7年前の自分

7年が経ち、赤ちゃんが小学生になり、兄妹別々の部屋に、想定していた間仕切壁工事を行うお声掛けをいただいた。

打合せをしていると、7年前が鮮明に蘇る。7年前の自分に会うようだ。

そういえば、7年前に意図したことがあった、それが今どうなったか、きちんと形になって日々の暮らしに浸透している様を見ると嬉しくなる。

7年前と比べて周りの風景が変わったけれど、ピカピカよりは、こなれてきて、よい感じ。

この住宅が良いか悪いかは別にして、この住宅以前と以後では、明らかに変化があった。毎回、そのような変化が起こるように仕事をするだけ、その度、新しい自分に出会うのだ。

5243D8DE-58AF-45A3-80C6-04436EEA8A54.jpeg

"I am seven years ago"

Seven years have passed, the baby has become a primary school student, and my brother and sister had separate voices in the room to carry out the partition wall construction that I was expecting.

When I have a meeting, seven years ago come back clearly. It seems to meet myself seven years ago.

Speaking of which, when I had intended seven years ago, I would be glad to see how it has become, now properly shaped and pervading everyday life.

The scenery around us has changed compared to seven years ago, but it's better than shiny, it feels good.

Apart from whether this house is good or bad, there has been a clear change before and after this house. Every time I work to make such changes happen, I meet new ones each time.

完成度と繊細さ

全く違う場面だが、人が、高い技術でつくり出した、一切の余地をはさむことができない、極めて完成度が高く、極めて繊細なもの、それは、何かしらのものづくりに携わる人ならば、一応に目指すところかもしれないが、それが本当に良いものなのだろうか、と最近よく考える。

ものをつくるということで、もの単体に焦点を当てて考えるならば、完成度と繊細さを極めることは良いことに決まっている。

つくる人がいれば、それを受ける人もいる。もの単体に焦点を当てることに、受ける人は入っていない。

極めて高い完成度、繊細さの極地が、受ける人にどう伝わるかは関係ないのだろうか。

受ける人に、完成度と繊細さの極地を伝えようとした時、もしかしたら、もの単体で極地をつくりだすのとは、何か、プロセスか、完成度か、繊細さが違うのではないだろうか。

一切の余地をはさむことができない、極めて完成度が高く、極めて繊細なものよりは、受ける人の想像力や感受性や能力に委ねる部分、もしかしたら、それは完成度や繊細さの度合いが下がることかもしれないが、余白のような不完全な部分があった方が、かえって完成度の高さや繊細さの極地であることが伝わるのではないだろうか。

そのようなことを考えながら、庭園を、欧米のものと日本のもので比べながら、欧米の庭園は繊細さを完成度高くつくり出すのに対して、日本の庭園はうつろいゆく自然の中に繊細さを見つけ出すことに思いを馳せた。

FAC3C98A-7524-4598-B322-6060136C14F0.jpeg

"The degree of perfection and delicacy"

It's a completely different scene, but when people bring in high technology, they can not cut any room, they are extremely complete and extremely fine, and if they are involved in the manufacturing of something, it is intended for a while I don't know when or when, but I think it's really good nowadays.

In terms of making things, it is good to have perfection and delicacy if you focus on single things.

If there is a person who makes it, there are those who receive it. There are no recipients in focusing on a single entity.

It does not matter how the extremely high degree of perfection and delicacy pole is transmitted to the recipient.

When trying to convey the pole of perfection and delicacy to the recipient, what if it were to create a pole by itself alone would it be different in something, process, perfection or delicacy? .

More than perfection, extremely delicate things that can not be divided into any room, parts that delegate to the recipient's imagination, sensitivity and ability, etc., but it does not decrease the degree of perfection and delicacy If there is an incomplete part such as a blank space, it might rather be transmitted that it is a pole of high degree of completion and delicacy.

While thinking about such things, comparing gardens with those of Western and Japanese ones, while Western gardens create delicacy to a high degree of perfection, Japanese gardens delicacy in the beautiful nature I felt lost in finding it.

中庸

技巧を尽くし完成度と繊細さを極めて、その極地まで来たとする。その場所はとても素晴らしく、全ては完全で完璧であり、全く隙も無い。感嘆の声がもれる。溜息が出る。

頭の中はさぞ脳内物質が分泌されて、恍惚の極み、気持ち良くて仕方がないだろう。この世の極みである。この時を待っていました。

しかし、実際は頭の中が混乱し、素晴らしさはわかるが、気持ち良いどころか、楽しめない。これでもか、これでもかと繊細で完全完璧なものが迫ってくる。どうしたら良いのか、わからなくなる。

すなわち、辿り着いた極地は未知の場所であり、すでに極めた既知の場所では無い。既知の場所であれば、それはすでに到達している場所であるから、極みとは思わず、単なる通過点にしか思わないだろう。

