な自然を好むように、人の手の及ばないようなスケール感を欲する。

スケール感は目には見えないが、そこに磁力線のような影響力を人に与えているので、知らず知らずのうちに意図せずに人は動かされているかもしれない。

542BD4C3-505C-4D0D-93D2-262BD8AD25E4.jpeg

建築が人に与える影響で一番大きく、一番効果的なものがスケール感だと考えているので、今までは人の手が届く細部でスケール感を表現してきた。今考えているにはもっと大きく、スケール感を重層させ、複雑なものを複雑なままに表現することである。

"Effect of scale"

The difference in scale is attractive and has an image that attracts people. People who like the feeling of being surrounded prefer a scale that is an extension of their body, and those who like the feeling of openness prefer a scale-out, somehow magnificent nature. I want a sense of scale that does not exist.

The sense of scale is invisible to the eye, but it gives a person an influence like a magnetic field line, so the person may be moved unintentionally without knowing it.

I think that the greatest and most effective effect of architecture on people is the sense of scale, so until now I have expressed the sense of scale with details that people can reach. What I'm thinking about now is to make things bigger, layer a sense of scale, and express complex things as they are.

リンク

アクティビティの存在

連続して変化するような中に身を置いていれば、自分がいる場所と周りの場所との相関関係に気づくようになる。それは常に変化する可能性がある動きの中にいて、自分も動く可能性があるので、周りの動きに意識が向くためであり、常に動的な感覚で過ごすことになる。

空間に置き換えれば、人のアクティビティが常に起こるような状況や誘発する状況があることであり、その時に人は自分だけでなく周りも意識するようになる。

この周りを意識する感覚が空間把握につながるが、人のアクティビティが存在するか否かで空間把握の感覚に違いが出る。空間を動的に、すなわち、自ら把握している感覚になるためにはアクティビティの存在が必要である。

022177F0-F4C1-4752-A560-6F0C2158018A.jpeg

そのアクティビティの存在をスケールを操作することによって導き出そうとしている。

"Existence of activity"

If you are in a state of continuous change, you will notice the correlation between where you are and where you are. It's because I'm in a movement that can change all the time, and I can move myself, so I'm more conscious of the movements around me, and I always spend my time with a dynamic sensation.

If you replace it with a space, there are situations in which a person's activity always occurs or induces, and at that time, the person becomes aware not only of himself but also of his surroundings.

This sense of being aware of the surroundings leads to grasping the space, but the sense of grasping the space differs depending on whether or not there is a person's activity. The existence of activity is necessary in order to dynamically grasp the space, that is, to have a sense of grasping oneself.

I am trying to derive the existence of that activity by manipulating the scale.

リンク

自律的多様性

居る場所によって印象が変われば、その建築は他律的といって良いだろう。どこに居ようと、何をしていようと建築から受ける印象が同じならば自律的な建築になる。自律的な建築は空間の強度が高く、何をしても空間に変化が起きない。

ただ、何をしても受け入れてしまい何も変わらない建築もある。一見それは自律的な建築のようだが、むしろそれは多様性がある建築といった方がしっくりくる。何でも許容できてしまう強度がある。

80074F2F-CF2F-48B2-8092-EE335287E84B.jpeg

空間の強度が高い自律的な建築は見ていて美しく、惹かれるものがある。THE建築と思わせる。だが、社会の中で建築を考えた場合は、何をしても受け入れてしまう、何でも許容できてしまう強度が必要になる。だから、自律的多様性がある建築をつくりたいといつも考えている。

"Autonomous diversity"

If the impression changes depending on where you are, you can say that the architecture is heteronomous. No matter where you are or what you are doing, if the impression you get from architecture is the same, it will be an autonomous architecture. In autonomous architecture, the strength of the space is high, and no matter what you do, the space does not change.

However, there are some architectures that accept whatever you do and nothing changes. At first glance, it looks like an autonomous architecture, but it's more like a diverse architecture. It has the strength to tolerate anything.

Autonomous architecture with high strength of space is beautiful to see and attractive. It makes me think of THE architecture. However, when considering architecture in society, it is necessary to have the strength to accept anything and tolerate anything. Therefore, I always want to create an architecture with autonomous diversity.

