纏わりつくデザイン

気持ちよかったな、と後から没頭していた時を振り返り思ったりもするが、その没頭している最中は何も考えてはいないだろう。没頭している時は没頭している物と一体感があり、没頭している物が自分自身の身体とつながり、身体の延長にあるような感覚にすらなる。

いつも思うのはデザインが対象物であることで、自分自身とは対峙するように存在している。もしデザインが自身に纏わりつくように存在するならば、自分自身の身体の一部として機能するだろう。その時のデザインはもはや「デザイン」とは言わずに皮膚に近い存在、新たな「スキン」かもしれない。

BABE79BF-795B-4424-A647-9130901C8CE5.jpeg

それは「服」が実現し担っているようにも思えるが、「服」の場合、身体と服との間に空間が存在する。その空間があるが故に、「服」が身体に纏わりついているとはいえず、ただ単に「身体」と「服」という二項に分かれている状態に過ぎなくなる。服は身体だとの間の空間をデザインしているともいえる。

"Design that clings together"

I sometimes think back to the time when I was absorbed in it, but I don't think I was thinking about anything while I was absorbed in it. When you are absorbed, you have a sense of unity with the things you are immersed in, and the things you are immersed in are connected to your own body, even feeling like an extension of your body.

I always think that design is an object, and it exists to confront myself. If the design exists to cling to itself, it will function as part of its own body. The design at that time is no longer called "design", but it may be a new "skin" that is close to the skin.

It seems that "clothes" are realized and responsible, but in the case of "clothes", there is a space between the body and the clothes. Because of that space, it cannot be said that "clothes" are tied to the body, but simply divided into two terms, "body" and "clothes." It can be said that clothes design the space between the body.

リンク