未知の場所だから、混乱し、楽しむ余裕など無く、どうしたら良いのか、わからなくなるのが当たり前であり、それは受け手の問題では無い。

そこで、2つの選択肢がある。

受け手が混乱しても、完成度と繊細さを極めて、その極地を提供するのか、受け手の感度にあわせて、完成度と繊細さを調整、すなわち、バランスをとるのか、中庸とも言うかもしれない。

一番難易度が高いのは、技巧を尽くし完成度と繊細さを極めて、その極地まで行き、それが中庸であるとも言えることか。一見、この矛盾することが解けた時、次の新しい扉が開くような気がする。

そのためには、自律だけではなく、他律でもいる必要があり、自律と他律のバランスが中庸であれば良いと思う。

9F55F871-BF38-4078-A8D1-085C2CE0B32C.jpeg

"Moderate"

It is said that it has done its craftsmanship and has achieved perfection and delicacy, and that it has reached its extreme. The place is very nice, everything is perfect, perfect and completely free. There is a voice of exclamation. I get a sigh.

The substance in the brain is secreted in the head, and the limit of the acupuncture, it will be pleasant and can not be helped. It is the limit of this world. I was waiting for this time.

However, in reality, my mind is confused and I know the splendor, but I can not enjoy it. Even here, something delicate and completely perfect is approaching. I don't know what to do.

That is, the polar land reached is an unknown place, not a well-known place already. If it is a known place, it is a place that has already been reached, so it will not be considered as extreme, but only as a passing point.

Because it is an unknown place, it is confusing, there is no time to enjoy it, it is natural to lose track of what to do, and it is not a problem of the receiver.

So there are two options.

Even if the recipient is confused, it may be said that the perfection and delicacy are adjusted, that is, whether the perfection and delicacy are adjusted according to the sensitivity of the recipient, that is, whether it provides a pole or perfection. .

The highest level of difficulty is that you must be skilled and extremely complete and delicate, and go to that extreme and say that it is a middle class. At first glance, when this contradiction is solved, it feels like the next new door opens.

For that purpose, it is necessary to be not only autonomy but also other laws, and I think that it is good if the balance between autonomy and other laws is moderate.

未だ見ぬ

京都近代美術館で開催されている「陶工・河井寛次郎」展の河井寛次郎の言葉より、

「一度も見た事のない私が沢山ゐる」
「すきなものの中には必ず私はゐる」
「私は習慣から身をねじる、未だ見ぬ私が見度いから」

の部分に惹かれた。自分の好きなものを自分で作ってみる、それは、まだ見たことがない自分、新しい自分を見たいから、と言っているのではないかと解釈した。

まだまだ未知の自分が存在し、それを仕事を通して見つけ出す、そのためには「習慣から身をねじる」、それは日常の中で少し見方を変えてやることか。

新しい自分と出会いたい、だから仕事する。

DBDC4050-889D-45EB-8BAC-9B4393B54A0F.jpeg

"I have not seen it yet"

From the words of Kawai Hirojiro at the "Poster / Kawai Hirojiro" exhibition held at the Museum of Modern Art Kyoto,

"A lot of me who I have never seen before"
"I always sing in my favorite things"
"I twist myself from the habit, because I have not seen it yet"

I was attracted to the part. I tried to make something that I liked, I interpreted it as saying that I had never seen it, I wanted to see a new one.

There is still an unknown self, who finds it through work, for that purpose, "twists from habits", does it change the way of thinking a little in everyday life?

I want to meet new myself, so I work.

ぎりぎりの我

京都近代美術館で開催されている「陶工・河井寛次郎」展では、河井寛次郎の言葉にも惹かれた。河井寛次郎が言葉を紡ぎ出す人とは思ってもいなかったので、その中でも

「表現されるぎりぎりの自分が、同時に、他人のもの」
「ぎりぎりの我に到達した時に初めて、ぎりぎりの他にも到達」
「自他のない世界が、ほんとうの仕事の世界」

の部分に惹かれた。自分の好きなものを自分で作ってみようとすると、独りよがりになり、結果、自分以外の他を排除するものしかできないように思ってしまうが、河井はそうではなくて、自分の好きなものをとことん突き詰めて、自分で作り得る最上級のぎりぎりのものは、自分以外の他にとっても最上級のぎりぎりのものであり、それは自分とか他とかを超越したところに存在するものであり、それが本当の仕事だという。

ぎりぎりの我について、その後、思いを巡らしたのは言うまでもない。

7C6057F5-E99E-4AAF-9756-05A4517C5CBE.jpeg

"I at last"

At the "Poster / Kawai Kanjiro" exhibition held at the Museum of Modern Art, Kyoto, I was also attracted by Kawai Kanjiro's words. As Kawai Kanjiro did not think that he was the person who spun words,

"At the same time, the only thing being expressed is that of others"
"The first time you get to the last thing, the last to reach the last"
"The world without oneself is the real world of work"

I was attracted to the part. If you try to make your own favorite thing, you become selfish and, as a result, you think that you can only exclude something other than yourself, but Kawai is not so, it is your own favorite thing The best stuff that you can make yourself, in a nutshell, is the best stuff you have for others, and it is something that transcends you, or something else, that's true It is a job of

It is needless to say that I went over the mind about the last of me.