リンク

入れ子のコンテクスト

自らの中にコンテクストを見つける行為は改修の場においてみられる。周辺のコンテクストに相対する既存の建築があり、その既存の建築を残しながら何かを変える時、今度は既存の建築の中にコンテクストを見出すことになる。

周辺のコンテクストの中に別のコンテクストを見つけ出し設定する行為は入れ子状態であり、コンテクストが重層し、それに対応するだけで建築の自律性が高まると考えられる。

5BC3FFD9-8ECD-416F-B8F8-1ECCB3787101.jpeg

ならば、自らの中に見つけ出すコンテクストは他律性の高いものにすれば、自律と他律の両方の性質を兼ね備えた建築になり、建築がどのような場面でも魅力的に見えるようになるのではないかと考えた。

"Nested context"

The act of finding the context within oneself can be seen in the field of renovation. When you have an existing building that is opposed to the surrounding context and you want to change something while keeping the existing building, you will now find the context in the existing building.

The act of finding and setting another context in the surrounding context is a nested state, and it is thought that the autonomy of the building is enhanced simply by layering the contexts and responding to them.

Then, if the context found in oneself is highly heteronomous, it will be an architecture that has both autonomous and heteronomous properties, and the architecture will look attractive in any situation. I thought it might be.

リンク

自らをコンテクストにする

周りを囲まれた場所ではほとんど何も見えない。何も見えなければ外観は存在しないのも同じである。外壁は存在するが外観にはならない。見えるのは外壁の室内側だけである。

そうなると、外壁も内壁も見た目の区別が無くなる。見えるのは外も内も無く、ただ『壁』だけである。

建築的には外壁と内壁は区別される。外壁は雨露をしのぎ、断熱性が求められ、内壁には無い機能がプラスされ、見た目にも外壁と内壁は違いが出る。時には外壁と内壁の違いが今いる場所の手掛かりになる。

そうなると、今度は外壁と内壁の違いが無いことをコンテクストにする。

D9FA94BB-311F-48D2-91EF-2583B3655DCC.jpeg

外壁と内壁の違いは周りの環境のコンテクストを表しているので、外壁と内壁の違いが無いことはもはや参照すべき周りの環境のコンテクストが無いことと同じである。

したがって、自らの外壁と内壁の違いが無いことをコンテクストとして空間を組み立てるしかなくなる。

"Make yourself a context"

Almost nothing can be seen in the surrounding area. It is the same that the appearance does not exist if nothing is seen. The outer wall exists, but it does not look like it. Only the indoor side of the outer wall can be seen.

In that case, there is no distinction between the appearance of the outer wall and the inner wall. There is no outside or inside, only the "wall".

Architecturally, the outer wall and the inner wall are distinguished. The outer wall is required to withstand rain and dew, and has a function that the inner wall does not have, and the outer wall and the inner wall are different in appearance. Sometimes the difference between the outer and inner walls is a clue as to where you are.

In that case, the context is that there is no difference between the outer wall and the inner wall.

Since the difference between the outer wall and the inner wall represents the context of the surrounding environment, no difference between the outer wall and the inner wall is the same as no longer having the context of the surrounding environment to be referred to.

Therefore, there is no choice but to assemble the space with the context that there is no difference between its own outer wall and inner wall.

リンク

境界線を越えろ

たった1枚の壁が整流板のように流れをつくることもある、誘発することもある。何もない、動きもない所に壁が立ち上がり、そこに人が集い、スケール感が与えられ、様々なアクティビティと呼応しながら、人がいる範囲が空間として規定されていく。

実際には敷地境界線という目には見えない線が規定されていく空間に制限を与えるが、敷地境界線を超えて空間として取り込むこと、それは意識上の話だが、借景のような境界線の超え方は誰でも意識できる。

E63D301D-CAAA-4865-9F38-314A140B3C05.jpeg

都市の中で建築を考えた場合、敷地境界線ほど強い制限はないかもしれない。絶対に実際に超えられない線である。しかし、何らかの方法で超えたように思わせたいといつも考えを巡らせる。

"Cross the border"

A single wall can create or induce a flow like a baffle. A wall rises in a place where there is nothing and no movement, people gather there, a sense of scale is given, and the range where people are present is defined as a space while responding to various activities.

Actually, it limits the space where the invisible line called the site boundary line is defined, but it is a conscious story to take in as a space beyond the site boundary line, but the boundary line like a borrowed landscape Anyone can be aware of how to overcome it.

When considering architecture in a city, there may not be as strong a limit as the site boundary. It is a line that can never actually be crossed. However, I always think about how I want to make it seem like I've exceeded it in some way.

リンク

空間は発生するもの

空間を発生させる物は何かと考えている。水面に石を投げれば波紋が広がるように、何かがあれば伝播するように空間が発生するというか、特定の空間として感じられるようにするには何が必要かと考えている。

建築的には空間は発生するものとは考えない。空間は構築するもので、意図的にはじめに範囲を定めて空間を規定する。空間は発生するものだと考えれば、構築的に建築を考えないようになり、発生させる物は何かと、物の持つ個体としての魅力や性質や本質に目が行くようになる。

7A1570B1-8499-4458-81A7-2B51BCD0E5CC.jpeg

建築を物として捉えようとするならば、空間は発生するものだと考えた方が自然であり、水面の波紋のように広がるのであれば、敷地境界線を超えて空間として影響を与えることができる。

"Space is what happens"

I am wondering what creates space. I'm thinking about what is needed to make a space feel like a specific space, such as a space that spreads when a stone is thrown on the surface of the water and propagates if something happens.

Architecturally, I don't think that space will occur. Space is to be constructed, and the space is intentionally defined by first defining the range. If you think that space is something that occurs, you will not think about architecture constructively, and you will be able to see what you generate and the attractiveness, nature, and essence of the individual thing.

If you want to think of architecture as an object, it is more natural to think that space is generated, and if it spreads like ripples on the surface of the water, it can affect the space beyond the boundary of the site. it can.

リンク

壁と窓と床

壁と窓と床が人の姿勢に沿うように織りなして存在すれば、そこにはひとつの囲われた空間ができる。天井や屋根で蓋をしないと空間にならないような気もするが、無くても、壁があれば人は囲われ感を抱き、高い天井のホールなどのように空間を感じる。

大地があれば床もいらないような気がするが、人の姿勢に沿うためには「立つ」「椅子に座る」「床に座る」のこの三段階の人の姿勢に対応する床面は必要になる。壁と窓を利用して「椅子に座る」姿勢に対応すれば、壁と窓と床で空間になる。

398478EB-023B-44DB-83AB-48FCD76040F8.jpeg

壁と窓と床の関係性の見直しになるのかもしれないが、壁と窓と床の違いがはっきりとしない曖昧な様をイメージしている。

"Walls, windows and floors"

If the walls, windows, and floor are woven together to match the posture of a person, there will be an enclosed space. I feel that it wouldn't be possible to create a space without a lid on the ceiling or roof, but even without it, people would feel surrounded by the walls and feel the space like a hall with a high ceiling.

I feel that if there is earth, I don't need a floor, but in order to follow the posture of a person, it is necessary to have a floor surface that corresponds to the three stages of "standing", "sitting on a chair", and "sitting on the floor". become. If you use the walls and windows to support the "sitting on a chair" posture, the walls, windows, and floor become a space.

It may be a review of the relationship between walls, windows and floors, but I imagine that the difference between walls, windows and floors is not clear and ambiguous.

リンク

窓の効用

室内の温熱環境を考えていると窓に振り回られる。窓が無いと日射が入らないので暗いし寒いし、しかし、窓が有るとそこから熱が逃げる。これはあくまでも冬の場合で、夏は逆に窓が有ると日射が入り暑くなり、窓が無いと影になり暑さがやわらぐが風が入らない。全館空調を1日中行えば、窓の存在に左右されないが省エネでは無い。

今の冬の時期の晴天の昼間に窓際が寒いのは、窓の断熱性が脆弱だからである。南面以外の窓は断熱性の高いサッシと室内側に断熱性の高い付属部材を設置しないと、ブラインドやレースカーテンでは不十分、窓際にストーブを置いても熱は外に逃げる。ところが、今の時期、晴天だと南面の窓には電気ストーブ1台分の熱量があるので、レースカーテンも開けて熱を室内に取り入れたい。

0FA50089-DAF6-4264-A25C-6A04B7C8E796.jpeg

ただ、このような簡単なことがわかっている専門家が実は少ない。

"The utility of windows"

When thinking about the thermal environment in the room, it is swung around by the window. Without windows, it's dark and cold because sunlight doesn't enter, but with windows, heat escapes from there. This is only the case of winter, and on the contrary, in summer, if there is a window, sunlight enters and it becomes hot, and if there is no window, it becomes a shadow and the heat softens, but the wind does not enter. If the entire building is air-conditioned all day long, it will not be energy-saving, although it does not depend on the presence of windows.