くすむ

京都近代美術館で開催されている「陶工・河井寛次郎」展を見た。河井寛次郎というと、民藝の人というイメージしかなく、特に詳しい訳ではないが、知り合いの投稿を見て、行ってみようと決めた。

河井寛次郎の作品を今までに何度か目にしたことがあり、典型的な民藝の作家と思っていたが、今回は初期から晩年までの作品を時系列で見ることができ、そうすると、印象がだいぶ違うものになった。

形にかなりのバリエーションがあり、それは決して民藝のような保守的というか、日常の生活に根差したものでは無いように思えた。

河井の大正時代の初期の作品が素晴らしく、民藝に関わる前の朝鮮やその他の陶器を手本にしたらしいが、すでに完成度が非常に高く、技巧とセンスの繊細さが天才的とすら思えた。きっと、このような仕事は河井にとっては難なくできることであり、だから、その後、民藝運動を提唱する最初のメンバーになり、自分の仕事に芯となるものが欲しかったのではないだろうか。

ただ、初期から晩年までの作品を通しで見てみると、明らかに、民藝運動に関わり出してから、作品に変化が出る。

民藝運動に関わる前は、繊細で聡明で、釉薬の色も鮮やかだったのに対して、民藝運動に関わるようになると、繊細さは消え、色使いがくすむようになって来た。それはそれで、もちろん良いのだが、初期の、民藝運動に関わる前の作品がとても素晴らしいだけに、民藝運動に関わることによって、その初期の作品が持っていた良さが消えてしまい、全体的にくすんでしまったような印象だ。

河井寛次郎がもし民藝運動に関わらなかったら、初期の作品からどのように展開されただろうか、と想像してみると、ちょっとだけ惜しいような気がした。

94C24974-4B60-43DC-962C-A20B1326C115.jpeg

"Kusumu"

I saw the "Poster, Kawai Hirojiro" exhibition held at the Museum of Modern Art, Kyoto. Kawai Kanjiro has only an image of a folk song. It is not particularly detailed, but I decided to go and see the posts of acquaintances.

I have seen Kawai Kanjiro's works several times before and thought that I was a typical folk artist, but this time I can see works from early to late years in chronological order, and then, The impression was quite different.

There was considerable variation in shape, and it did not seem to be as conservative as a folk song or rooted in everyday life.

Kawai's early works in the Taisho era are wonderful, and they seem to have modeled on the former Korean and other pottery involved in folk songs, but their degree of completion is already very high, and the subtleties of skill and sense seem even genius . Surely such work is something that can be done without difficulty for Kawai, so it might be that I wanted to become the first member to advocate the folk song movement and to be the core of my work.

However, when you look through the works from the early to the late years, obviously, the works will change after they get involved in the folk song movement.

Before being involved in the folk song movement, it was delicate and bright, and while the color of the glaze was bright, when it came to be involved in the folk movement, the delicacy disappeared and the use of colors began to get worse. So it is of course good, but because the early works of the folk song movement were so wonderful, the goodness of the early work disappeared by being involved with the folk movement, and overall It looks like it has become dull.

I imagined that it was a bit lonely when I imagined that Kawai Kanjiro had not been involved in the folk song movement, and how it would be developed from the early works.

建築と言葉のマッチング

その土地の建築を見れば、標準語の浸透度がわかるような気がするし、その土地の人たちの言葉を聞けば、建築の地域性の度合いがわかるような気がする、とした。

数寄屋建築は、数寄屋風を合わせても、京都は多く、日本料理屋さんの中には、元々、数寄屋建築としてあった邸宅を改装しているお店もあり、そういう場所では、京都の言葉が聞けることが多い。

それが、そのお店の売りなのかもしれないけれど、建築と言葉のマッチングは、料理の味を引き立てる。

25C44C00-6C33-471A-9E86-03A66CCEB746.jpeg

"Matching of architecture and words"

If you look at the construction of the area, you feel that you can understand the degree of penetration of the standard language, and if you hear the words of the people of that land, you feel that you can understand the degree of regionality of the construction.

Even if the Sukiya architecture is combined with the Sukiya style, there are many Kyotos, and some Japanese restaurants have renovated houses that were originally made as Sukiya architecture. I can often hear you.

That may be the selling point of the shop, but matching of architecture and words brings out the taste of the dish.