The reason why the windows are cold during the sunny day of this winter is that the heat insulation of the windows is weak. For windows other than the south side, blinds and lace curtains are not enough unless a highly heat-insulating sash and highly heat-insulating accessories are installed inside the room, and even if a stove is placed near the window, heat escapes to the outside. However, at this time of year, when the weather is fine, the window on the south side has the amount of heat for one electric stove, so I would like to open the lace curtain to take in the heat indoors.

However, there are actually few experts who know such a simple thing.

リンク

窓から壁に

窓と壁の関係性を考えてみると、カーテンウォールは壁が透明又は半透明になり光を通すから、壁が窓になったものといえるだろう。では窓が壁になることはあるだろうか。そもそもカーテンウォールの場合を除けば、窓と壁は全く別物として扱われることが多い。

壁に空けられるのが窓であり、窓があり周りに壁がつくられるようには考えない。

B0269E67-8AEA-4A34-A453-52F08DC62F4A.jpeg

では、どのような窓にするかが先にあり、その延長線上で窓が変化して壁になるようなイメージをしてみるとどうなるだろうかとわざと考えてみる。

"From the window to the wall"

Considering the relationship between windows and walls, curtain walls can be said to be windows because the walls are transparent or translucent and allow light to pass through. So can windows become walls? Except for curtain walls in the first place, windows and walls are often treated as completely different things.

It is a window that can be opened in the wall, and I do not think that there is a window and a wall is created around it.

Then, what kind of window should be used first, and I wonder what would happen if I imagined that the window would change to become a wall on the extension line.

リンク

見え方の変化

人の姿勢からのスケールと窓と壁を合わせて何かまとまらないかと考えている。窓は壁の一種として、窓がフレームの役目では無く、壁の違う見せ方として、窓と壁の関係性をつくり、人の姿勢によるスケール感の違いに寄り添うように窓が存在するならば、人と窓の関係性ができ、その結果、人と窓と壁の関係性ができ上がる。

557856C3-65EE-480C-8EFF-0AFFC8323FF6.jpeg

人と窓と壁の関係性で空間が成り立つならば、アクティビティを持つ人が可変要素になり、空間の見え方が変化する。

"Change in appearance"

I'm thinking about how to put together the scale from the human posture and the windows and walls. A window is a kind of wall, and the window is not a frame, but a different way of showing the wall. A person-window relationship is created, and as a result, a person-window-wall relationship is created.

If the space is made up of the relationship between people, windows, and walls, the person with the activity becomes a variable element, and the appearance of the space changes.

リンク

姿勢のスケールを持ち込む

コルビュジエは人のスケールを基本にして空間のスケールを決めていた。空間のスケールを感覚的に感じるのは人であるから、人自身の大きさや手足の長さを基準にするのは理にかなっている。そこで人の姿勢を空間のスケールの基準にしてみようと考えた。

立つ、椅子に座る、床に座るのこの三段階の人の姿勢を基準にして空間のスケールを建築的に表現しようと思う。「立つ」はアクティビティを追加して「歩く」でもいいかもしれない。

建築要素との関連でいえば、「立つ」あるいは「歩く」は床と壁、「椅子に座る」は建築化された椅子になる壁か床、「床に座る」はもちろん床が対象になり、三段階の人の姿勢のスケールを持ち込んで各部位をデザインしてみる。

A23A79EB-4543-4451-A5D5-A4773EE51D52.jpeg

今現在、店舗を計画中なので、住宅よりはシンプルに三段階の人の姿勢のスケールをデザインに持ち込みやすいかもしれない。

"Bring a posture scale"

Le Corbusier decided the scale of space based on the scale of human beings. Since it is the person who feels the scale of space sensuously, it makes sense to base it on the size of the person and the length of the limbs. So he decided to use the posture of a person as a reference for the scale of space.

I would like to architecturally express the scale of space based on the postures of people in these three stages: standing, sitting on a chair, and sitting on the floor. "Standing" may be "walking" with additional activities.

In relation to architectural elements, "standing" or "walking" is the floor and walls, "sitting on a chair" is the wall or floor that becomes an architectural chair, and "sitting on the floor" is of course the floor. Let's design each part by bringing in a scale of human posture in three stages.

Currently, we are planning a store, so it may be easier to bring a scale of three levels of human posture into the design rather than a house.

リンク

壁の厚みが変化していくと

壁は構造耐力、断熱、防音、遮音などの機能が満たせれば、なるべく薄くしたいと考える。壁が厚くなれば、厚くなった分だけ部屋が狭くなるからである。

普段の生活の中で壁の厚みなど意識しないだろう。設計していても壁の厚みは仕上げの工法や断熱材の厚みや柱梁の大きさ、厚みでほぼ自動的に決まることが多い。

壁の厚みをデザイン要素として扱う場合も、壁の厚みをできるだけ薄くしたい。極端に壁の厚みを薄くすることにより、外と内の仕切りになっている壁の存在が希薄になり、壁があるけれど外が身近に感じられる錯覚をつくり出すことはできる。

0C9D0429-A5AB-444D-9CB3-C7FC50A3BECF.jpeg

もし壁の厚みがひとつの空間の中で変化していくとどうなるだろうか。空間の中で壁の厚みがわかるのは主に窓のところだから、窓と壁の関係性が変化していくのだろう。ひとつの空間の中で壁の厚みが変化していくことは普通は無いので妥当性も必要だが、壁の厚みが変化してその結果得られるものが空間を決定づけるものであったり、空間のスケールを担うものであれば、壁の厚みを恣意的に変化させることもあるだろう。

"When the thickness of the wall changes"

We would like to make the wall as thin as possible if it can satisfy the functions such as structural strength, heat insulation, soundproofing, and sound insulation. This is because the thicker the wall, the smaller the room.

You will not be aware of the thickness of the wall in your daily life. Even if it is designed, the wall thickness is often determined almost automatically by the finishing method, the thickness of the heat insulating material, the size and thickness of the columns and beams.

Even when treating the wall thickness as a design element, we want to make the wall thickness as thin as possible. By making the wall extremely thin, the existence of the wall that separates the outside and the inside becomes thin, and it is possible to create the illusion that there is a wall but the outside feels close to us.

What if the wall thickness changes in one space? Since it is mainly the windows that show the thickness of the walls in the space, the relationship between the windows and the walls will change. Since the wall thickness does not usually change in one space, validity is also necessary, but what is obtained as a result of changing the wall thickness is what determines the space, or the scale of the space. If it is responsible for this, the wall thickness may be changed arbitrarily.

リンク

窓は壁の違う見せ方の考察はじめ

千利久作の茶室「待庵」の窓をメタ認知的に見て「窓は壁の違う見せ方」と考えたので、具体的に実際のデザインに応用することを試みる。

例えば、象嵌という手法がある。壁の中にガラスかアクリルのような透明な物質を仕込むことだが、見た目は壁の中に透明な部分ができ、ひとつの壁の仕上げとなるが「窓は壁の違う見せ方」という様相ではない。もっと窓としての存在は欲しい。

待庵の窓を素材や工法から考えれば、壁と同じ素材や工法からつくられており、壁をつくる過程で違うルートに至った結果に出現したような様相である。壁をつくりながら、途中で何か違うことをすると窓として現れるようなイメージになる。

0C92C58A-C982-4EEC-A650-49A3E51A8E34.jpeg

いま一度、素材や工法から壁と窓の有り様を考え直してみると「窓は壁の違う見せ方」に至る可能性がありそうな気がしている。

"Beginning to consider how windows look different on walls"

Looking at the windows of the tea room "Machian" by Senrihisa, I thought that "windows look different from the walls", so I will try to apply them to the actual design.

For example, there is a technique called inlay. It is to put a transparent substance such as glass or acrylic in the wall, but it looks like a transparent part is created in the wall and it is a finish of one wall, but in the aspect that "windows look different from the wall" Absent. I want more windows.

Considering the materials and construction methods of the windows of Machian, they are made from the same materials and construction methods as the walls, and it seems that they appeared as a result of reaching a different route in the process of making the walls. If you do something different on the way while making a wall, it will appear as a window.

When I reconsider the appearance of walls and windows from the materials and construction methods, I feel that there is a possibility that "windows look different from walls".

リンク

窓は壁

前に展覧会で再現された千利久作の茶室「待庵」を見た時に「窓を残して壁をつくる」との記載を見つけた。

待庵の窓は単に土壁が無い所であり、四角状に土壁を塗らないで残しただけであり、窓をつくる手法に特別なことは無く、窓と壁の違いは土壁が有るか無いかだけであり、考え方によっては「窓は壁の一部」あるいは「壁は窓の一部」となり、窓と壁のどちらに焦点を当てるかによって違うだけで、待庵の場合、面積比でいえば壁の方が多いから「窓は壁の一部」になるだろうが、メタ認知的に見れば「窓も壁も同じ」「窓は壁の違う見せ方」「窓は壁の一種」としてもいいだろう。

D11FE8FB-010E-4A0A-9962-785E6732030F.jpeg

待庵の窓にはフレームの意味合いが無いので、外の風景を切り取るような額縁の役目は無く、壁に外の移ろいだけを投影して厳選した自然を取り入れる装置になっており、壁の一種としての窓足らんとし、茶室に施される設えと同化する。

待庵の窓だが窓ではない様には惹かれるものがあり、窓と壁を機能的に分けて考えがちな現代建築には無い様相が見られて面白い。

"Window is a wall"

When I saw the tea room "Machian" by Senrihisa, which was reproduced at the exhibition before, I found a description that "I will leave the window and make a wall".

The window of Machian is simply a place without a clay wall, it is left without painting the clay wall in a square shape, there is nothing special about the method of making a window, and the difference between a window and a wall is that there is a clay wall. Depending on the way of thinking, "window is a part of the wall" or "wall is a part of the window", and it depends on whether you focus on the window or the wall. In the case of waiting hermitage, the area In terms of ratio, there are more walls, so "windows are part of the wall", but from a meta-cognitive perspective, "windows and walls are the same", "windows look different from walls", and "windows are walls". It may be a kind of "a kind of".

Since the window of the waiting hermitage has no meaning of a frame, it does not serve as a frame to cut out the outside scenery, and it is a device that projects only the outside transition on the wall and takes in the carefully selected nature, which is a kind of wall. Assimilate with the setting given to the tea room.

Although it is a window of Machian, there is something that attracts me as if it is not a window, and it is interesting to see the appearance that is not found in modern architecture, which tends to think of windows and walls as functionally separate.

リンク

窓が無い外観

外観に開口部、いわゆる窓の大きさと位置をランダムにして設置することはすでにスタンダードになった。窓の大きさや位置からプランが推測できたり、窓が室内の特定の様子を映し出したり、逆に室内から特定の風景を良く見せたりなどの、窓に窓以外の意味を持たせないためにランダムに行うのだろう。あと、外観の見た目のデザインした感もあるだろう。

すでに窓をランダムに配置することはひとつの形式になったので、いちいち詮索しない、詳細に見ない、そういうものだと見た目だけで判断してスルーしてしまう。

最近面白いと思うのは、外観がない状態、外壁を剥がし取ってしまい、窓というものの存在感がなく、内部の様子が外部に溢れ出たような見え方をしている状態である。もしかしたら工事途中の状態、あるいは既存の建物の解体工事途中の状態に似ているかもしれない。

2A19BA25-6C53-43B5-8DE5-0F076125D67D.jpeg

窓というものが内部と外部をつなげることを唯一の役目としたならば、窓というフレームで切り取る必要は無く、そもそも窓というもの自体が無くても内部と外部をつなげることはできるはずである。

「窓が無く内部と外部がつながる外観を持つ建築」と言葉で記述してみたが、そこを目指すとして、実現可能かどうか、むしろ矛盾や不明なことを含んだ言葉の方が創造力が働く。

"Appearance without windows"

Random installation of openings, so-called windows, in the exterior has already become a standard. Random because the window has no meaning other than the window, such as the plan can be inferred from the size and position of the window, the window reflects a specific state of the room, and conversely, a specific landscape is shown well from the room. Will do it. Also, there will be a feeling of designing the appearance.

Randomly arranging windows has already become one form, so don't snoop, don't look at it in detail, and just look at it and let it through.

What I find interesting these days is that there is no exterior, the outer wall has been peeled off, there is no presence of a window, and the inside looks like it has overflowed to the outside. Maybe it's in the middle of construction, or similar to the state of an existing building being demolished.

If the sole role of a window is to connect the inside and the outside, there is no need to cut it out with a frame called a window, and it should be possible to connect the inside and the outside without the window itself in the first place.

I tried to describe it in words, "architecture with an exterior that connects the inside and the outside without windows", but when aiming for that, creativity works more in words that include contradictions and uncertainties, whether it is feasible or not. ..

リンク

形式から逃れる

窓を見ると部屋がわかる。道路から見た時の外観の窓の位置、大きさ、形で建築のプランは大体わかる。別に決まり事がある訳でもなく、窓の位置、大きさ、形を先に決めてからプランを考える訳でもないが、この部屋にはこのくらいの窓という暗黙の了解みたいなものは存在しており、それに沿う設計者がほとんどだから、見る人が見ればわかってしまう。

外観の窓でプランがわかることが良いのか悪いのかは別として、窓とプランが対になっており、そこに明快なわかりやすさがあることは良いことだとされている。混乱がないからで、人は周りの環境をいちいち個別に判断していたら、脳の容量がすぐにパンクしてしまうので、型式で物事を把握することは多分にあるだろう。

BAACDC81-B9DD-40AB-8606-440FE1167F9D.jpeg

形式で把握すること自体は日常生活の中にもたくさんあり、そのおかげで人の脳は大事なことだけに集中できる。しかし、形式把握はどうでもよい扱いにも通じることであり、詳細に把握することを省いているのであり、そこから享受できることは何もない。

然らば、何か影響を与えたいと考えるならば、形式で把握されないような、形式から逃れる工夫が必要になる。

"Escape from form"

You can see the room by looking at the window. You can roughly understand the architectural plan by the position, size, and shape of the windows that look like when viewed from the road. There is no rule, and I don't think about the plan after deciding the position, size, and shape of the window first, but there is a tacit understanding of such a window in this room. Most of the designers follow it, so the viewer can understand it.

Regardless of whether it is good or bad to see the plan from the exterior window, it is said that it is good that the window and the plan are paired and that there is clear clarity. Because there is no confusion, if a person judges the surrounding environment individually, the capacity of the brain will be punctured quickly, so it is likely that you will grasp things by model.

There are many things to grasp in form in daily life, which allows the human brain to concentrate on what is important. However, grasping the format also leads to insignificant treatment, omitting grasping in detail, and there is nothing that can be enjoyed from it.

Then, if you want to influence something, you need to devise a way to escape from the form so that it is not grasped by the form.

リンク

壁の可能性

建築空間の中で形となってスケールを表すものは、窓を含む壁になるかもしれないと考えた。空間の中で建築の構成要素になっているものがよく、例えば、家具などの建築から切り離されても存在できるものは違うと考え、尚且つ、人と同じように直立して存在しているものとなると、壁あるいは窓、当然柱は壁に含まれる。

D2DF1E01-DAF8-4E35-84BC-A77636C32626.jpeg

前々から窓を含む壁にはまだまだ表現的な可能性があると考えている。壁はどうしても骨組みとしての構造的要素か空間を分節するための機能的要素とみなしてしまうが、これらの2つの要素だけでなく、人が空間を把握するための認知的要素にもなっていて、把握の仕方を壁の表現として上手く使えば、また違った壁の見え方が表現できるのではないかと考える。

"Potential of the wall"

I thought that what was shaped and represented the scale in the architectural space might be a wall including windows. It is often the one that is a component of architecture in the space, for example, I think that what can exist even if it is separated from the architecture such as furniture is different, and it exists upright like a person. When it comes to things, walls or windows, and of course pillars, are included in the walls.

I have always thought that the walls including windows have more expressive potential. The wall is inevitably regarded as a structural element as a framework or a functional element for segmenting space, but it is not only these two elements but also a cognitive element for human beings to grasp the space. I think that if we use the method of grasping well as an expression of the wall, we can express a different way of seeing the wall.

リンク

その人だけの見え方

スケール感は自分の身体の大きさを物差しとする感覚だから人によって違う。空間の中に複数のスケールが存在していたら、自分に合うスケールに自然と近寄っていくだろう、もしくはその時の体調や感情で選ぶスケールが違うかもしれない。

スケールは形となって空間の中に目で見える存在としてあり、異なるスケールが同時に複数存在していたら、空間の中に異なる形が複数存在していることになる。

907DDD05-358B-4D54-95C7-0E9CAFB8B122.jpeg

空間の中に異なる形がどのように配置されるかはその時々によって違うだろう。空間の用途、機能性によって違い、違いが唯一無二の空間を生む。その時、スケールを選ぶ人の空間の見え方はその人だけのものになる。

"How only that person can see"

The sense of scale varies from person to person because it is a sense of measuring the size of one's body. If there are multiple scales in the space, you will naturally approach the scale that suits you, or the scale you choose may differ depending on your physical condition and emotions.

The scale becomes a shape and is visible in the space, and if there are multiple different scales at the same time, there are multiple different shapes in the space.

How different shapes are arranged in space will vary from time to time. It depends on the purpose and functionality of the space, and the difference creates a unique space. At that time, the appearance of the space of the person who chooses the scale is only for that person.

リンク

スケールが複数存在したら

小さい空間は、狭くて窮屈で息苦しいイメージがあるかもしれないが、大きさが適切だと心地良い囲われ感があり、大きい空間の中に置かれるよりも落ち着く場合があり、大きさが適切かどうかの指標が「スケール感」になる。

スケール感は感覚的なので、厳密な寸法で表せないことでもあり、人によって感じ方が異なるが、空間の中にいる人にとって狭すぎず広すぎず丁度よく、尚且つ心地よいことを「スケール感が良い」といい、褒め言葉であり、スケール感が悪いものはつくりたくないと考える。

小さいことをデメリットと考える傾向から、小さい空間だと窮屈にならずなるべく広く見せたいという思いが働き、仕切りをつくらずに一室空間を目指すことが多いが、そうすると与えられるスケールは1つになる。「与られる」という表現は、空間のタテヨコ高さの組み合わせが無限に存在する中から設計者が1つを選択するからであり、空間のタテヨコ高さの組み合わせによってスケール感が決まるからである。

451F6432-F0EE-42CB-8EF8-C2A7E7604135.jpeg

小さい空間はその小ささ故に1つのスケール感の良し悪しで、成否が決まることがある。もし、スケールが複数存在したらどうなるだろうか、小さい空間に複数のスケールが存在したら狭くて窮屈で息苦しいものになってしまうだろうか、人によって感じ方が違うスケール感ならば、複数のスケールが存在した方が様々な人に適応しやすい空間ができるのではないだろうかと考えてみる。

"If there are multiple scales"

A small space may have the image of being narrow, cramped and stuffy, but if it is the right size, it feels comfortable to be surrounded, and it may be more calm than being placed in a large space. The index is "a feeling of scale".

Since the sense of scale is sensuous, it cannot be expressed in exact dimensions, and the way it feels differs depending on the person, but for the person in the space, it is not too narrow and not too wide, and it is just right and comfortable. "Good" is a compliment, and I don't want to make something with a bad sense of scale.

From the tendency to think that small space is a disadvantage, there is a desire to make it look as wide as possible without becoming cramped in a small space, and in many cases we aim for a single room space without creating partitions, but then the given scale will be one. .. The expression "given" is because the designer selects one from an infinite number of combinations of vertical and horizontal heights in the space, and the sense of scale is determined by the combination of vertical and horizontal heights in the space.

Because of its small size, a small space may be successful or unsuccessful depending on the quality of one scale feeling. What if there are multiple scales, if there are multiple scales in a small space, it will be narrow, cramped and stuffy, if the feeling of scale is different for each person, there were multiple scales I wonder if it would be possible to create a space that is easier to adapt to various people.

リンク

意図的なスケール感

人は目には見えないものにも想像力を働かせて対処できるとわかった2020年だったかもしれない。実際に人は目で見ていることだけで判断はしない。

建築でも人の無意識へ訴えかけるものがたくさんあり、それは「美しい」「綺麗な」「素晴らしい」などの形容詞で曖昧に語られることが多く、上手く言葉を当てはめることができない時に曖昧な形容詞が出てくる。

スケール感についても同じである。建築空間の感じの良さを表現する時に「スケール感がいい」などと使う。スケール感も形容詞と同じで曖昧な言葉であり、本来であれば「スケール感がいい」理由をプロならば言葉で説明できなくてはいけない。

A70B573B-F9E2-485F-AF85-917473ECA0B0.jpeg

スケール感には曖昧で掴みどころが無いイメージがあるが、もしかしたら、その位に曖昧だから、人の感覚を掴み取れるのかもしれないと思うと、スケール感を意図的に操作することにより人の感覚に影響を与える術を考えたくなる。

"Intentional scale"

It may have been 2020 when people realized that they could use their imagination to deal with invisible things. Actually, people do not judge only by seeing with their eyes.

Even in architecture, there are many things that appeal to the unconscious of people, which are often vaguely spoken with adjectives such as "beautiful," "beautiful," and "wonderful," and when words cannot be applied well, vague adjectives appear. come.

The same applies to the sense of scale. When expressing the good feeling of an architectural space, it is used as "a feeling of scale is good". The sense of scale is the same as an adjective and is an ambiguous word, and if you are a professional, you must be able to explain in words the reason why "the sense of scale is good".

There is an image that the sense of scale is ambiguous and elusive, but maybe because it is so ambiguous, I think that it may be possible to grasp the sense of people, so by intentionally manipulating the sense of scale, people I want to think of ways to affect the senses.

リンク